# translation of libkasten.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2008. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkasten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:26+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104 msgctxt "@tooltip the document is modified" msgid "Modified." msgstr "Gewijzigd." #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105 msgctxt "@tooltip the document is not modified" msgid "Not modified." msgstr "Niet gewijzigd." #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41 msgctxt "@option:check the document is read-write" msgid "Read-write" msgstr "Lezen/schrijven" #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42 msgctxt "@option:check the document is read-only" msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43 msgctxt "@option:check set the document to read-only" msgid "Set Read-only" msgstr "Op alleen-lezen ingesteld" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46 msgctxt "@option:check set the document to read-write" msgid "Set Read-write" msgstr "Op lezen/schrijven instellen" #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124 msgctxt "@title:column Id of the version" msgid "Id" msgstr "Id" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Changes" msgstr "Wijzigingen" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Id of the version" msgstr "Id van de versie" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Description of what changed" msgstr "Beschrijving van wat er veranderd is" #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Versions" msgstr "Versies" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All Other" msgstr "Alle anderen sluiten" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu create a new empty document" msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78 msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard" msgid "From Clipboard" msgstr "Van klembord" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Title" msgstr "Titel" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Title of the document" msgstr "Titel van het document" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Folder of Current Document" msgstr "Map van het huidige document" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy As" msgstr "Kopiëren als" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114 msgctxt "@item There are no encoders." msgid "Not available." msgstr "Niet beschikbaar." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Copy As" msgstr "Kopiëren als" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50 msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to clipboard" msgstr "Naar klembord &kopiëren" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected data to the clipboard." msgstr "De geselecteerde gegevens naar het klembord kopiëren." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy to clipboard button, the " "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered " "above." msgstr "" "Als u op de knop Kopiëren naar klembord drukt, zullen " "de geselecteerde data naar het klembord worden gekopieerd met de hierboven " "ingevoerde instellingen." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78 msgctxt "@title:group" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109 msgctxt "@item There are no exporters." msgid "Not available." msgstr "Niet beschikbaar." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47 #: core/system/modelcodecmanager.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49 msgctxt "@action:button" msgid "&Export to File..." msgstr "Naar bestand &exporteren..." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the selected data to a file." msgstr "De geselecteerde gegevens naar een bestand exporteren." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Export to file button, the selected " "data will be copied to a file with the settings you entered above." msgstr "" "Als u op de knop Exporteren naar bestand drukt, " "zullen de geselecteerde data naar een bestand worden geëxporteerd met de " "hierboven ingevoerde instellingen." #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66 msgctxt "@title:menu" msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115 msgctxt "@item There are no generators." msgid "Not available." msgstr "Niet beschikbaar." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button" msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the generated data into the document." msgstr "De gegenereerde gegevens in een bestand invoegen." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Insert button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted into the document " "at the cursor position." msgstr "" "Als u op de knop Invoegen drukt, zullen de gegevens " "gegenereerd worden volgens de hierboven ingevoerde instellingen en ingevoegd " "in het document op de cursorpositie." #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51 msgctxt "@title:menu" msgid "Reloa&d" msgstr "Herla&den" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Vertically" msgstr "Verticaal splitsen" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Horizontal" msgstr "Horizontaal splitsen" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Close View Area" msgstr "Weergavegebied sluiten" #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99 msgctxt "@item There are no windows." msgid "None." msgstr "Geen" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Undo: [change]" msgid "Undo: %1" msgstr "Ongedaan maken: %1" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Redo: [change]" msgid "Redo: %1" msgstr "Opnieuw: %1" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "zoom-factor (percentage)" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68 msgid "&Fit to Width" msgstr "Passend in &breedte" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70 msgid "&Fit to Height" msgstr "In hoogte &passend maken" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72 msgid "&Fit to Size" msgstr "&Passend in grootte" #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoomen: %1%" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:140 msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:230 msgctxt "@title:window" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:271 msgctxt "@title:window" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:124 msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:127 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the data into the file with the entered name." msgstr "De gegevens naar een bestand met de ingevoerde naam exporteren." #: gui/system/createdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: gui/system/createdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button create the new document" msgid "&Create" msgstr "&Aanmaken" #: gui/system/createdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new document with the generated data." msgstr "Een nieuw document aanmaken met de gegenereerde gegevens." #: gui/system/createdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted in a new document." msgstr "" "Als u op de knop Aanmaken drukt, zullen de gegevens " "worden gegenereerd volgens de hierboven ingevoerde instellingen en ingevoegd " "in een nieuw document." #: gui/system/dialoghandler.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is already a file at%1.Overwrite?" msgstr "" "Er is al een bestand op%1.Overschrijven?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "There are unsaved modifications to %1. They will be " "lost if you reload the document.Do you want to discard them?" msgstr "" "Er zijn niet opgeslagen wijzigingen in %1. Deze zullen " "verloren gaan als u het document herlaadt.Wilt u de wijzigingen " "verwerpen?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to save your " "changes or discard them?" msgstr "" "%1 is gewijzigd.Wilt u uw wijzigingen opslaan of " "verwerpen?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to discard your " "changes?" msgstr "" "%1 is gewijzigd.Wilt u uw wijzigingen verwerpen?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" #~ msgstr "Voorbeeld (max. eerste 100 bytes)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when synching with local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Probleem bij het synchroniseren met het lokale bestandssysteem" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when loading from local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Probleem bij het laden vanaf het lokale bestandssysteem" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when saving to local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Probleem bij het opslaan op het lokale bestandssysteem" #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Bestand(en) om te laden" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Vensters" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries - 2008,Kristof Bal - 2008-2009" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,kristof.bal@gmail.com" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #, fuzzy #~| msgid "KDE bytes editor" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "KDE's binaire editor" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Export the selected data to a file." #~ msgid "Edit the raw data of files" #~ msgstr "De geselecteerde gegevens naar een bestand exporteren." #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Waarden..." #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "Waardecodering:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadecimaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binair" #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Scheiding:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Waarden" #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "Naam van de variabele:" #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" #~ msgid "Items per line:" #~ msgstr "Items per regel:" #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Datatype:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " #~ "datatype has the property Unsigned" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" #~ msgstr "Zonder voorteken als hexadecimaal:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "C array" #, fuzzy #~| msgctxt "name of the encoding target" #~| msgid "C array..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "C array..." #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "Geladen van bestand." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Platte tekst" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "Als platte tekst weergeven" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Statistic" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiek" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Updates the statistic of the byte frequency." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Werkt de statistieken van de byte vaak bij." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Update button, the statistic of " #~| "the byte frequency is updated." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Bijwerken drukt, zullen de " #~ "statistieken van de bytefrequentie worden bijgewerkt." #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label size of selected bytes" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "ongedef." #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Teken" #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Aantal" #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadecimaal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimaal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octaal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binair" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Teken" #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Invoegmodus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Overschrijfmodus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Coding in the value column of the current view." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." #~ msgstr "Codering in de waardekolom van het huidige beeld." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." #~ msgstr "Decodering in de tekenkolom van het huidige beeld." #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset: %1" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "Offset: -" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~| msgid "Separation:" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Selection: -" #~ msgstr "Scheiding:" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Alles vervangen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Over&slaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "Bytes vervangen" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Ve&rvangen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Vervangen starten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Vervangen drukt, zal er naar de " #~ "boven ingevoerde bytes in de bytearray worden gezocht, en vervangen door " #~ "de vervangende bytes." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Replace by" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Verplaatsen door" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Bytes verplaatsen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Voer het patroon om naar te verplaatsen in, of selecteer een oud patroon " #~ "uit de lijst." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Vervangen be&vestigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "No replacements done." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "Niets verplaatst." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "1 replacement done." #~| msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "1 vervanging uitgevoerd" #~ msgstr[1] "%1 vervangingen uitgevoerd" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "Vervangpatroon niet gevonden in de bytearray." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Einde van de bytearray bereikt.Doorgaan van het begin?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Begin van de bytearray bereikt.Doorgaan van het einde?" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Overwrite Mode" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Overschrijfmodus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Insert mode" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Invoegmodus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Kies of u de invoer wilt invoegen of bestaande data wilt overschrijven." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Byte Array %1" #~ msgstr "Bytearray %1 afdrukken" #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" #~ msgid "Page %p of %P" #~ msgstr "Pagina %p van %P" #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" #~ msgid "Printed by: %U" #~ msgstr "Geprint door: %U" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, gebouwd op KDE4" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not print." #~ msgstr "Kon niet printen." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Little endian" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Little-endian" #~ msgstr "Little endian" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Big endian" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Big-endian" #~ msgstr "Big endian" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Patroon invoegen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Het patroon invoegen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Patroon:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit " #~ "de lijst." #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Nummer:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enter the number for how often the pattern should be inserted." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "Voer in hoe vaak het patroon moet worden ingevoegd." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Insert pattern..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "Patroon &invoegen..." #~ msgid "Pattern inserted." #~ msgstr "Patroon ingevoegd." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." #~ msgstr "Selecteer de voor de filter te gebruiken operatie." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameters" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." #~ msgstr "De lijst tekenreeksen die het geselecteerd bereik bevat bijwerken." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Update button, the list will be " #~| "updated to all strings which are contained in the selected range and " #~| "have the set minimum length." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Calculate button, the list will " #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " #~ "have the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Bijwerken drukt, zal de lijst " #~ "worden bijgewerkt naar alle tekenreeksen die in het geselecteerde bereik " #~ "zitten en de ingestelde minimumlengte hebben. " #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~| msgid "Separation:" #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Scheiding:" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadecimaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimaal" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Fo&rmat:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "&Opmaak:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." #~ msgstr "" #~ "Voer een offset in om naar heen te gaan, of selecteer een vorige offset " #~ "van de lijst." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "O&ffset:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "End offset:" #~ msgstr "O&ffset:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." #~ msgstr "Selectie uitbreiden door het verplaatsen van de cursor." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "&Achterwaarts" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgstr "Ga achterwaarts van het einde van de huidige cursorlocatie." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "Ge&selecteerde bytes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Go button, the cursor will be " #~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~| "above." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Select button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Ga drukt, zal de cursor in het " #~ "document worden verplaatst naar of, bij uw optie, bij de offset die u " #~ "boven invoerde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decoding Table" #~ msgstr "Decoderingtabel" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~| msgid "Binary 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "8-bit binair:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~| msgid "Octal 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~ msgid "Octal 8-bit:" #~ msgstr "8-bit octaal:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~| msgid "Hexadecimal 8 bit:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "8-bits hexadecimaal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Signed 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "8-bit met voorteken:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Unsigned 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 8-bit:" #~ msgstr "8-bit zonder voorteken:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Signed 16 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 16-bit:" #~ msgstr "16-bit met voorteken:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Unsigned 16 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 16-bit:" #~ msgstr "16-bit zonder voorteken:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Signed 32 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 32-bit:" #~ msgstr "32-bit met voorteken:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Unsigned 32 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 32-bit:" #~ msgstr "32-bit zonder voorteken:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Signed 64 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 64-bit:" #~ msgstr "64-bit met voorteken:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Unsigned 64 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 64-bit:" #~ msgstr "64-bit zonder voorteken:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Float 32 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 32-bit:" #~ msgstr "32-bit drijvende komma:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Float 64 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 64-bit:" #~ msgstr "64-bit drijvende komma:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~| msgid "Character 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "8-bit teken:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-16:" #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~ msgid "The type of data" #~ msgstr "soort gegevens" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~| msgid "value of the bytes for the datatype" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" #~ msgstr "waarde van de bytes voor het gegevenstype" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Zonder voorteken als hexadecimaal" #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenreeks" #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "Tekenreeksen" #~ msgctxt "" #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" #~ msgid "Minimum length:" #~ msgstr "Minimumlengte:" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgstr "De lijst tekenreeksen die het geselecteerd bereik bevat bijwerken." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Bijwerken drukt, zal de lijst " #~ "worden bijgewerkt naar alle tekenreeksen die in het geselecteerde bereik " #~ "zitten en de ingestelde minimumlengte hebben. " #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Enter a filter term here." #~ msgstr "Voer hier een filterterm in." #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "K&opiëren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." #~ msgstr "Kopieert de geselecteerde tekenreeksen naar het klembord." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy button, all strings you " #~ "selected in the list are copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Kopiëren drukt, zullen alle " #~ "tekenreeksen die u selecteerde naar het klembord worden gekopieerd." #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Ga naar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the selected string in the view." #~ msgstr "Toont de geselecteerde tekenreeks in het beeld." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go to button, the string which " #~ "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Ga naar drukt, zal de tekenreeks " #~ "die het laatst was geselecteerd worden gemarkeerd en getoond in het beeld." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "Waarschuwing: De bytearray is gewijzigd na de laatste bijwerking." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Goto Offset..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Go to Offset..." #~ msgstr "&Ga naar offset..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Go to" #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "&Opmaak:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "O&ffset:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vanaf c&ursor" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." #~ msgstr "Ga relatief van de huidige cursorlocatie en niet absoluut." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Extend selection" #~ msgstr "S&electie uitbreiden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ga" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Go to the Offset" #~ msgstr "Ga naar de offset" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Ga drukt, zal de cursor in het " #~ "document worden verplaatst naar of, bij uw optie, bij de offset die u " #~ "boven invoerde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Binaire filter" #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "Operatie:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgstr "Selecteer de voor de filter te gebruiken operatie." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Voert de filter uit." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Filter button, the operation you " #~ "selected above is executed on the document with the given options." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Filter drukt, zal de operatie die " #~ "u boven selecteerde worden uitgevoerd met de gegeven opties." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Number of bytes:" #~ msgstr "Aantal bytes:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Bytetabel" #~ msgid "Byte inserted." #~ msgstr "Byte ingevoegd." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find Bytes" #~ msgstr "Bytes zoeken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Zoekopdracht starten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Zoeken drukt, zullen de bytes die " #~ "u boven invoerde worden gezocht in de bytearray." #, fuzzy #~| msgid "Searc&hbar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Zoekbalk" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Search key not found in byte array." #~ msgstr "Zoeksleutel niet gevonden in bytearray." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Byte String to F&ind:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Te zoeke&n bytetekenreeks:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het " #~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Alleen hele &woorden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te " #~ "zijn." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "Achterwaards vervangen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "Ge&selecteerde bytes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "&Waardecodering" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Hexadecimaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Decimaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Octaal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Binair" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "Teken&codering" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "&Niet-afdrukbare karakters tonen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "Rege&loffset tonen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "Waarden of teken&s tonen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Waarden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Tekens" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Values &and Chars" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "W&aarden en tekens" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~| msgid "Offset" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Remove Bookmark" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzer verwijderen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Remove Bookmark" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer verwijderen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." #~ msgstr "Ga achterwaarts van het einde van de huidige cursorlocatie." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Go to button, the string which " #~| "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " #~ "selected can be edited." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Ga naar drukt, zal de tekenreeks " #~ "die het laatst was geselecteerd worden gemarkeerd en getoond in het beeld." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer verwijderen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Goto Next Bookmark" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "Ga naar volgende bladwijzer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Goto Previous Bookmark" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "Ga naar vorige bladwijzer" #, fuzzy #~| msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadecimaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimaal" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~| msgid "Octal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binair" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Teken(s)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Beeldmodus" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Kolommen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "&Rijen" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "&Groepsgrootte [bytes]" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Control the number of the bytes each rotation is done within." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "Stel het aantal bytes in waarin elke rotatie wordt uitgevoerd." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "Breedte sc&huiven (bits)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "Stel de breedte van de schuiving in. Positieve cijfers verplaatsen de " #~ "bits naar rechts, negatieve naar links." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "Data ROTEREN" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "operator XOR op data" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "If set, also the bits are ordered reverse." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "Indien ingesteld worden bits ook omgekeerd geordend." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "Data INVERTEREN" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "Data SCHUIVEN" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "operator EN op data" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "Operator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "Voer een operator in, of kies een vorige uit de lijst." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "Uitlijnen op einde" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "" #~ "Indien ingesteld zal de laatste operator worden uitgelijnd op het einde " #~ "van de data." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "Data OMKEREN" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "operator OF op data" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Bestandsinformatie" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Created/Loaded:" #~ msgstr "Aangemaakt/geladen:" #~ msgid "Last synchronized:" #~ msgstr "Laatst gesynchroniseerd:" #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[Geen]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Alleen overschrijven" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "Nieuw aangemaakt." #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[Nieuwe bytearray]" #~ msgstr[1] "[Nieuwe bytearray %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "Byte Array" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informatie" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #, fuzzy #~| msgid "Paste as" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "Plakken als" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "Conversie&veld" #, fuzzy #~| msgid "Searc&hbar" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "&Zoekbalk" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Ga naar offset" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Go to" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Bestanden bewerken als een bereik van bytes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Er is al een bestand op %1.Overschrijven?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Kopiëren als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "Grootte [bytes]: " #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not uptodate" #~ msgstr "Waarschuwing: niet up-to-date" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadecimaal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimaal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octaal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binair" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "RW" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Alleen-lezen-modus" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Einde van de bytearray bereikt.Doorgaan van het begin?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Begin van de bytearray bereikt.Doorgaan van het einde?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "Stijlg&rootte wijzigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "Grootte &niet wijzigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "Groepen vergrende&len" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Volledige grootte gebruiken" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset: %1" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octaal" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reverse also Bits" #~ msgstr "Ook bits omdraaien" #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..." #~ msgid "Export %1 As %2..." #~ msgstr "%1 exporteren als %2..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "32 bit float:" #~ msgstr "32-bit-drijvende-komma:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "64 bit float:" #~ msgstr "64-bit-drijvende-komma:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as character" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Teken" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "&Waardekolom" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars Column" #~ msgstr "Teken&kolom" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Beide kolommen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadecimaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binair" #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Copy as" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy as..." #~ msgstr "Kopiëren als..."