# translation of krandr.po to Dutch # translation of krandr.po to # translation of krandr.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005, 2007, 2008. # Rinse de Vries , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 21:41+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het roteren of verkleinen/" "vergroten van de weergave. U kunt uw X-server opwaarderen naar versie 4.3 of " "hoger. U hebt de extensie \"X Resize And Rotate\" (RANDR) versie 1.1 of " "beter nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Beeldscherm instellen..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Beeldscherm" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Grootte wijzigen, roteren en schermen configureren." #: krandrtray.cpp:170 #, kde-format msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolutie: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 #, kde-format msgid "Rotation: %1" msgstr "Rotatie: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: krandrtray.cpp:218 #, kde-format msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolutie: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Vernieuwen: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Rotatie: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Schermgrootte" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Uitvoer" #: krandrtray.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - schermgrootte" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Vernieuwingssnelheid" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Primaire uitvoer" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Uitvoer gelijktrekken" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Scherm instellen" #: ktimerdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 seconde over:" msgstr[1] "%1 seconden over:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: legacyrandrconfigbase.ui:14 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Instellingen voor schermgrootte wijzigen en roteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: legacyrandrconfigbase.ui:17 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de " "systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van KDE, in plaats van " "alleen tijdens de huidige sessie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: legacyrandrconfigbase.ui:25 msgid "Settings for screen:" msgstr "Instellingen voor scherm:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: legacyrandrconfigbase.ui:38 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Het scherm waarvan u de instellingen wilt veranderen kan worden geselecteerd " "via het uitvouwmenu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: legacyrandrconfigbase.ui:49 msgid "Screen size:" msgstr "Schermgrootte:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: legacyrandrconfigbase.ui:62 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "De grootte, ook wel bekend als de resolutie, van uw scherm kan worden " "gekozen in het uitvouwmenu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: legacyrandrconfigbase.ui:73 msgid "Refresh rate:" msgstr "Vernieuwingsfrequentie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: legacyrandrconfigbase.ui:83 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden " "geselecteerd in het uitvouwmenu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: legacyrandrconfigbase.ui:98 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: legacyrandrconfigbase.ui:101 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: legacyrandrconfigbase.ui:108 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen " "worden gebruikt als KDE wordt opgestart." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: legacyrandrconfigbase.ui:111 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Instellingen toepassen tijdens KDE-start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: legacyrandrconfigbase.ui:118 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen" #: legacyrandrscreen.cpp:140 #, kde-format msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nieuwe instellingen:\n" "Resolutie: %1 x %2\n" "Oriëntatie: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:145 #, kde-format msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nieuwe instellingen:\n" "Resolutie: %1 x %2\n" "Oriëntatie: %3\n" "Vernieuwingssnelheid: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Grootte en oriëntatie" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie van het scherm" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Vele reparaties" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Veel reparaties, ondersteuning voor multi-head" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de KDE-sessiestart" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Links van" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Rechts van" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Boven" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Onder" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Kloon van" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Geen relatieve positie" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: outputconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Auto)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: outputconfigbase.ui:26 msgid "Output Config" msgstr "Uitvoerconfiguratie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: outputconfigbase.ui:32 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: outputconfigbase.ui:48 msgid "Refresh:" msgstr "Vernieuwen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: outputconfigbase.ui:64 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: outputconfigbase.ui:80 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: outputgraphicsitem.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Geen rotatie" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Links (90 graden)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Ondersteboven (180 graden)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Rechts (270 graden)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Onbekende oriëntatie" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Niet gedraaid" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Horizontaal gespiegeld" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "horizontaal gespiegeld" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Verticaal gespiegeld" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "verticaal gespiegeld" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "onbekende oriëntatie" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "Instellingen &behouden" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "Te&rugkeren naar vorige instellingen" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Uw scherminstellingen zijn gewijzigd. U kunt nu aangeven of u deze " "instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld na 15 seconden " "terugspringen naar de oorspronkelijke instelling." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:81 msgid "Save as Default" msgstr "Opslaan als standaard" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Geen" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (verbonden)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "De configuratie is ingesteld als standaard bureaublad." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Instelling van standaard bureaublad is gereset." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Onvoldoende virtuele grootte voor de totale schermgrootte.\n" "De geconfigureerde virtuele grootte van uw X-server is onvoldoende voor deze " "instelling. De configuratie vereist aanpassing.\n" "Wilt u het hulpmiddel voor aanpassing starten?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "De configuratie is aangepast. Gaarne uw sessie herstarten om deze " "verandering effect te laten hebben." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "Wijziging van de configuratie is mislukt. Gaarne uw xorg.conf handmatig " "aanpassen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: randrconfigbase.ui:14 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "" "Weergaveconfiguratie (X11 schermgrootte wijzigen, roteren en reflecteren)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: randrconfigbase.ui:27 msgid "Unify outputs" msgstr "Uitvoer gelijktrekken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: randrconfigbase.ui:52 msgid "Primary output:" msgstr "Primaire uitvoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: randrconfigbase.ui:74 msgid "Identify Outputs" msgstr "Uitvoer identificeren" #: randrdisplay.cpp:49 #, kde-format msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "X Resize and Rotate extension-versie %1.%2" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Scherminstellingen" #~ msgid "KRandR" #~ msgstr "KRandR" #~ msgid "Screen resize & rotate" #~ msgstr "Schermgrootte en -oriëntatie" #, fuzzy #~| msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld"