# Translation of kget.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-05 06:19+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "Daalladenpleger" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "Treckteel wiesen" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "All Links oplisten" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "Utsöcht Links oplisten" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "Keen daallaadbor Links funnen." #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "Keen Links" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "Keen Kommunikatschoon mit KGet-Daallaadpleger mööglich." #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "Kommunikatschoonfehler" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kget_plug_in.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&Warktüüch" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Modulen" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nieg Koppel" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "SQLite" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Den Reekner utmaken" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "Den Reekner infreren" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Den Reekner anhollen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utsehn" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "De Instellen för't Utsehn topassen" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Koppeln" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "De Koppeln plegen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettwark" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "Nettwark un Daalladen" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Nettböversiet" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "KGet över Nettwark oder Internet stüern" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Prööv" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Inbinnen" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Verwiedert Optschonen" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "Överdreegmodulen" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Insluten" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Utsluten" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Schuul-Sequenzen" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Reguleer Utdruck" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Schriefwies" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 Indrag" #~ msgstr[1] "%1 Indrääg" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Anfangen" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet laadt %1 Datei daal" #~ msgstr[1] "KGet laadt %1 Dateien daal" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun %1" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel redig wegdoon? \"%1\"" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Koppel wegdoon" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "Wullt Du disse Koppeln redig wegdoon?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "Koppeln wegdoon" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Disse Överdregen wöör de Daalladen-List toföögt:

\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "Daalladen toföögt" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "

Disse Överdregen wöör de Daalladen-List toföögt:

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "

Disse Överdregen wöörn de Daalladen-List toföögt:

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n" #~ "Wullt Du ehr överschrieven?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich sekern" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "De Daalladen" #~ msgid "" #~ "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " #~ "by KGet:

" #~ msgid_plural "" #~ "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Disse URL lett sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt dat Protokoll " #~ "nich:

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Disse URL laat sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt de Protokollen " #~ "nich:

" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "Protokoll warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Nieg Daalladen" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "Bitte URL ingeven:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sekern as" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg URL:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg URL, Protokoll fehlt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest vun disse Steed al en Daalladen afslaten:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Wullt Du em nochmaal daalladen?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "Nochmaal daalladen?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest noch en Daalladen vun disse Steed lopen:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "Wegdoon und nochmaal daalladen?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "Schrieven na Orner nich mööglich" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n" #~ "\n" #~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "Datei al daallaadt. Liekers daalladen?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "Du laadst de sülve Datei al daal" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Gifft de Datei al" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "Dat Moduul lett sik nich laden: %1" #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "warrt nich wegdaan.\n" #~ "Dat is en Orner." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "warrt nich wegdaan.\n" #~ "Dat is keen lokaal Datei." #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Disse Datei is nu daallaadt:

\\%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Daalladen afslaten" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Disse Överdregen hett anfungen:

\\" #~ "%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Daalladen anfungen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

Bi disse Överdregen hett dat en Fehler geven:

\\%1

De Fehlermellen is:

" #~ "\\%2

" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "Oplösen" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "All Daalladen sünd afslaten, KGet maakt sik nu ut." #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "De Reekner maakt sik nu ut, all Daalladen sünd afslaten." #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "De Reekner warrt op Fastplaat infroren, all Daalladen sünd afslaten." #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "An't Infreren" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "De Reekner warrt nu infroren (in't RAM), all Daalladen sünd afslaten." #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "An't Inslapen/Infreren" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

All Överdregen sünd afslaten.

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "Daalladen afslaten" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Pröövsumm" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Ünnerschrift" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "KGet-Överdregen" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Pröövsumm" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Pröövt" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "" #~ "Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift fehlt. Wullt Du em daalladen?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "De Ünnerschrift för %1 lett sik nich pröven. Kiek na de " #~ "Överdregeninstellen, wenn Du mehr weten wullt." #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "Ünnerschrift nich pröövt" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Instellen bargt keen Server för't Daalladen vun Slötels. Daalladen wöör " #~ "afbraken." #~ msgid "No key server" #~ msgstr "Keen Slötelserver" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "Keen bruukbor Slötelserver funnen, keen Slötel daallaadt. Föög de " #~ "Instellen mehr Slötelservers to, oder start KGet nieg un versöök dat " #~ "nochmaal." #~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." #~ msgstr "De Datei is grötter as de tohööchst vun VFAT ünnerstütt Dateigrött." #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "\"%1\" wegdaan, dor weer en leeg Dateigrött angeven." #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n.v." #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Töövt" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Bi to daalladen..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Töövt" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbraken" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afslaten" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "Teel ännern" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Vörankamen" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Gauigkeit" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Nablieven Tiet" #~ msgid "No download directory specified." #~ msgstr "Keen Daalladenorner angeven" #~ msgid "Invalid download directory specified." #~ msgstr "Leeg Daalladenorner angeven" #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "Schrieven na Daalladenorner nich mööglich" #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "Keen Daalladenteel angeven" #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "Leeg Daalladenteel angeven" #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "Schrieven na Daalladenteel nich mööglich" #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "Keen Adress angeven" #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Leeg Adress" #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "Leeg Adress, Protokoll fehlt" #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "Leeg Adress, Reekner fehlt" #~ msgid "" #~ "Invalid download directory specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg Daalladenorner angeven:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Schrieven na Daalladenorner nich mööglich:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg Daalladenteel angeven:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Schrieven na Daalladenteel nich mööglich:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg Adress, Reekner fehlt:\n" #~ "%1" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "Dat gifft de Datei al. Wullt Du ehr överschrieven?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n" #~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n" #~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest vun disse Steed al en Daalladen afslaten: Wullt Du em nochmaal " #~ "daalladen?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest noch en Daalladen vun disse Steed lopen:\n" #~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft de Datei al:\n" #~ "%1\n" #~ "Överschrieven?" #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "Leeg Adressen" #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "Leeg Adressen, Protokoll fehlt" #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "Leeg Adressen, Reekner fehlt" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg Adressen:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg Adressen, Protokoll fehlt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Leeg Adressen, Reekner fehlt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Teeldateien laat sik nich schrieven:\n" #~ "%1" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "Dat gifft de Dateien al. Överschrieven?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest na disse Steden al verscheden Daalladen afslaten. Nochmaal " #~ "daalladen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest noch verscheden Daalladen na disse Steden lopen.\n" #~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest vun disse Steden al verscheden Daalladen afslaten. Nochmaal " #~ "daalladen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest noch verscheden Daalladen vun disse Steden lopen.\n" #~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" #~ msgid "" #~ "Files exist already:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft de Dateien al:\n" #~ "%1\n" #~ "Överschrieven?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest na disse Steden al verscheden Daalladen afslaten: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Nochmaal daalladen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest noch verscheden Daalladen na disse Steden lopen: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest vun disse Steden al verscheden Daalladen afslaten: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Nochmaal daalladen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du hest noch verscheden Daalladen vun disse Steden lopen:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fraag" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Jo, all" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "Nee, all" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "Söökmaschien tofögen" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "Naam vun de Söökmaschien:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "De Daalladen (%1) lett sik nich pröven. Wullt Du em richten?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "De Daalladen (%1) lett sik nich pröven. Wullt Du em nieg daalladen?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "Prööv fehlslaan" #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "Bi to tokoppeln..." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "Nieg Skript tofögen" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Skript bewerken" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "Skriptdatei fastleggen" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "Skript instellen" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "Skript warrt afarbeidt..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afslaten" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbraken" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "Metalink-Datei warrt daallaadt..." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "Villicht wöör disse Metalink opfrischt. Wullt Du em daalladen?" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "Metalink nieg daalladen" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "Daalladen fehlslaan, keen funkscheneren URLs funnen." #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "" #~ "De Daalladen lett sik nich pröven. Wullt Du em richten? (Sleit dat " #~ "Richten fehl, warrt de Datei nieg daallaadt.)" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Dateiköör" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "Indrag tofögen" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "%1 wöör %2 warrn" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "Tekenkeed ännern" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "Metood ännern" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "Pröövsummtyp" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anhangen" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "Datei utwesseln" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "Dateiverwiedern utwesseln" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "An't Lopen..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-Adress" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Daalaad-Gauheit" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Hoochlaad-Gauheit" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Afdrusselt" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Afwiest" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verföögborkeit" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "VPT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pünkt" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Hoochlaad-Platz" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Anfragen" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Daallaadt" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Hoochlaadt" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Mit Vermaak" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Vermaaklich" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "IP-Adress vun den Partner" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Dat Programm, dat de Partner bruukt" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Hoochlaad-Gauigkeit" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "Gifft an, wat de Partner Di afdrusselt hett. Hett he dat, stüert he Di " #~ "keen Daten to." #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "\"Afwiest\" bedüüdt, de Partner hett Di binnen de verleden 2 Minuten keen " #~ "Daten tostüert." #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "Gifft an, wo veel vun den Torrent de Partner hett" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Gifft an, wat de Partner VPT anmaakt hett" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "" #~ "Den Partner sien Pünkt. Dor klamüüstert KTorrent mit ut, wokeen wat " #~ "tostüert warrt" #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "Bloots Partners, de en Hoochlaad-Platz hebbt, kriegt Daten vun Di" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "De Tall vun Daal- un Hoochlaad-Anfragen" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Gifft an, woveel Daten Du vun dissen Partner daallaadt hest" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Gifft an, woveel Daten Du dissen Partner tostüert hest" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Gifft an, wat disse Partner Daten vun Di daalladen will" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Gifft an, wat Du Daten vun dissen Partner daalladen wullt" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Block" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Vörankamen" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Blocknummer:" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Daallaad-Vörankamen vun den Block" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "De Partner, vun den Du den Block daallaadst" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit vun den Block" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "De Dateien, binnen de de Block liggt" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Gauigkeit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Partner rutsmieten" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Partner utsluten" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "De Verdeler \"%1\" lett sik nich tofögen, he steiht al op de Verdelerlist." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "" #~ "De Verdelder \"%1\" lett sik nich wegmaken, he is keen Deel vun den " #~ "Torrent." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "Verwiedert Enkelheiten för \"%1\"" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Trackers" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Verdelers" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Toeerst daalladen" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Normaal daalladen" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Tolest daalladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nich daalladen" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Datei(en) wegdoon" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Datei verschuven" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Ornerboom tosamenfoolden" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Ornerboom utfoolden" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Di kaamt all Daten binnen disse Datei weg. Wullt Du dat redig doon?" #~ msgstr[1] "" #~ "Di kaamt all Daten binnen disse Dateien weg. Wullt Du dat redig doon?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "En Orner utsöken, na den Du de Daten verschuven wullt" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Verdelers:" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Sugers" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Tall Daallaaden:" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Nakamen Opfrischen" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteet" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vöransicht" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% afslaten" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerst" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Lest" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verföögbor" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Steiht ut" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verföögbor" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "Tracker tofögen" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "Giff den Tracker sien Adress in:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Dat gifft al en Tracker mit den Naam %1." #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." #~ msgstr "" #~ "Torechtmaken vun \"libktorrent\" nich mööglich. Villicht funkscheneert de " #~ "Torrent-Ünnerstütten nich." #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "&Verwiedert Enkelheiten" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "&Dateien dörkieken" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "Torrent-Datei warrt daallaadt..." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Bi to daalladen..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Na en privaat Torrent lett sik keen Tracker tofögen." #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "De Torrent-Datei gifft dat nich." #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "Torrent warrt ünnersöcht..." #~ msgid "Cannot initialize port..." #~ msgstr "Port lett sik nich torechtmaken..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "Bi to verdelen..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Daten vun %1 warrt dörkeken:" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "En Standard-Torrentorner utsöken" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "En Standard-Temporeerorner utsöken" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "Rintrocken Dateien importeren" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Datei-Egenschappen" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "En Dateinaam ingeven" #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "Dat gifft den Dateinaam al, söök bitte en annern ut." #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "Tominnst een URL ingeven" #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "" #~ "Du hest de nödigen Daten ingeven. Nu kannst Du noch Informatschonen bito " #~ "ingeven." #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "En Metalink opstellen" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "Köörwies allmeen Informatschonen för den Metalink" #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "Lett sik nich laden: %1" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "Metalink-Datei, Verschoon 4.0 (*.meta4)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "Metalink-Datei, Verschoon 3.0 (*.metalink)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "De Spiekersteed fastleggen" #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "Tominnst een Datei angeven" #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "Links importeren" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "Utsöchte &daalladen" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "Hülp-Koppreeg" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateinaam" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "Oort (URL)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "Links in: %1 - KGet" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "All Filterte &utsöken" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "All &kören" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "All filterte &afkören" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "All &afkören" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "nich angeven" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Spegelserver" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteet" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Verbinnen" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Steed" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "Spegelserver tofögen" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Mehr tofögen" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "\"%1\" wöör mit Spood toföögt." #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "De bruukten Spegelservers ännern" #~ msgid "Download again" #~ msgstr "Nochmaal daalladen" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Utsöchte wegdoon" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei opmaken" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vundaag" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Verleden Week" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Verleden Maand" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "Vör en lang Tiet" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "Lütter as 10 MiB" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "Twischen 10 un 50 MiB" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "Twischen 50 un 100 MiB" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "Mehr as 100 MiB" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "Överdregen-Vörgeschicht" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Datei &opmaken" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Löppt" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbraken" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afslaten" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Borndatei" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Teel" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiet" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Dateigrött" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "Weniger as 1 MB" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "Twischen 1 MB un 10 MB" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "Twischen 10 MB un 100 MB" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "Twischen 100 MB un 1 GB" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "Mehr as 1 GB" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Verleden Maand" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afslaten" #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "Du hest keen Bornadressen utsöcht." #~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." #~ msgstr "Al binnen den aktuellen Orner vörhannen Dateien wöörn markeert." #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Wohrschoen:" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nich fastleggt" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nienich" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Deelwies" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Vull" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Büterst" #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "Ünnerschrift vun %1" #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "De lopen Överdregen ünnerstütt disse Optschoon nich." #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "En Ünnerschrift deit noot." #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "" #~ "Fingerafdruck lett sik nich finnen. Prööv, wat de Ünnerschrift oder de " #~ "Daalladen nich leeg is." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "De Slötel wöör torüchropen." #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "De Slötel is utmaakt." #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "De Slötel is leeg." #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "De Slötel is aflopen." #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "Den Slötel warrt nich troot." #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "Den Slötel warrt deelwies troot." #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "Den Slötel warrt vull troot." #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "Den Slötel warrt büterst troot." #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "Den Slötel sien Totroenstoop is twiefelhaftig." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Keen Grenz" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Pröövt" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "De Ünnerschrift wöör mit Spood pröövt." #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "De Ünnerschrift wöör mit Spood pröövt." #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlslaan" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen: Prööv fehlslaan. Du hest en verkehrt Slötel ingeven, oder de " #~ "Daten wöörn ännert." #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "Keen Prööv mööglich. Prööv de ingeven Daten, wat de GPG-Hölper löppt, " #~ "oder wat Dien Internetverbinnen (för't Halen vun Slötels) steiht." #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "" #~ "De Funkschoon warrt nich ünnerstütt, wiel KGet ahn Ünnerstütten för QPGME " #~ "kompileert wöör." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "Problemen:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informatschonen:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Striepen utsöken" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Överdregen-Enkelheiten" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "Pröövsumm tofögen" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "%1 %2 wöör mit Spood toföögt." #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "Överdregenprööv för %1" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "\"%1\" wöör mit Spood pröövt." #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "Prööv mit Spood afslaten" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei ümnömen" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Datei \"%1\" ümnömen to:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Ü&mnömen" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Schriefdischbeslöteln" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "Koppel wegdoon" #~ msgstr[1] "Koppeln wegdoon" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "Koppel ümnömen..." #~ msgstr[1] "Koppeln ümnömen..." #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Backig" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "KGet utmaken" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "De afleggt Datei is en KGet-Överdregenlist" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Daalladen" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "Överdregenlist &laden" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "Hööftfinster wiesen" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "Hööftfinster versteken" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "Treckteel" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "Du kannst Daallaadlinks na't Treckteel trecken" #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Gauigkeit:%5/s" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Praat." #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "Du hest dat Treckteel versteken. Wenn Du dat wedder wiesen wullt, kiek bi " #~ "\"Instellen\" -> \"KGet instellen\" -> \"Utsehn\"" #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Treckteel versteken" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "Överdreeginstellen för %1" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "Dat Ännern vun't Teel funkscheneert nich, dat Teel blifft, as't is." #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "Teel nich ännert" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "Dörsnittlich Gauigkeit: %1/s" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 vun %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "Koppelinstellen för %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "De Server \"%1\" lett sik nich opropen." #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "KGet-Nettböversiet" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Dateinaam" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afslaten" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Gauigkeit" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Anfangen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegmaken" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Born:" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Sekern as:" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Nettböversiet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Opfrischen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "Bitte URL ingeven: " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "Daalladen-List elk" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "s opfrischen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Instellen sekern" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Daalladen" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "KGet-Nettböversiet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "En verbetert Daallaad-Pleger för KDE" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "© 2005 - 2009, de KGet-Schrievers\n" #~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "© 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "Pleger, Schrieverbaas, Autor vun't Torrent-Moduul" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Hööftschriever" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "Hööftschriever, Autor vun't Utföhrsträng-Moduul" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Schriever" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "Verleden Schriever" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "Schriever vun BTCore (KTorrent)" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "Utsehn vun de Nettböversiet" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "KGet mit Treckteel starten" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "KGet mit versteken Hööftfinster starten" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "KGet ahn Treckteel-Animeren starten" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "Eenheitentest utföhren" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "URL(s), de Du daalladen wullt" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "KGet-Överdregenlist:" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "Överdregen exporteren" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "&Nieg Daalladen..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "Överdregen &importeren..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "Överdregen-List &exporteren..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "Överdregen as eenfach Text &exporteren..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "En Metalink &opstellen" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "Hööchst Prioriteet" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "Siet Prioriteet" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Högere Prioriteet" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Sietere Prioriteet" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Lüttbild fastleggen..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "Automaatsch infögen" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "De Knoop Automaatsch infögen maakt den \"Automaatsch Infögen\"-" #~ "Bedrief an un ut.\n" #~ "Wenn anmaakt, kiekt KGet jümmers wedder na URLs binnen de Twischenaflaag " #~ "un föögt ehr automaatsch in, wenn dat een finnen deit." #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Utsöchte wegdoon" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "All Afslaten wegdoon" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "Utsöcht Indrag nieg daalladen" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "All anfangen / wiedermaken" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "Utsöchte anfangen / wiedermaken" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "All anhollen" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "Utsöchte anhollen" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Anfangen / Wiedermaken" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegmaken" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "Teel opmaken" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei opmaken" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Enkelheiten wiesen" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "URL na Twischenaflaag koperen" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "Ö&verdregen-Vörgeschicht" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "&Koppelinstellen" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "Ö&verdregen-Instellen" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "&Links importeren..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "Dit is dat eerst Maal, wat Du KGet utföhrst.\n" #~ "Wullt Du KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "Inbinnen na Konqueror" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inbinnen" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nich inbinnen" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "All Dateien, de sik opmaken laat" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet - %1%" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "En Reeg Överdregen sünd noch bi to lopen.\n" #~ "Wullt Du KGet redig utmaken?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "Utmaken beglöven" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "Koppelnaam ingeven" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Koppelnaam:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "Wullt Du de utsöchte Överdregen redig wegdoon?" #~ msgstr[1] "Wullt Du de utsöchten Överdregen redig wegdoon?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "Wegdoon vun Överdregen beglöven" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "Du hest KGet för en Tiet as Konqueror sien Daallaadpleger utmaakt. Wenn " #~ "Du dat heel utmaken wullt, kiek binnen \"Instellen\" -> \"Verwiedert\" un " #~ "maak \"As Daallaadpleger för Konqueror bruken\" ut." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Pröövsummen" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Automaatsch Prööv:" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "Swach (gauest)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "Dannig (anraadt)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "Bannig dannig (bannig langsam)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "Bruukt Pröövsumm:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Ünnerschrift" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "Automaatsch Prööv" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "Fehlen Slötels automaatsch daalladen" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "Slötelservers:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Na &baven" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Na &nerrn" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "Standardornern för Koppeln as Vörslag bruken" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Ümnömen" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "Lüttbild utsöken..." #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "Hööchstgrenz för Daalladen per Koppel" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Daalladentall:" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Daalladen för een Server:" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "Gauheitgrenz" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "Globaal Daallaad-Grenz:" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "Globaal Hoochlaad-Grenz:" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "Per Överdregen:" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "Bi afreten Verbinnen oder Fehler nieg tokoppeln" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "Tall vun Versöök:" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "Wedder tokoppeln na:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Na't Afsluten vun Överdregen" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Automaatsch utmaken" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Automaatsch afkoppeln" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "Nettböversiet anmaken" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruker:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwoort:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Startschirm wiesen" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Animeren anmaken" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Opduker-Kortinfo anmaken" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Treckteel wiesen" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Beglöövdialogen utmaken (nich so snackhaftig)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild anmaken" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "Akschoon utföhren, wenn all Överdregen afslaten sünd:" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "Bi't Starten:" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "Daallaaden-Tostand wedderherstellen" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "All Daalladen anfangen" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "All Daalladen anhollen" #~ msgid "History" #~ msgstr "Vörgeschicht" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "Vörgeschicht-Hülpprogramm:" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "KDE sien Vörankamen-Beluern bruken" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "All Daalladen enkelt wiesen" #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "Heel Vörankamen wiesen" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "As Daallaadpleger för Konqueror bruken:" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "Binnen Twischenaflaag na Daallaad-Dateien söken" #~ msgid "Case insensitive:" #~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken:" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Söökmaschinen" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "Naam vun de Söökmaschien" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "Nieg Söökmaschien..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "Tall vun Verbinnen per URL:" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "Söökmaschienen bruken" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "Na Pröövinformatschonen söken" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Datei-Instellen" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Dateinaam:" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "Normaliseert Naam bruken" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "Orginaalnaam bruken" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Gööd:" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "Best Gööd (.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "Normaal Gööd (.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "Giff Dien Anmelldaten vun Dien YouTube-Togang an, wenn Du op schuult " #~ "Daten togriepen wullt." #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "Anmelldaten" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brukernaam:" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr "" #~ "Binnen \".netrc\" mutt dat en Reekner mit den Naam \"youtube\" geven." #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "Bruker-.netrc-Datei" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "Bruker-Skripten" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Padd" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegUtdr" #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "Nieg Skript..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "Reguleer Utdruck:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Padd:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrieven:" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "De Dateien utsöken, de Du daalladen wullt" #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "Tall vun op eenmaal daallaadt Dateien:" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "Tall vun Spegelservers per Datei:" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "Tekenkeed ännern:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Metood:" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "Pröövsummtyp:" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Resultaat:" #~ msgid "label" #~ msgstr "Beteker" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Tracker wegmaken" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Tracker wesseln" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Trackers opfrischen" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Standardweerten wedderherstellen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Verdeler, den Du na den " #~ "Torrent tofögen wullt.

\n" #~ "

\n" #~ "

Beacht: Bloots HTTP-Verdelers warrt ünnerstütt.

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Verdelers" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Verdeler wegmaken" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Blöck" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Tosamen:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Opstunns bi to daalladen:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Daallaadt:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Utslaten:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Över:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grött:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Torrent-Daten warrt dörkeken:" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "Tall vun funnen Blöck:" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "Tall vun fehlslaan Blöck:" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "Tall vun nich daallaadt Blöck:" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "Tall vun daallaadt Blöck:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Verdelers:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Sugers:" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "Hoochlaad-Gauigkeit:" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Över:" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "All:" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Born:" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Sekern as:" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "Hoochlaad-Grenz per Överdregen:" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Keen Grenz" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "Daallaad-Grenz per Överdregen:" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "UTP-Protokoll anmaken" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ornern" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "Standard-Torrentorner:" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Standard-Temporeerorner" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "Plaatspieker vörweg towiesen" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "Deel-Pröövsummen opstellen" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "Allmeen URL:" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "" #~ "Bi de utsöchten Typen automaatsch Pröövsummen opstellen. Man dat mag so " #~ "sien Tiet bruken." #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "Giff hier URLs in, wenn all rintrocken Dateien op dissen Server un binnen " #~ "den sülven Orner liggt. För elkeen rintrocken Datei besteiht de URL ut " #~ "den ingeven Part un den Dateinaam." #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "Typen vun de Pröövsummen:" #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "Pröövsummen opstellen:" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Köörwies" #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "Köörfree Angaven:" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "" #~ "Hier bitte Informatschonen ingeven, de för all utsöchte Dateien gellt" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Nödig" #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "Bruukt Spegelservers:" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Anraadt" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "Dateigrött (in Bytes):" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Prööv:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Köörwies" #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Hölper kannst Du Metalinks nieg opstellen oder op al vörhannen " #~ "Metalinks opbuen. En Barg vun de Feller sünd köörwies oder bloots " #~ "anraadt, Du bruukst dor also nix ingeven. Angeven muttst Du man tominnst " #~ "en Spiekersteed, een Datei un een URL." #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "Opstellt Metalink sekern as:" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "Nieg Metalink opstellen" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "Vörhannen Metalink laden:" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-Datei (*.metalink *.meta4)" #~ msgid "General information:" #~ msgstr "Allmeen Informatschonen:" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du köörwies allmeen Informatschonen för den Metalink ingeven" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Born:" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "Nettadress na den Metalink" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "Dünaamsch bedüüdt, opfrischt Metalinks laat sik bi \"Born\" finnen." #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "Dünaamsch:" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "Metalink apenmaakt:" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "Datum un Tiet:" #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "Tietrebeet-Verscheel:" #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "Negatiev Verscheel:" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "Metalink opfrischt:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteet" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verschoon:" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "Kennbild:" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "URL vun't Kennbild" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "De Datei ehr Spraak" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Spraak:" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "Bedriefsystemen:" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "Ünnerstütt Bedriefsystemen, mit Kommas scheedt" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Apenmaker:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "Apenmaker" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "Naam vun den Apenmaker" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "URL na den Apenmaker" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Dateien:" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "Lokaal Dateien tofögen" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Föög tominnst een Datei to. En Barg Informatschonen warrt automaatsch " #~ "inföögt, wenn Du lokaal Dateien toföögst." #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "Lokaal Dateien warrt toföögt..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "De de Indrääg mit en Lüttbild muttst Du Spegelservers fastleggen." #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "&Datei mit Links, de Du importeren wullt:" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "Links &importeren" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Wiesen:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&All" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "&Videos" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "&Biller" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "&Klang" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "&Archiven" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "Platzhollers sünd för't Filtern verlööft." #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "Dateifilter hier ingeven..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Bargt" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "Bargt nich" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "Köör üm&dreihen" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "Utsöchte &markeren" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "&Nettinholt wiesen" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "Spegelserver:" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "Tall vun Verbinnen:" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "Bitte URL ingeven:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioriteet:" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "" #~ "Köörwies de Gööd vun den Spegelserver, 1 is sietst un 999999 hööchst." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Steed:" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "Rebeden utsöken" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Reekner" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "Vörgeschicht filtern" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Utsöchte wegdoon" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Daalladen" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextBeteker" #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "Pröövsummtyp:" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Pröövsumm:" #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "En Hash-Slötel ingeven" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "Nablieven Tiet:" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "Överdreeg-Instellen" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "Daallaadteel:" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Nich fastleggt" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "Hoochlaad-Grenz:" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "Daallaad-Grenz:" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "Hööchst deelt Andeel:" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "De bi't Daalladen bruukten Spegelservers ännern" #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Spegelservers" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Prööv" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "PGP-Ünnerschrift" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Slötel" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Rutgever:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Nettpost:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "Opstellt:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Löppt af:" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "Vertroen:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Fingerafdruck:" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Pröven" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "Koppelinstellen" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "Standardorner:" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "All Överdregen mit reguleer Utdrück na dissen Koppel verschuven" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Reguleer Utdruck:" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*Filmen*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Hööchst Daallaad-Gauigkeit:" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Hööchst Hoochlaad-Gauigkeit:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Teel:" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "Överdregenkoppel:" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "De afslaten Daalladen mit de utsöchte Pröövsumm pröven" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Pröven" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "Bi to pröven:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "&Daalladen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hülp" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "Leggt fast, de Startschirm warrt wiest bides KGet laadt warrt" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "De Breed vun de Vörgeschichtansicht ehr Striepen" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "List mit verföögbor Söökmaschienen" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "List mit verföögbor Söökmaschienadressen" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "Reguleer Utdrück för Ingaav-URL" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "List mit Beschrieven vun de Bruker-Skripten" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "List, de angifft, wat en Skript anmaakt is" #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "" #~ "Binnen den aktiven Rahmen vun de aktuelle HTML-Siet gifft dat keen Links." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulor" #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "Dat geev en Fehler..." #~ msgid "" #~ "

The following urls cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr "" #~ "

Disse URLs laat sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt de Protokollen " #~ "nich:

" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Beteker wegmaken" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Beteker tofögen" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "Slötelwöör för de Koppeln instellen" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Slötelwoort-Instellen" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "Verföögbor Slötelwöör:" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "Bruukt Slötelwöör::" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "En nieg Slötelwoort ingeven" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "Sötelwöör ännern..." #~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." #~ msgstr "" #~ "Wiedermaken nich mööglich: KGet kann leider nich mit dit Protokoll " #~ "daalladen" #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "De Breed vun de Hööftansicht ehr Striepen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Künnig maken" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Nich begäng Client" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 Dag " #~ msgstr[1] "%1 Daag " #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken : %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken : %1" #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Verbinnen" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nich tokoppelt" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Nich in Bruuk" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Verbinnen tomaakt" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Proxy \"%1\" warrt nakeken: %2" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Reeknernaam \"%1\" warrt nakeken" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Fehler: Anfraag fehlslaan: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Tokoppelt" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Fehler: Tokoppeln na Verdeler fehlslaan" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Bi un koppelt sik to" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Tokoppeln na Verdeler fehlslaan" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Nakieken vun den Verdeler sien Reekner fehlslaan" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Fehler: Tokoppeln fehlslaan, Server antert nich" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Fehler: Anfraagtiet aflopen" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "1 Partner" #~ msgstr[1] "%1 Partners" #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Leeg Beteker: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Dekodeer-Fehler" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Torrent is nich komplett." #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Eerst Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Lest Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen: %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Fehler bi't Lesen ut \"%1\"" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "Plaatspieker lett sik nuich vörweg towiesen: %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Torrent is schaadhaftig." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr " Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Inleesfehler" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Bi't Laden vun den Torrent %1 hett dat en Fehler geven.
%2
De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Bi't Laden vun dissen Torrent hett dat en Fehler geven:
%1
De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "" #~ "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal; de Listen vun Trackers wöörn " #~ "tosamenföhrt." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nich opropen" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Verdelen afslaten" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Verdelen" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Daalladen" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Plaatspieker warrt towiest" #~ msgid "Queued for seeding" #~ msgstr "För't Verdelen inreegt" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "För't Daalladen inreegt" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Daten warrt pröövt" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na." #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Tiet för't Ansnacken vun Tracker aflopen %1" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Reeknernaam \"%1\" lett sik nich oplösen" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken." #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Leeg Daten vun Tracker" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Leeg Tracker-Adress" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "Dat gifft al en Koppel mit dissen Naam. Söök bitte en annern ut." #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "Koppelnaam al in Bruuk" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "Enkelheiten för: %1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "All Daalladen" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "Afslaten Daalladen" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "Överdregen:" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Daalladen" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "Överdregen-Enkelheiten:" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "Överdregenlist" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "Överdregenenkelheiten laat sik utfoolden, keen enkelte Paneels" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Utföhrsträng" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "Tall vun Sträng:" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Gööd:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Verlööfnis:" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "Verlööfnisnaam" #, fuzzy #~| msgid "Url to the license" #~ msgid "URL to the license" #~ msgstr "URL vun de Verlööfnis" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Töövt" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft de Teeldatei\n" #~ "%1\n" #~ "al. Wullt Du ehr överschrieven?" #~ msgid "Overwrite destination" #~ msgstr "Teel överschrieven" #~ msgid "The download could not be verified, try to repair it?" #~ msgstr "De Daalladen lett sik nich pröven Wullt Du em richten?" #~ msgctxt "The preference of the mirror" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Gööd" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Torrent-Standardtracker lett sik nich wegdoon." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Du kannst en privaat Torrent keen Tracker tofögen" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich verlagern: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "De Torrent \"%1\" wöör mit en verleden Verschoon vun KTorrent opropen. " #~ "Wullt Du besekern, dat de Torrent ok mit disse Verschoon vun KTorrent " #~ "funkscheneert, muttst Du em na en anner Steed verschuven. Du warrst na en " #~ "nieg Spiekersteed fraagt. Klickst Du op \"Afbreken\", warrt Dien " #~ "Tohuusorner bruukt." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Teelorner för't Sekern utsöken" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Inreegt" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Aktuell Tracker" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Vun Hand mellen" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Raken" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Verföögbor Trackers" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Enter an url" #~ msgstr "En URL angeven" #~ msgid "Urls list of the available search engines" #~ msgstr "URL-List vun de verföögboren Söökmaschienen" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Utsöchte wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "We are sorry" #~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken" #~ msgctxt "the basic identity of the metalink-file, e.g. KDE" #~ msgid "The identity of the file" #~ msgstr "De Datei ehr Identiteet" #~ msgctxt "the version of the file e.g. 4.3 for KDE" #~ msgid "The version of the file" #~ msgstr "De Datei ehr Verschoon" #~ msgid "Identity e.g. \"KDE\"" #~ msgstr "Identiteet, a.B. \"KDE\"" #~ msgid "" #~ "Here you can enter optional general information on the metalink. What you " #~ "set here applies to all files, if an option is set here and later on a " #~ "specific file then the later is preferred." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du köörwies allmeen Informatschonen över den Metalink " #~ "ingeven. Wat Du hier angiffst, gellt för all Dateien. Giffst Du hier för " #~ "en Feld wat an un later bi en Datei wat anners, warrt dat leste nahmen." #~ msgid "Rename transfer" #~ msgstr "Överdregen ümnömen" #~ msgid "Download URL again?" #~ msgstr "URL nochmaal daalladen?" #~ msgctxt "file in a filsystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" #~ msgstr "Wullt Du redig all utsöcht Koppeln wegdoon?" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Nablieven Tiet" #~ msgid "KGet - Download Manager" #~ msgstr "KGet - Daallaad-Pleger" #~ msgid "Adding dropped files." #~ msgstr "Rintrocken Dateien warrt toföögt." #~ msgctxt "@label transfer source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Born:" #~ msgid "Minimal segment size:" #~ msgstr "Lüttst Deel:" #~ msgid "kBi" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "Save data every:" #~ msgstr "Daten jümmers sekern na:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Di kaamt all Daten binnen disse Dateien weg. Wullt Du dat redig doon?" #~ msgid "Maintainer, Core Developer" #~ msgstr "Pleger, Hööftschriever" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken" #~ msgid "filterButtonGroup" #~ msgstr "filterButtonGroup" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Partners" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field" #~ msgstr "Torrent hett keen Künnigmaak- oder Knüttenfeld" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven.\n" #~ "De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei." #, fuzzy #~| msgid "Select all" #~ msgid "&Select all" #~ msgstr "All utsöken" #~ msgid "&Transfer History..." #~ msgstr "Ö&verdregen-Vörgeschicht..." #~ msgid "&Group Settings..." #~ msgstr "&Koppelinstellen..." #~ msgid "&Transfer Settings..." #~ msgstr "Ö&verdregen-Instellen..." #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Gauheitgrenz" #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "Daallaad-Gauheit:" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "Hoochlaad-Gauheit:" #, fuzzy #~| msgid "Import links" #~ msgid "&Import links" #~ msgstr "Links importeren" #~ msgid "The group name is empty" #~ msgstr "De Koppelnaam is leddig" #~ msgid "" #~ "A group can not have an empty name.\n" #~ "Please select a new one." #~ msgstr "" #~ "En Koppelnaam mutt nich leddig wesen.\n" #~ "Söök bitte en niegen ut." #~ msgid "You can not delete this group." #~ msgstr "Du kannst dissen Koppel nich wegdoon." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Default Download Folders" #~ msgstr "Standard-Daallaadornern" #~ msgid "Folder and extension can not be empty." #~ msgstr "Orner un Verwiedern mööt nich leddig wesen." #~ msgid "Ask save location for every new download" #~ msgstr "För elk Daalladen na Steed för't Sekern fragen" #~ msgid "Place new downloads inside default folder:" #~ msgstr "Nieg Daalladen na Standardorner sekern:" #~ msgid "Except for specific file types" #~ msgstr "Utbenahmen för fastleggt Dateitypen" #~ msgid "Specify extension and target folder:" #~ msgstr "Verwiedern un Teelorner angeven:" #~ msgid "File Extension" #~ msgstr "Dateiverwiedern" #~ msgid "Default Folder" #~ msgstr "Standardorner" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "" #~ "Use a regular expression for the extension. \n" #~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip" #~ msgstr "" #~ "En reguleer Utdruck för de Verwiedern bruken: \n" #~ "Bispelen: \"*.tar.gz\" oder \"*movies*.zip\"" #~ msgid "Set as default folder" #~ msgstr "As Standardorner bruken" #~ msgid "extRegExp, defaultFolder" #~ msgstr "extRegExp, Standardorner" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Bi to daalladen..." #~ msgid "Advanced-Details for %1" #~ msgstr "Verwiedert Enkelheiten för \"%1\"" #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Bi to daalladen..." #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Webinterface" #~ msgstr "Nettböversiet" #~ msgid "Downloads number:" #~ msgstr "Daalladentall:" #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Towiest Partners" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 kB/s" #~ msgid "kBi/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)" #~ msgstr "Gröttst deelt Andeel: (0 för \"keen Grenz\")" #~ msgid "Start downloading files immediately after startup" #~ msgstr "Dateien direktemang na't Starten daalladen" #~ msgid "Not Deleted" #~ msgstr "Nich wegdaan" #~ msgid "Konqueror Integration disabled" #~ msgstr "Inbinnen na Konqueror utmaakt" #~ msgid "Show main window at startup" #~ msgstr "Hööftfinster bi't Starten wiesen" #~ msgid "More than 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "Twischen 50 un 100 MiB" #~ msgid " MiB of MiB" #~ msgstr " MiB vun MiB" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Error scanning data: %1" #~ msgid "Error writing to %1" #~ msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1" #~ msgid "Tracker-Url:" #~ msgstr "Tracker-URL:" #, fuzzy #~| msgid "List All Links" #~ msgid "&List Links" #~ msgstr "All Links oplisten" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "the transfer has been aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbraken" #~ msgid "History-File cannot be opened correctly!" #~ msgstr "De Vörgeschicht-Datei lett sik nich propper opmaken!" #~ msgid "Bittorrent-Speedlimits" #~ msgstr "Bittorrent-Gauheitgrenzen" #~ msgid "Speed-Limits" #~ msgstr "Gauheitgrenzen" #~ msgid "ScanDlgBase" #~ msgstr "ScanDlgBase" #~ msgid "Change Password..." #~ msgstr "Passwoort ännern..." #~ msgid " of " #~ msgstr " vun " #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Daallaadorner" #~ msgid "Hide Drop Target" #~ msgstr "Treckteel versteken"