# Translation of kgpg to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2012. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-26 05:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:16 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Namn (minst fem teikn):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67 msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:42 msgid "Comment (optional):" msgstr "Merknad (valfritt):" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "" #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "" #: caff.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Sjølvvald dekrypteringskommando
\n" "

Vel kva dekrypteringskommando GPG skal køyra for å dekryptera dataa. " "(Dette er berre for avanserte brukarar).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Sjølvvald dekrypteringskommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-innpakka kryptering
\n" "

Viss det er kryssa av her, vert alle krypterte filer i eit format som kan " "opnast i tekstbaserte skriveprogram og takast med i meldingsteksen i e-" "postar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-innpakka kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer
\n" "

Viss det er kryssa av her, vert «.pgp» (og ikkje «.gpg») lagt filnamna " "til alle krypterte filer. Dette valet er nyttig viss du ønskjer å vera " "kompatibel med GPG-brukarar (Pretty Good Privacy).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Sjølvvald krypteringskommando
\n" "

Viss det er kryssa av her, vert det vist eit tekstfelt i vindauget der du " "vel nøkkelen, der du kan skriva inn kommandoen du vil bruka til å kryptera " "dataa. (Dette er berre for avanserte brukarar).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Sjølvvald krypteringskommando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Krypter alltid med
\n" "

Kryss av her for å sørgja for at alle filer og meldingar vert krypterte " "med den valde nøkkelen. Men merk at viss du kryssar av for «Krypter filer " "med», vert nøkkelen der brukt i staden for nøkkelen du vel her.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Krypter alltid med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Krypter filer med
\n" "

Kryss av her og vel ein nøkkel for å tvinga alle " "filkrypteringsoperasjonane til å bruka denne nøkkelen. KGpg vil ikkje spørja " "om mottakaren, og standardnøkkelen vert ikkje brukt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Krypter filer med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar
\n" "

Når du importerer ein offentlegnøkkel, er han som regel merkt som ikkje " "tiltrudd og du kan bruka han med mindre han er signert med standardnøkkelen " "(og altså vert «tiltrudd»). Kryss av her for å tillata alle nøklar å " "brukast, sjølv om dei ikkje er tiltrudde.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Gøym brukar-ID
\n" "

Viss det er kryssa av her, vert «keyid»-verdien til mottakaren fjerna frå " "alle krypterte pakkar. Fordelen med dette er at det vert vanskelegare å " "utføra trafikkanalyse på dei krypterte pakkane, då mottakaren er ukjend. " "Ulempa er at mottakaren må prøva alle dei hemmelege nøklane han kan " "dekryptera pakkane. Dette kan ta lang tid, avhengig av talet på nøklar som " "mottakaren har.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Gøym brukar-ID" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6-kompatibilitet
\n" "

Viss det er kryssa av her, vil GnuPG gje frå seg krypterte pakkar som " "følgjer GPG 6-standardane (Pretty Good Privacy) så godt som mogleg, slik at " "GnuPG-brukarar og PGP 6-brukarar kan utveksla informasjon.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6-kompatibilitet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Globale innstillingar:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG-heim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Heimeplassering

GnuPG lagrar oppsettet og nøkkelringane i denne " "mappa. Viss du ikkje har endra innstillingane, er dette vanlegvis ~/." "gnupg/.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 msgid "Home location:" msgstr "Heimeplassering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Oppsettfil

Dette er namnet på oppsettfila i mappa ovanfor. Som " "standard er dette gnupg.conf, men eldre versjonar av GnuPG brukte " "options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 msgid "Configuration file:" msgstr "Oppsettfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 msgid "Change..." msgstr "Endra …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123 msgid "GnuPG Binary" msgstr "GnuPG-programfil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Programadresse

Dette er programmet som vert køyrt for å utføra " "GnuPG-operasjonane. Standardverdien gpg verkar hos dei fleste.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 msgid "Program path:" msgstr "Programadresse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Bruk gpg-agent

Programmet gpg-agent lagrar passorda til dei " "hemmelege nøklane dine i minnet ei kort tid. Viss du brukar ein nøkkel på " "nytt før tida er ute, slepp du å skriva inn passordet på nytt. Dette er " "mindre trygt enn viss du må skriva inn passordet kvar gong.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Use gpg-agent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Start KGpg ved innlogging
\n" "

Viss det er kryssa av her, vert KGpg starta automatisk når du loggar inn " "i KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Start KGpg ved innlogging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla:
\n" "

Viss det er kryssa av her, vil utklippstavleoperasjonane i KGpg bruka " "utvals-utklippstala, der merkjer tekst for å kopiera han, og midtklikkar " "(eller trykkjer på venstre og høgre museknapp samtidig) for å lima han inn. " "Viss det ikkje er kryssa av, vil utklippstavla fungera med tastesnarvegane " "(«Ctrl + C» og «Ctrl + V»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer\n" "(berre aktuelt for operasjonar på filer over nettet)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Ikon og menyar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror-tenestemenyar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Tenestemeny for filsignering
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Tenestemeny for filsignering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310 msgid "Disable" msgstr "Ikkje vis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 msgid "Enable with All Files" msgstr "Vis for alle filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Tenestemeny for fildekryptering
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Tenestemeny for fildekryptering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Vis for krypterte filer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 msgid "System Tray Applet" msgstr "Systemtrau-ikon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Vis ikon i systemtrauet
\n" "

Viss det er kryssa av her, vil minimering av KGpg gje eit ikon i " "systemtrauet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 msgid "Show system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Venstreklikk for å opna:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 msgid "Key Manager" msgstr "Nøkkelhandsamar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 msgid "Recent files" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 msgid "Key Signing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 msgid "Send with every Email" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 msgid "Send only with first Email" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 msgid "Do not send" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 msgid "Email template" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Merk\n" "Berre standardtenaren vert lagra i oppsettfila til GnuPG; \n" "dei andre tenarane vert berre lagra for bruk av KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren om mogleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 msgid "&Set as Default" msgstr "&Bruk som standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 msgid "Key Colors" msgstr "Nøkkelfargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Ultimat tiltrudde nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 msgid "Trusted keys:" msgstr "Tiltrudde nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Delvis tiltrudde nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 msgid "Expired keys:" msgstr "Utgåtte nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 msgid "Revoked keys:" msgstr "Tilbakekalla nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 msgid "Unknown keys:" msgstr "Ukjende nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 msgid "Disabled keys:" msgstr "Nøklar ute av bruk:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 msgid "Editor Font" msgstr "Skriveskrift" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 msgid "Key List" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 msgid "Sort Order" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101 msgid "Left to right, account first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103 msgid "Right to left, domain first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:40 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:42 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA og ElGamal" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/convert.cpp:53 msgid "Do not Know" msgstr "Veit ikkje" #: core/convert.cpp:55 msgid "Do NOT Trust" msgstr "IKKJE tiltrudd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:57 kgpgKeyInfo.ui:196 msgid "Marginally" msgstr "Delvis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:59 kgpgKeyInfo.ui:201 msgid "Fully" msgstr "Fullstendig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:61 kgpgKeyInfo.ui:206 msgid "Ultimately" msgstr "Ultimat" #: core/convert.cpp:64 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/convert.cpp:72 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: core/convert.cpp:73 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Ute av bruk" #: core/convert.cpp:74 msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalla" #: core/convert.cpp:75 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: core/convert.cpp:76 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Inga" #: core/convert.cpp:78 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Delvis" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Fullstendig" #: core/convert.cpp:80 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: core/convert.cpp:82 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "" #: core/convert.cpp:95 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "" #: core/convert.cpp:97 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "" #: core/convert.cpp:99 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr "" #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 nøkkel" msgstr[1] "%1 nøklar" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 signatur" msgstr[1] "%1 signaturar" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "(Fann ikkje nokon brukar-ID.)" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 (lokal signatur)" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 undernøkkel" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto-ID" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Krypter fil …" #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Dekrypter fil …" #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Opna nøkkelhandsamar" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Generer signatur …" #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Sjekk signatur …" #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Sjekk MD5-sjekksummen …" #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unicode-koding (UTF-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Krypter" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Dekrypter" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Signer/sjekk" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Ønskjer du å lagra det?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Lukk dokumentet" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet, då den valde teiknkodinga ikkje støttar alle " "teikna som er brukte." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet. Sjå til at du skriveløyve og nok ledig " "diskplass." #: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Vil du skriva over fila %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Opna fil som skal kodast" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Opna fil som skal avkodast" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Dekrypter fila til" #: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208 #: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Opna fila som skal signerast" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Opna fila som skal sjekkast" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Manglar signatur
Nøkkel-ID: %1

Ønskjer du å " "importera denne nøkkelen frå ein nøkkeltenar?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167 msgid "Import" msgstr "Importer" #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168 msgid "Do Not Import" msgstr "Ikkje importer" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Fann ikkje nokon signatur." #: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320 #: kgpgexternalactions.cpp:288 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatur" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-sjekksum" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Samanlikna MD5-summen med utklippstavla" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-summen for %1 er:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Ukjend status" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje ein MD5-sum." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Rett sjekksum. Fila er OK." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Feil sjekksum. Fila er øydelagd." #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Fil frå nettet
Fila frå nettet vert no kopiert til ei " "mellombels fil for å utføra den førespurde operasjonen. Den mellombelse fila " "vert sletta etterpå.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Klarte ikkje lasta ned fila." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408 msgid "Decryption failed." msgstr "Klarte ikkje dekryptera." #: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "" #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141 msgid "Encryption failed." msgstr "Klarte ikkje kryptera." #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Kan ikkje signera, då frasen er ugyldig eller nøkkelen manglar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Importer nøkkele i lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "I&kkje importer" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Ikkje importer nøkkelen i lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Manglar nøkkel" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Handsamar komprimering og kryptering av mapper" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Zip" msgstr "ZIP" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Gzip" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Tar/XZ" msgstr "" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Tilgjengelege tiltrudde nøklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "E-postadresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:100 msgid "Keys in the Group" msgstr "Nøklar i gruppa" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Eksportering av offentlegnøkkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:38 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "E-postadresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:55 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176 msgid "Key server:" msgstr "Nøkkeltenar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43 msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:92 msgid "Export Settings" msgstr "Eksporteringsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:98 msgid "Export everything" msgstr "Eksporter alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:108 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Ikkje eksporter attributt (foto-ID-ar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:115 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Rens nøkkelen" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "inga" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Til venstre er algoritmen som signaturnøkkelen brukar, og til " "høgre er algoritmen som krypteringsnøkkelen brukar." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Til venstre er storleiken på signaturnøkkelen, og til høgre er " "storleiken på krypteringsnøkkelen." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:305 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Passfrasen til nøkkelen er endra." # skip-rule: passiv #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Feil gammal passfrase. Passfrasen til nøkkelen vart ikkje endra." #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Klarte ikkje endra passfrasen" #: keyinfodialog.cpp:313 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "" #: keyinfodialog.cpp:363 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Klarte ikkje endra nøkkeleigenskapar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:363 kgpgKeyInfo.ui:37 msgid "Key properties" msgstr "Nøkkeleigenskapar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:38 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Nøkkeltenar

Ein nøkkeltenar er eit sentralisert lager " "med GPG- og GnuPG-nøklar. Lageret er kopla til Internett, slik at ein lett " "kan henta eller senda inn nøklar. Vel frå nedtrekkslista kva nøkkeltenar du " "vil bruka.

Ofte er det folk som brukaren aldri har møtt som har " "nøklane, og det er særs uvisst om dei høyrer til rett person. Sjå GnuPG-" "handboka for informasjon om «Web-of-Trust», og om korleis GnuPG løyser " "problemet med nøklar av uvisst opphav.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:52 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Nøkkeltenar\n" "Vel nøkkeltenaren du vil bruka til å importera GPG- og GnuPG-nøklar til den " "lokale nøkkelringen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:60 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Søkjetekst eller ID-en til nøkkelen å importera:
\n" "

Du kan søkja etter nøklar på fleire måtar. For det første kan du bruka " "eit tekstsøk eller eit deltekst-søk. Skriv for eksempel «Kari» eller " "«Nordmann» for å finna alle nøklane der teksten «Kari» eller «Nordmann» er " "med. Du kan òg søkja etter nøkkel-ID-en. Nøkkel-ID-ar er bokstavar og tal " "som til saman identifiserer ein unik nøkkel. Søk for eksempel etter " "«0xED7585F4» for å finna nøkkelen som har denne ID-en.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:69 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Søkjetekst eller ID-en til nøkkelen å importera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:134 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:170 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:190 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Nøkkel som skal eksporterast
\n" "

Vel den nøkkelen som du vil eksportera til den valde nøkkeltenaren frå " "nedtrekkslista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:193 msgid "Key to be exported:" msgstr "Nøkkel som skal eksporterast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:206 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Eksporter attributt (foto-ID)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:265 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Eksporter
\n" "

Eksporter den valde nøkkelen til den valde tenaren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:268 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Nøkkeltenar" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Du må skriva noko å søkja etter." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Fullførd opplasting til nøkkeltenaren." #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Feil ved opplasting til nøkkeltenaren." #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importer nøkkel frå nøkkeltenar" msgstr[1] "Importer nøklar frå nøkkeltenar" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Koplar til tenaren …" #: keyservers.cpp:269 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Fann 1 nøkkel" msgstr[1] "Fann %1 nøklar" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Du må velja ein nøkkel." #: keysmanager.cpp:132 msgid "Key Management" msgstr "Nøkkelhandsaming" #: keysmanager.cpp:139 msgid "&Open Editor" msgstr "&Opna skriveprogram" #: keysmanager.cpp:142 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Nøkkeltenar-vindauge" #: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Gå til standardnøkkelen" #: keysmanager.cpp:164 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: keysmanager.cpp:167 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Vis GnuPG-handboka" #: keysmanager.cpp:172 msgid "&Refresh List" msgstr "&Oppdater lista" #: keysmanager.cpp:176 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Vis &lang nøkkel-ID" #: keysmanager.cpp:181 msgid "K&ey Properties" msgstr "&Nøkkeleigenskapar" #: keysmanager.cpp:185 msgid "&Open Key URL" msgstr "" #: keysmanager.cpp:189 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Rediger nøkkelen i &terminalen" #: keysmanager.cpp:194 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Lag nøkkelpar …" #: keysmanager.cpp:203 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importer nøkkel …" #: keysmanager.cpp:208 msgid "Send Ema&il" msgstr "" #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Lag ny kontakt i adresseboka" #: keysmanager.cpp:218 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Rediger gruppe …" #: keysmanager.cpp:221 msgid "&Delete Group" msgstr "&Slett gruppe" #: keysmanager.cpp:225 msgid "&Rename Group" msgstr "" #: keysmanager.cpp:234 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "&Bruk som standardnøkkel" #: keysmanager.cpp:237 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Legg til foto …" #: keysmanager.cpp:240 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Legg til brukar-ID …" #: keysmanager.cpp:243 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksporter hemmeleg nøkkel …" #: keysmanager.cpp:246 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Slett nøkkelpar" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Revoke Key..." msgstr "Tilbakekall nøkkel …" #: keysmanager.cpp:253 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Lag ny offentlegnøkkel" #: keysmanager.cpp:259 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "&Bruk brukar-ID-en som hovud-ID" #: keysmanager.cpp:263 msgid "&Open Photo" msgstr "&Opna foto" #: keysmanager.cpp:267 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Slett foto" #: keysmanager.cpp:275 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importer &manglande signaturar frå nøkkeltenaren" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Tiltru" #: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Oppretta" #: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Utløpsdato" #: keysmanager.cpp:306 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-ID-ar" #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Liten" #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Stor" #: keysmanager.cpp:317 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Minimal &tiltru" #: keysmanager.cpp:320 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: keysmanager.cpp:321 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Nøklar i bruk" #: keysmanager.cpp:322 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Delvise" #: keysmanager.cpp:323 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Fullstendig" #: keysmanager.cpp:324 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Ultimat" #: keysmanager.cpp:348 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Vis berre hemmelege nøklar" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Søkjelinje" #: keysmanager.cpp:448 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Set fokus på søkjelinja" #: keysmanager.cpp:497 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ein annan nøkkelgenereringsoperasjon held på.\n" "Vent litt, til denne operasjonen er fullførd." #: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576 msgid "Generating new key pair" msgstr "Lagar nytt nøkkelpar" #: keysmanager.cpp:529 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Klarte ikkje starta Konsoll-programmet for ekspertmodus." #: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Feil passfrase. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Avbroten av brukaren. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "E-postadressa er ikkje gyldig. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Namnet vert ikkje godteken av gpg. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nytt nøkkelpar klart" #: keysmanager.cpp:642 msgid "backup copy" msgstr "reservekopi" # skip-rule: passiv #: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "gpg-prosessen vart ikkje fullførd. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:760 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan berre oppdatera primærnøklar. Kontroller utvalet." #: keysmanager.cpp:884 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ein annan operasjonen held på.\n" "Vent litt, til denne operasjonen er fullførd." #: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890 msgid "Add New User Id" msgstr "Legg til ny brukar-ID" #: keysmanager.cpp:926 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" #: keysmanager.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta foto-ID-en %1
frå nøkkelen " "%2 <%3>?
" #: keysmanager.cpp:1096 msgid "Public Key" msgstr "Offentlegnøkkel" #: keysmanager.cpp:1099 msgid "Sub Key" msgstr "Undernøkkel" #: keysmanager.cpp:1102 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Hemmeleg nøkkelpar" #: keysmanager.cpp:1105 msgid "Key Group" msgstr "Nøkkelgruppe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: keysmanager.cpp:1111 msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: keysmanager.cpp:1114 msgid "Revocation Signature" msgstr "Tilbakekallingssignatur" #: keysmanager.cpp:1117 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-ID" #: keysmanager.cpp:1120 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Foreldrelaus hemmeleg nøkkel" #: keysmanager.cpp:1125 msgid "Group member" msgstr "Gruppemedlem" #: keysmanager.cpp:1230 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signer brukar-ID …" msgstr[1] "&Signer brukar-ID-ar …" #: keysmanager.cpp:1231 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: keysmanager.cpp:1232 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "&Eksporter offentlegnøkkel …" msgstr[1] "&Eksporter offentlegnøklar …" #: keysmanager.cpp:1233 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Oppdater nøkkel frå nøkkeltenaren" msgstr[1] "&Oppdater nøklar frå nøkkeltenaren" #: keysmanager.cpp:1234 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Lag gruppe med vald nøkkel …" msgstr[1] "&Lag gruppe med valde nøklar …" #: keysmanager.cpp:1235 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signer nøkkel …" msgstr[1] "&Signer nøklar …" #: keysmanager.cpp:1236 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Slett brukar-ID-en" msgstr[1] "&Slett brukar-ID-ane" #: keysmanager.cpp:1237 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "&Slett signatur" msgstr[1] "&Slett signaturane" #: keysmanager.cpp:1239 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Slett nøkkel" msgstr[1] "&Slett nøklar" #: keysmanager.cpp:1362 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Klarte ikkje tilbakekallingssertifikat …" #: keysmanager.cpp:1377 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Hemmelege nøklar bør ikkje lagrast på utrygge stader.
Viss " "nokon annan får tilgang til fila, vert kryptering med nøkkelen kompromittert." "
Vil du halda fram med å eksportera?
" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Eksporter privatnøkkel som" #: keysmanager.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Privatnøkkelen «%1» vart eksportert til
%2.
Ikkje " "lagra han på ein utrygg stad.
" #: keysmanager.cpp:1410 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Klarte ikkje eksportera den hemmelege nøkkelen.\n" "Kontroller nøkkelen." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "Offentlegnøkkelen vart eksportert til
%2
" msgstr[1] "Dei %1 offentlegnøklane vart eksporterte til
%2
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Klarte ikkje eksportera offentlegnøkkelen\n" "Kontroller nøkkelen." #: keysmanager.cpp:1566 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Det er ikkje sett opp noko program for vising av JPEG-bilete.
Sjå " "til at programmet er rett installert.
" #: keysmanager.cpp:1567 msgid "Show photo" msgstr "Vis foto" #: keysmanager.cpp:1664 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Denne nøkkelen er foreldrelaus (hemmeleg nøkkel utan offentlegnøkkel), og " "kan såleis ikkje brukast no.

Vil du laga ein ny offentlegnøkkel?

" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Generate" msgstr "Lag" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ikkje lag" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta gruppa %1?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: keysmanager.cpp:1727 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Du kan ikkje laga ei gruppe som inneheld signaturar, undernøklar eller " "andre grupper." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1747 msgid "Create New Group" msgstr "Lag ny gruppe" #: keysmanager.cpp:1748 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Skriv inn namn på ny gruppe:" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Desse nøklane er ikkje gyldige, eller ikkje tiltrudde, og vert ikkje lagde " "til gruppa:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Ingen gyldig eller tiltrudd nøkkel var valt. Gruppa %1 vert ikkje " "oppretta." #: keysmanager.cpp:1772 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppeeigenskapar" #: keysmanager.cpp:1803 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan berre signera primærnøklar. Kontroller utvalet." #: keysmanager.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne nøkkelen:

%1
ID: %2
Fingeravtrykk:
%3.

Du bør kontrollera " "fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å " "sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne nøkkelen:

%1 (%2)
ID: " "%3
Fingeravtrykk:
%4.

Du bør kontrollera " "fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å " "sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1840 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera desse nøklane på éin gong.
Viss du " "ikkje har kontrollert alle fingeravtrykka, er det ikkje sikkert at " "kommunikasjonen er trygg.
" #: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "Du kan berre signera brukar-ID-ar og foto-ID-ar. Kontroller utvalet." #: keysmanager.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne brukar-ID-en:

%1
ID: " "%2
Fingeravtrykk:
%3.

Du bør kontrollera " "fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å " "sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne brukar-ID-en:

%1 (%2)
ID: %3
Fingeravtrykk:
%4.

Du bør kontrollera " "fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å " "sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #: keysmanager.cpp:1926 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera desse brukar-ID-ane på éin gong.
Viss " "du ikkje har kontrollert alle fingeravtrykka, er det ikkje sikkert at " "kommunikasjonen er trygg.
" # skip-rule: passiv #: keysmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Feil passfrase. Nøkkelen %1 (%2) vart ikkje signert." #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Nøkkelen %1 (%2) er alt signert." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Klarte ikkje signera nøkkelen %1 med nøkkelen %2.
Ønskjer du å prøva å signera nøkkelen i konsollmodus?
" #: keysmanager.cpp:2123 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Alle signaturane for denne nøkkelen er alt i nøkkelringen." msgstr[1] "Alle signaturane for desse nøklane er alt i nøkkelringen." #: keysmanager.cpp:2218 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Rediger nøkkelen manuelt for å sletta sjølvsignaturen." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta signaturen
%1
frå " "brukar-ID-en %2
til nøkkelen %3?
" #: keysmanager.cpp:2244 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "Klarte ikkje utføra den førespurde operasjonen. Du må redigera nøkkelen " "manuelt." #: keysmanager.cpp:2326 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Nøkkelen du slettar er medlem av denne nøkkelgruppa. Ønskjer du å fjerna " "han frå gruppa?" msgstr[1] "" "Nøkkelen du slettar er medlem av desse nøkkelgruppene. Ønskjer du å " "fjerna han frå gruppene?" #: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378 #: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407 #: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469 msgid "Delete key" msgstr "Slett nøkkel" #: keysmanager.cpp:2342 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Vil du sletta det hemmelege nøkkelparet %1?

Viss du " "slettar nøkkelparet, vil du ikkje kunna dekryptera filer krypterte med denne " "nøkkelen seinare." #: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ei anna nøkkelsletting held på.\n" "Vent litt, til denne slettinga er fullførd." #: keysmanager.cpp:2393 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Nøkkelen %1 er sletta." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Klarte ikkje sletta nøkkelen %1." #: keysmanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Kan ikkje sletta nøkkelen %1 mens han vert redigert i terminalen." #: keysmanager.cpp:2468 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Du har valt element som ikkje er nøklar. Du kan ikkje sletta dei med dette " "menyvalet." #: keysmanager.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2503 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Vil du sletta denne offentlegnøkkelen?" msgstr[1] "Vil du sletta desse %1 offentlegnøklane?" #: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616 msgid "Key Import" msgstr "Nøkkelimportering" #: keysmanager.cpp:2541 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: keysmanager.cpp:2570 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2572 msgid "Import from Clipboard" msgstr "" #: keysmanager.cpp:2592 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: keysmanager.cpp:2604 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Klarte ikkje importera nøkkelen. Sjå i detaljloggen for meir informasjon." #: keysmanager.cpp:2669 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg – krypteringsverktøy" #: keysmanager.cpp:2690 msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Nøkkelhandsamar" #: keysmanager.cpp:2693 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Krypter utklippstavla" #: keysmanager.cpp:2696 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Dekrypter utklippstavla" #: keysmanager.cpp:2699 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signer/kontroller utklippstavla" #: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Utklippstavla er tom." #: keysmanager.cpp:2781 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Teksten er no kryptert." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 msgid "&Keys" msgstr "&Nøklar" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 msgid "&Show Details" msgstr "&Vis detaljar" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 msgid "&Groups" msgstr "&Grupper" #: keytreeview.cpp:166 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Vil du importera fila %1 til nøkkelringen?

" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "" #: kgpg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file (" "%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Bruk av gpg-agent er slått på i oppsettfila til GnuPG (%1).
Men det ser ikkje ut til at agentprogrammet køyrer. Dette kan medføra " "problem med signering og dekryptering.
Du bør anten slå av gnupg-agent " "i KGpg-oppsettet, eller retta opp agentprogrammet.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "" #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kan ikkje dekryptera og visa mappa." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kan ikkje signera mappa." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kan ikkje kontrollera mappa." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Klarte ikkje utføra den førespurde operasjonen.\n" "Vel berre éi mappe, eller fleire filer, men ikkje bland mapper og filer." #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 msgid "Custom decryption command." msgstr "Sjølvvald dekrypteringskommando." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 msgid "Custom encryption options" msgstr "Tilpassa krypteringsval" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Tillat tilpassa krypteringsval" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 msgid "File encryption key." msgstr "Nøkkel til filkryptering." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 msgid "Encrypt files" msgstr "Krypter filer" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Bruk ASCII-innpakka kryptering." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 msgid "Hide the user ID." msgstr "Gøym brukar-ID-en." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Bruk PGP 6-kompatibilitet." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Adressa til gpg-oppsettfila." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Adressa til gpg-programfila som KGpg skal bruka." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Er første gong programmet køyrer." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 msgid "The size of the editor window." msgstr "Storleiken på skrivevindauget." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vis tiltruverdien i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Vis utløpsdatoen i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Vis storleikverdien i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Vis opprettingsverdien i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Vis berre hemmelege nøklar i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Vis lang nøkkel-ID i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "Vis berre nøklar som oppfyler dette tiltrunivået i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Start KGpg ved innlogging i KDE." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer ved operasjonar på filer " "over nettet." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Vel standardåtferd for venstreklikking" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Handter krypterte slepp" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Handter ukrypterte slepp" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Vis tenestemenyen for filsignering." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Vis tenestemenyen for fildekryptering." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 msgid "Show the systray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 msgid "Show tip of the day." msgstr "Vis dagens tips." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Farge brukt for tiltrudde nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Farge brukt for tilbakekalla nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Farge brukt for ukjende nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Farge brukt for ikkje tiltrudde nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Farge brukt for ultimat tiltrudde nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Farge brukt for delvis tiltrudde nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Farge brukt for utgåtte nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 msgid "Font" msgstr "Skrift" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Nøkkeltenarar brukt av KGpg. Standardtenaren er den første tenaren i lista." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Bruk om mogleg HTTP-mellomtenar." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Oppretting av mellombels fil" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg vil no laga ei mellombels arkivfil,
%1 for å handsama " "krypteringa. Fila vert sletta når krypteringa er fullførd.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Komprimeringsmetode for arkiv:" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Klarte ikkje dekryptera fila:" msgstr[1] "Klarte ikkje dekryptera filene:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Du har ikkje sett opp adressa til oppsettfila til GnuPG.
Dette kan " "føra til overraskingar når KGpg køyrer.
Ønskjer du å starta KGpg-" "assistenten for å retta problemet?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Start vegvisaren" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikkje start vegvisaren" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGpg-vegvisar" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Vegvisaren vil først setja opp nokre grunnleggjande val for at KGpg skal " "fungera skikkeleg. Han vil så la deg laga ditt eige nøkkelpar, slik at du " "kan kryptera filer og e-postar." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Velkommen til KGpg-vegvisaren" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg må veta kva GnuPG-programfil å bruka." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Med mindre du vil prøva nokre uvanlege innstillingar, kan du trykkja «Neste»." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|GnuPG-programfil\n" "*|Alle filer" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg må veta kor oppsettfila til GnuPG er lagra." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Adresse til oppsettfila til GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Oppsettfil" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Standardnøkkel:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Standardnøkkel" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Lag ny nøkkel" #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Fullførd" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Fann ikkje oppsettfila til GnuPG. Ønskjer du å laga ei ny " "oppsetfil?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Lag oppsettfil" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikkje lag oppsettfil" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Fann ikkje oppsettfila til GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "GnuPG-programfil: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "GnuPG-versjon: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Standardnøkkel: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing av nøkkelringen" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Ekspertmodus" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Gå til ekspertmodus" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Veker" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Månadar" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "År" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Du må skriv inn eit namn." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Namnet på ha minst fem teikn." #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Namnet kan ikkje starta med eit siffer." #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du er i ferd med å laga ein nøkkel utan ei e-postadresse." #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "E-postadressa er ikkje gyldig." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 msgid "Key Generation" msgstr "Nøkkellaging" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag nøkkelpar" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 msgid "E&mail (optional):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Merknad (valfritt):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 msgid "Expiration:" msgstr "Utløpsdato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: kgpgkeygenerate.ui:88 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:95 msgid "&Key size:" msgstr "&Nøkkelstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:108 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248 msgid "Capabilities" msgstr "Funksjonar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:139 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:142 msgid "Certification" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:162 msgid "Authentication" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 msgid "Kgpg" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91 msgid "Key ID:" msgstr "Nøkkel-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 msgid "Comment:" msgstr "Merknad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 msgid "Creation:" msgstr "Oppretta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 msgid "Trust:" msgstr "Tiltrudd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 msgid "Owner trust:" msgstr "Tiltru til eigar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:186 msgid "I do not know" msgstr "Eg veit ikkje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:191 msgid "I do NOT trust" msgstr "IKKJE tiltrudd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:214 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:231 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:309 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:329 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto

Eit foto gjev ekstra tryggleik, og kan brukast til ein " "ekstra måte å autentisera nøkkelen. Men du bør ikkje bruka fotoet som den " "einaste autentiseringsforma.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:338 msgid "No Photo" msgstr "Ikkje foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:375 msgid "Disable key" msgstr "Set nøkkel ut av bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:382 msgid "Change Expiration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:389 msgid "Change Passphrase" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:415 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Dekryptering" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-innstillingar" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Nøkkeltenarar" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Ny GnuPG-heim" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Fann ikkje noko oppsetfil" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Lag" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Klarte ikkje laga oppsettfila. Kontroller at lagringsmediet er montert, og " "at du har skriveløyve." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Nøkkeltenar-adresser kan ikkje innehalda mellomrom." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "Nøkkeltenaren er alt med i lista." #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Legg til ny nøkkeltenar" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "Tenaradresse:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ingen" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Dekrypter fil" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Signer fil" #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Lag tilbakekallingssertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Lag tilbakekallingssertifikat for" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 msgid "key id" msgstr "nøkkel-ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Grunn til tilbakekallinga:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 msgid "No Reason" msgstr "Ingen grunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Nøkkelen er kompromittert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 msgid "Key is Superseded" msgstr "Nøkkelen er bytt ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Nøkkelen er ikkje lenger i bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 msgid "Save certificate:" msgstr "Lagra sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 msgid "Print certificate" msgstr "Skriv ut sertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 msgid "Import into keyring" msgstr "Importer til nøkkelringen" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg – enkelt brukargrensesnitt til GPG\n" "\n" "KGpg er laga for å gjera det veldig lett å bruka GPG.\n" "Eg har prøvd å gjera det så sikkert som mogleg.\n" "Håpar du likar det." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "© 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Opphavsperson og tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Krypter fil" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Opna nøkkelhandsamar" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Opna skriveprogram" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Vis kryptert fil" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Kontroller signatur" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fil som skal opnast" #: model/gpgservermodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 nøkkel" msgstr[1] "%1 nøklar" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 gruppe" msgstr[1] "%1 grupper" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, %2-bit %3-nøkkel, oppretta %4, tilbakekalla" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, %2-bit %3-nøkkel, oppretta %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:19 msgid "New Key Created" msgstr "Ny nøkkel laga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:25 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Du har laga denne nøkkelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:37 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:115 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:136 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Bruk som standardnøkkel:
\n" "

Kryss av her for å bruka det nye nøkkelparet som standardpar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:139 msgid "Set as your default key" msgstr "Bruk som standardnøkkel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:151 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Tilbakekallingssertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:157 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Du bør lagra eller skriva ut eit tilbakekallingssertifikat, i tilfellet " "nøkkelen vert kompromittert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:169 msgid "Save as:" msgstr "Lagra som:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:185 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: searchres.ui:57 msgid "Keys" msgstr "Nøklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:67 msgid "Key to import:" msgstr "Nøkkel å importera:" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Vel ny utløpsdato" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "&Val" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Vel offentlegnøkkel" #: selectpublickeydialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Vel offentlegnøkkel for %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Søk: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Oversikt over offentlegnøklar: Vel nøkkelen du vil bruka til å " "kryptera." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-kryptering: Gjer det mogleg å opna den krypterte fila/meldinga " "i tekstbaserte skriveprogram." #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar: Når du importerer ein " "offentlegnøkkel, er han som regel merkt som ikkje tiltrudd, og du kan ikkje " "bruka han med mindre du signerer han for å gjera han «tiltrudd». Kryss av " "her viss du ønskjer å kunna bruka alle nøklar, sjølv om dei ikkje er " "signerte." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Gøym brukar-ID: Ikkje putt nøkkel-ID-en i krypterte pakkar. " "Mottakaren vert då gøymd, og det vert vanskelegare å utføra trafikkanalyse, " "men mottakaren må prøva alle dei hemmelege nøklane for å dekrypter meldinga, " "noko som kan ta lang tid." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisk kryptering" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrisk kryptering: Krypteringa brukar ikkje nøklar. Du treng " "berre oppgje eit passord for å kryptera/dekryptera fila." #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Tilpassa val:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Tilpassa val: Berre for avanserte brukarar. Du kan her skriva inn " "kommandolinjeargument, som for eksempel «--armor»." #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Privatnøkkel-liste" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Vel hemmeleg nøkkel for signering:" #: selectsecretkey.cpp:54 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Kor nøye har du sjekka at nøkkelen verkeleg høyrer til personen du ønskjer å " "kommunisera med:" msgstr[1] "" "Kor nøye har du kontrollert at dei %1 nøklane verkeleg høyrer til personen " "du ønskjer å kommunisera med:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Eg vil ikkje svara" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Eg har ikkje sjekka i det heile" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Eg har sjekka litt" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Eg har sjekka veldig nøye" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokal signatur (kan ikkje eksporterast)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ikkje signer alle brukar-ID-ane (open terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:67 msgid "Keyserver:" msgstr "Nøkkeltenar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:80 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Skriv inn ID-ane eller fingeravtrykka til nøklant du vil importera, skilde " "med mellomrom." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Viss du vil dekryptera ei tekstfil, kan du rett og slett dra og sleppa ho " "over skrivevindauget. KGpg tek seg av resten. Du kan til og med dra filer " "frå nettet.

\n" "

Du kan òg dra ein offentlegnøkkel til skrivevindauget for å importera han." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Den lettaste måten å kryptera ei fil er å høgreklikka på fila og velja " "krypteringsvalet frå menyen som dukkar opp.\n" "Dette verkar i Konqueror og på skrivebordet.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Viss du ønskjer å kryptera ei melding for fleire mottakarar, kan du velja " "fleire krypteringsnøklar ved å halda inne «Ctrl»-tasten.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

For å utføra ein operasjon på ein nøkkel, kan du opna " "nøkkelhandsamingsvindauget og høgreklikka på nøkkelen. Du kan så velja " "mellom fleire val i menyen som då dukkar opp.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Dekrypter filer med eitt enkelt museklikk. Du vert spurd etter passord, " "og vips er du ferdig!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Viss du berre ønskjer å opna nøkkelhandsamaren, kan du skriva dette på " "kommandolinja:

kgpg -k
\n" "Tilsvarande kan du få opp skrivefeltet med:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Viss du vil opna ei fil skrivefeltet i KGpg og så dekryptera ho, kan du " "skriva:

kgpg -s filename

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Viss du vil endra passord eller utløpsdato til ein hemmeleg nøkkel, treng " "du berre dobbeltklikka på han for å opna eigenskapsvindauget.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

Du finn standardnøkkelen din ved å trykkja «Ctrl + Home» i " "nøkkelhandsamaren.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

Talet på signaturar vert vist i ei hjelpeboble når du held peikaren over " "storleikskolonnen i nøkkelhandsamaren. Nøkkelen må vera utvida éin gong for " "at dette skal fungera.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dette biletet er veldig stort. Vil du likevel bruka det?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Bruk" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Ikkje bruk" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Skriv inn den gamle passfrasen til %1." #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Skriv inn den nye passfrasen til %1.
Viss du gløymer denne " "passfrasen, vil du ikkje lenger ha tilgang til nokon av dei krypterte filene " "og meldingane.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Skriv inn passfrasen til %1 <%2>.
Passfrasen bør " "innehelda bokstavar, tal og andre teikn, i tilfeldig rekkjefølgje.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Skriv inn passfrasen til %1.
Passfrasen bør innehelda " "bokstavar, tal og andre teikn, i tilfeldig rekkjefølgje.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "Ingen nøkkel importert.
Sjå i detaljloggen for meir informasjon." #: transactions/kgpgimport.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 nøkkel handsama." msgstr[1] "%1 nøklar handsama." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-format msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
1 nøkkel utan ID.
" msgstr[1] "
%1 nøklar utan ID.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-format msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
1 nøkkel importert:
" msgstr[1] "
%1 nøklar importerte:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-format msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
1 RSA-nøkkel importert:
" msgstr[1] "
%1 RSA-nøklar importerte:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-format msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
1 uendra nøkkel.
" msgstr[1] "
%1 uendra nøklar.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-format msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
1 brukar-ID importert.
" msgstr[1] "
%1 brukar-ID-ar importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-format msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
1 undernøkkel importert.
" msgstr[1] "
%1 undernøklar importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-format msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
1 signatur importert.
" msgstr[1] "
%1 signatur importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-format msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
1 tilbakekallingssertifikat importert.
" msgstr[1] "
%1 tilbakekallingssertifikat importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-format msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
1 hemmeleg nøkkel handsama.
" msgstr[1] "
%1 hemmelege nøklar handsama.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:162 #, kde-format msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
1 hemmeleg nøkkel importert.
" msgstr[1] "
%1 hemmelege nøklar importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 #, kde-format msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
1 uendra hemmeleg nøkkel.
" msgstr[1] "
%1 uendra hemmelege nøklar.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 #, kde-format msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
1 hemmeleg nøkkel ikkje importert.
" msgstr[1] "
%1 hemmelege nøklar ikkje importerte.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Du har importert ein hemmeleg nøkkel.
Merk at " "importerte nøklar er som standard ikkje tiltrudde.
For å bruka denne " "hemmelege nøkkelen til signering og kryptering, må du redigera han " "(dobbeltklikk på han) og setja tiltrunivået til «Fullstendig» eller " "«Ultimat».
" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Nøkkeltenar" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Koplar til tenaren …" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " eller " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Skriv inn passfrasen til %1." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Feil passfrase. Du har 1 forsøk att.

" msgstr[1] "

Feil passfrase. Du har %1 forsøk att.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 #, kde-format msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 #, kde-format msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Gyldig signatur frå:
%1
Nøkkel-ID: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 #, kde-format msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "UGYLDIG signatur frå:
%1
Nøkkel-ID: %2

Fila er øydelagd.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikkje tiltrudd.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "Signaturen er gyldig, og nøkkelen er ultimat tiltrudd.
"