# translation of kcmstyle.po to Dutch # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmstyle # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. # Rinse de Vries # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002 # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Rinse de Vries , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2012. # Bram Schoenmakers , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-13 12:31+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "ENCODING\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooijer,Wilbert Berendsen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: finetuning.ui:17 msgid "Graphical effects:" msgstr "Grafische effecten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:43 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Pictogrammen op knoppen weergeven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:63 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Pictogrammen in menu's tonen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:83 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:89 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Tekst op de hoofdwerkbalk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140 msgid "No Text" msgstr "Geen tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145 msgid "Text Only" msgstr "Alleen tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155 msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:126 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Tekst voor secondaire werkbalk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: finetuning.ui:179 msgid "Menubar" msgstr "Menubalk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: finetuning.ui:185 msgid "Menubar style:" msgstr "Menubalkstijl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:199 msgid "In application" msgstr "In toepassing" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:204 msgid "Title bar button" msgstr "Knop op titelbalk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:209 msgid "Top screen menubar" msgstr "Menubalk bovenaan scherm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:214 msgid "Only export" msgstr "Alleen exporteren" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stijl

In deze module kunt u het uiterlijk van de verschillende " "elementen van de gebruikersinterface wijzigen, zoals de widgetstijlen en -" "effecten." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE Stijlmodule" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "Widget-stijl:" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "&Instellen..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Lage beeldschermresolutie en trage processor" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Hoge beeldschermresolutie en trage processor" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Lage beeldschermresolutie en snelle processor" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Hoge beeldschermresolutie en snelle processor" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Lage beeldschermresolutie en zeer snelle processor" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Hoge beeldschermresolutie en zeer snelle processor" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "Programm&a's" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Fijnafstemming:" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Er ging iets fout bij het laden van de configuratiedialoog van deze stijl." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "De dialoog kon niet worden geladen" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Wijzigingen in de zichtbaarheid van pictogrammen in meu's zijn alleen van " "toepassing op nieuw-gestarte programma's.

" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Pictogrammen in menu's gewijzigd" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "" "Wijzigingen in instellingen zullen alleen effectief zijn na het herstarten " "van de toepassing" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Beschrijving: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen. (de wijze " "waarop bijv. knoppen worden getekend). Deze kunt u eventueel combineren met " "een thema (extra instellingen zoals bijv. een marmeren uiterlijk of een " "kleurverloop)." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel geselecteerde stijl." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Deze pagina staat u toe om details te kiezen uit de opties voor widgetstijlen" #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Geen tekst: toont alleen pictogrammen op de werkbalkknoppen. Beste " "optie voor lage resoluties.

Alleen tekst: toont alleen tekst " "op de werkbalkknoppen.

Tekst naast de pictogrammen: toont " "pictogrammen en tekst op de werkbalkknoppen. De tekst staat naast het " "pictogram.

Tekst onder de pictogrammen: toont pictogrammen en " "tekst op de werkbalkknoppen. De tekst staat onder het pictogram." #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan zullen KDE-programma's kleine pictogrammen " "langs enkele belangrijke knoppen tonen." #: kcmstyle.cpp:860 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan zullen KDE-toepassingen kleine pictogrammen " "langs de meeste menu-items tonen." #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan zullen KDE-programma's acties van een " "animatie voorzien" #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 msgid "Group Box" msgstr "Groepsvak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 msgid "Radio button" msgstr "Keuzerondje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 msgid "Combobox" msgstr "Combinatieveld" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:155 msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Werkruimte" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Nieuwe thema's ophalen..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Tekstpos&itie van elementen in de hulpmiddelenwerkbalk:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stijl" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "In deze pagina kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de " #~ "beste prestaties kunt u het beste alle effecten uitschakelen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie selecteert, dan zullen KDE-programma's acties van een " #~ "animatie voorzien"