# translation of gwenview.po to Low Saxon # Translation of gwenview.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:35+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 msgid "Cache:" msgstr "Twischenspieker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Vöransichten-Twischenspieker bi't Utstiegen wegdoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du nich veel fre'en Ruum op de Fastplaat hest.

Man sinnig: De Orner .thumbnails binnen Dien " "Tohuusorner warrt wegdaan, all Vöransichten vun Gwenview un anner Programmen " "kaamt weg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 msgid "History:" msgstr "Vörgeschicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "URLs un Ornern wohren" #: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: app/browsemainpage.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Steed bewerken" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sorteren na" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Naam" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:128 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Grött" #: app/browsemainpage.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Vöransicht-Enkelheiten" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Bildgrött" #: app/browsemainpage.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Dateigrött" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Beweerten" #: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #: app/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: app/browsemainpage.cpp:158 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Orner de Steden tofögen" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 Dokment" msgstr[1] "%1 Dokmenten" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 msgid "Add Filter" msgstr "Filter tofögen" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Koperen na" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Koperen" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Verschuven na" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Verschuven" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Linken na" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Link" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Hierhen verschuven" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Hierhen koperen" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Hierhen en Link maken" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "%1 ümnömen to:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Dateiakschonen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Koperen na..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Verschuven na..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Link na..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Ümnömen..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Na Affalltünn verschuven" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Wedderherstellen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Orner opstellen..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Opmaken mit" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Anner Programm..." #: app/filtercontroller.cpp:128 msgid "Name contains" msgstr "Naam bargt" #: app/filtercontroller.cpp:129 msgid "Name does not contain" msgstr "Naam bargt nich" #: app/filtercontroller.cpp:234 msgid "Date >=" msgstr "Datum >=" #: app/filtercontroller.cpp:235 msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:236 msgid "Date <=" msgstr "Datum <=" #: app/filtercontroller.cpp:330 msgid "Rating >=" msgstr "Beweerten >=" #: app/filtercontroller.cpp:331 msgid "Rating =" msgstr "Beweerten =" #: app/filtercontroller.cpp:332 msgid "Rating <=" msgstr "Beweerten <=" #: app/filtercontroller.cpp:430 msgid "Tagged" msgstr "Hett Slötelwöör" #: app/filtercontroller.cpp:431 msgid "Not Tagged" msgstr "Keen Slötelwöör" #: app/filtercontroller.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Na Naam filtern" #: app/filtercontroller.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Na Datum filtern" #: app/filtercontroller.cpp:570 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Na Beweerten filtern" #: app/filtercontroller.cpp:571 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Na Slötelwoort filtern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 msgid "Interval:" msgstr "Tiet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 msgid "Loop" msgstr "Wedderhalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 msgid "Random" msgstr "Tofällig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 msgid "Image Information" msgstr "Bildinformatschonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Bildinformatschonen utsöken, de Du wiesen wullt..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 msgid "Thumbnails" msgstr "Vöransichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 msgid "Show thumbnails" msgstr "Vöransichten wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 msgid "Height:" msgstr "Hööchde:" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Heelschirmbedrief instellen" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 msgid "Videos:" msgstr "Videos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 msgid "Show videos" msgstr "Videos wiesen" #: app/gvcore.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Keen Bildformaat utsöcht" #: app/gvcore.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview kann Biller nich as \"%1\" sekern." #: app/gvcore.cpp:236 msgid "Save using another format" msgstr "In en anner Formaat sekern" #: app/gvcore.cpp:239 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview kann Biller nich in't Formaat \"%1\" sekern." #: app/gvcore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1\n" "Wullt Du ehr redig överschrieven?" #: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "%1 lett sik nich sekern:
%2" #: app/gvcore.cpp:320 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Du kiekst Di nu dat niege Dokment an" #: app/gvcore.cpp:322 msgid "Go back to the original" msgstr "Torüch na't Orginaal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 msgid "&Rating" msgstr "&Beweerten:" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 msgid "&Plugins" msgstr "&Modulen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Bildinformatschonen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Na links dreihen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Bild na links dreihen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Na rechts dreihen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Bild na rechts dreihen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Spegeln" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Ümdreihen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 msgid "Resize" msgstr "Grött ännern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 msgid "Crop" msgstr "Tosnieden" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Rode Ogen minnern" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview kann disse Oort Biller nich bewerken." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Bildakschonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 msgid "Transparent background:" msgstr "Dörsichtig Achtergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 msgid "&Check board" msgstr "S&chachbrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 msgid "&Solid color:" msgstr "Een &Klöör:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Muusrad-Bedregen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Rullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Dörkieken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Lütte Biller grötter maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:239 msgid "Animations:" msgstr "Animeren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:254 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:281 msgid "Software" msgstr "Programmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:327 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vöransichtbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: app/imageviewconfigpage.ui:334 msgid "Orientation:" msgstr "Utrichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:349 msgid "Horizontal" msgstr "Kimmrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:373 msgid "Vertical" msgstr "Pielrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/imageviewconfigpage.ui:395 msgid "Row count:" msgstr "Regentall:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformatschonen" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 Datei utsöcht" msgstr[1] "%1 Dateien utsöcht" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 Orner utsöcht" msgstr[1] "%1 Ornern utsöcht" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 Orner" msgstr[1] "%1 Ornern" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 un %2 utsöcht" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Tolest bruukt Moduul" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Anner Modulen" #: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250 msgid "No Plugin Found" msgstr "Keen Moduul funnen" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Delen" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Biller över verscheden Deensten delen" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Biller) %1%1 %1" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Biller" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importeren" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Stapel-Verarbeiden" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Sammeln" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Biller warrt hierhen hoochlaadt:\n" "%1" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "En Bildkieker" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "In Heelschirmbedrief starten" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "In Diaschaubedrief starten" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "En Startdatei oder -orner" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Nieg laden" #: app/mainwindow.cpp:380 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Dörkieken" #: app/mainwindow.cpp:381 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Ornern na Biller dörkieken" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Utsöcht Biller ankieken" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Heelschirmbedrief utmaken" #: app/mainwindow.cpp:418 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: app/mainwindow.cpp:419 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Na verleden Bild gahn" #: app/mainwindow.cpp:426 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: app/mainwindow.cpp:427 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Na nakamen Bild gahn" #: app/mainwindow.cpp:433 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Eerst" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Na't eerste Bild gahn" #: app/mainwindow.cpp:439 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Lest" #: app/mainwindow.cpp:440 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Na't leste Bild gahn" #: app/mainwindow.cpp:450 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Startsiet" #: app/mainwindow.cpp:451 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "De Startsiet opmaken" #: app/mainwindow.cpp:458 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Sietpaneel" #: app/mainwindow.cpp:493 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: app/mainwindow.cpp:498 msgid "Redo" msgstr "Wedderhalen" #: app/mainwindow.cpp:505 msgid "Undo" msgstr "Torüchnehmen" #: app/mainwindow.cpp:534 msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: app/mainwindow.cpp:540 msgid "Information" msgstr "Informatschonen" #: app/mainwindow.cpp:550 msgid "Operations" msgstr "Akschonen" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Sietpaneel versteken" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Sietpaneel wiesen" #: app/mainwindow.cpp:1336 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Bild opmaken" #: app/mainwindow.cpp:1396 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Diaschau ophollen" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "Start Slideshow" msgstr "Diaschau anfangen" #: app/mainwindow.cpp:1413 msgid "Save All Changes" msgstr "All Ännern sekern" #: app/mainwindow.cpp:1414 msgid "Discard Changes" msgstr "Ännern wegsmieten" #: app/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Een Bild wöör ännert." msgstr[1] "%1 Biller wöörn ännert." #: app/mainwindow.cpp:1417 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Wenn Du nu ophöllst, kaamt Di Dien Ännern weg." #: app/mainwindow.cpp:1588 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Du büst bi't eerste Dokment ankamen. Wat wullt Du nu doon?" #: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603 msgid "Stay There" msgstr "Dor blieven" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Na't leste Dokment gahn" #: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Torüch na de Dokmentenlist gahn" #: app/mainwindow.cpp:1602 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Du büst bi't leste Dokment ankamen. Wat wullt Du nu doon?" #: app/mainwindow.cpp:1604 msgid "Go to the First Document" msgstr "Na't eerste Dokment gahn" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Bi to sekern..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Ophollen" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Een Dokment lett sik nich sekern:" msgstr[1] "%1 Dokmenten laat sik nich sekern:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Du hest vele Biller ännert. Seker Dien Ännern man, wenn Du Spiekerproblemen " "verhöden wullt." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Aktuell Bild ännert" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Verleden ännert Bild" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Nakamen ännert Bild" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Een Bild ännert" msgstr[1] "%1 Biller ännert" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Na dat eerste ännerte Bild gahn" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Dorhen gahn" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "All Sekern" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173 msgid "Semantic Information" msgstr "Semant'sche Informatschonen" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Slötelwöör bewerken" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208 msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Null" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 msgid "Tag Editor" msgstr "Slötelwoort-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Verleden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 msgid "Next" msgstr "Nakamen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 msgid "Rating:" msgstr "Beweerten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 msgid "Tags:" msgstr "Slötelwöör:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: app/startmainpage.cpp:296 msgid "Add to Places" msgstr "De Stedenlist tofögen" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this URL" msgstr "Disse URL vergeten" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this Folder" msgstr "Dissen Orner vergeten" #: app/startmainpage.cpp:299 msgid "Forget All" msgstr "Allens vergeten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 msgid "History has been disabled." msgstr "De Vörgeschicht wöör utmaakt." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 msgid "Recent Folders" msgstr "Verleden Ornern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 msgid "Recent URLs" msgstr "Verleden URLs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:109 msgid "Places" msgstr "Steden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:132 msgid "Tags" msgstr "Slötelwöör" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:138 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Dat Dörkieken na Slötelwöör funkscheneert nich. Beseker bitte, Nepomuk is op " "Dien Reekner propper installeert." #: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443 msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniseren" #: app/viewmainpage.cpp:434 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vöransichtbalken" #: app/viewmainpage.cpp:725 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Ännern wegsmieten un nieg laden" #: app/viewmainpage.cpp:727 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Du hest dit Bild ännert. Laadst Du dat nieg, kaamt all Dien Ännern weg." #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Opnehmdatum" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Opnehmtiet" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Orginaalverwiedern" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Orginaalverwiedern, lüttschreven" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Orginaal-Dateinaam" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Orginaal-Dateinaam, lüttschreven" #: importer/importdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Een Dokment wöör importeert." msgstr[1] "%1 Dokmenten wöörn importeert." #: importer/importdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Een Dokment wöör övergahn, wiel dat al importeert wöör." msgstr[1] "%1 Dokmenten wöörn övergahn, wiel se al importeert wöörn." #: importer/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Dor wöör een vun ümnöömt, wiel en anner Dokment mit den sülven Naam al " "importeert wöör." msgstr[1] "" "Dor wöörn %1 vun ümnöömt, wiel anner Dokmenten mit de sülven Naams al " "importeert wöörn." #: importer/importdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Wullt Du dat importeert Dokment vun de Reedschap wegmaken?" msgstr[1] "Wullt Du de %1 importeert Dokmenten vun de Reedschap wegmaken?" #: importer/importdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Wullt Du dat övergahn Dokment vun de Reedschap wegmaken?" msgstr[1] "Wullt Du de %1 övergahn Dokmenten vun de Reedschap wegmaken?" #: importer/importdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Wullt Du dat importeert oder övergahn Dokment vun de Reedschap wegmaken?" msgstr[1] "" "Wullt Du de %1 importeert oder övergahn Dokmenten vun de Reedschap wegmaken?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import afslaten" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Wohren" #: importer/importdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Dokment lett sik nich wegdoon:\n" "%2" msgstr[1] "" "Dokmenten laat sik nich wegdoon:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Nochmaal versöken" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wullt Du nu doon?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Importeert Dokmenten mit Gwenview ankieken" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Mehr Dokmenten importeren" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Utmaken" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Teelorner lett sik nich opstellen." #: importer/importer.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Temporeer Hoochlaadorner lett sik nich opstellen:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Dokmenten automaatsch ümnömen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 msgid "Rename Format:" msgstr "Formaat ümnömen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 msgid "Preview:" msgstr "Vöransicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Text ingeven oder een vun de Indrääg nerrn anklicken, wenn Du dat Formaat " "fastleggen wullt." #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview-Importeren" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Foto-Importeren" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Bornorner" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "Reedschap-UDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 msgid "Importing documents..." msgstr "Dokmenten warrt importeert..." #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "Utsöchte importeren" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "All importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 msgid "Select the documents to import" msgstr "De Dokmenten utsöken, de Du importeren wullt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 msgid "Settings..." msgstr "Instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 msgid "Enter the import destination" msgstr "Dat Importteel angeven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 msgid "Listing content of:" msgstr "Inholt oplisten vun:" #: lib/about.cpp:38 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2013 bi de Gwenview-Schrievers" #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "Hööftschriever" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Quadraat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Disse Schirm" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Dwars" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "ISO-Grött (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Hoochkant" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Breed" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Hööchd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 msgid "Advanced settings" msgstr "Verwiedert Instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 msgid "Ratio:" msgstr "Proportschoon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 msgid "Position:" msgstr "Steed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview kann disse Oort Dokmenten nich sekern." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview kann keen Dokmenten vun den Typ \"%1\" wiesen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Metainformatschonen laat sik nich laden." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Bild lett sik nich laden" #: lib/document/loadingjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Dokment \"%1\" lett sik nich laden." #: lib/document/savejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "De Datei lett sik nich schrieven. Beseker bitte, Du hest de nödigen Verlöven " "för%1." #: lib/document/savejob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "De Datei lett sik nich överschrieven. Beseker bitte, Du hest de nödigen " "Verlöven för't Schrieven na %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Affalltünn" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Ut Köör rutnehmen" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview kann disse Oort Dokmenten nich wiesen" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 #, kde-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "%1 lett sik nich laden" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Grött topassen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Passen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Keen Dokment utsöcht" #: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "De Spiekerandeel, den Gwenview bruken dörv, ehr dat den Bruker\n" " wohrschoen un dat Sekern vun Ännern vörslaan deit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "En List vun Dateiverwiedern, de Gwenview nich laden schall.\n" " Ok \"*.new\" warrt utslaten: Disse Verwiedern bruukt\n" " KSaveFile för't Sekern vun Temporeerdateien." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Leggt fast, wat passeert, wenn Du na en Bild B geihst, na dat Du en Rebeet " "binnen Bild A grötter maakt hest:\n" " Wenn anmaakt, behöllt Gwenview de Ansichtgröttstoop un de " "Steed, anners warrt B so lütter maakt, dat't\n" " op den Schirm passen deit." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Diaschau-Biller in tofällig Reeg wiesen" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Diaschau in Heelschirmbedrief wiesen" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 msgid "Loop on images" msgstr "Billerslööp" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Bi't leste Bild vun Orner anhollen" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Tiet twischen de Biller (in Sekunnen)" #: lib/historymodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Tolest besöcht: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Dateigrött" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Dateitiet" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Bildgrött" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Egenschap" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Weert" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Datei lett sik nich schrieven" #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Keen Daten dor, de sik sekern laat" #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 msgid "Image Position" msgstr "Bildpositschoon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 msgid "Scaling" msgstr "Grött topassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 msgid "&No scaling" msgstr "&Keen Topassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 msgid "&Fit image to page" msgstr "Bild op Siedengrött &topassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 msgid "&Scale to:" msgstr "&Grött ännern op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 msgid "Inches" msgstr "Toll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 msgid "Keep ratio" msgstr "Proportschoon wohren" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "RodeOgenMinnern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 msgid "Size" msgstr "Grött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Klick op dat rode Oog, dat Du richten wullt." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Grött ännern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 msgid "Image Resizing" msgstr "Bildgrött ännern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Giff dat Bild sien niege Grött in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 msgid "Current size:" msgstr "Aktuell Grött:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 msgid "New Size:" msgstr "Nieg Grött:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Bildproportschoon wohren" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Dit Slötelwoort all utsöcht Biller towiesen" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Wedderhalen" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Na rechts dreihen" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Na links dreihen" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Spegeln" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Ümdreihen" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Wanneln" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview-Komponent" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010: Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Vöransichtbalken" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Bildpositschoon" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Na Affalltünn" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Torüch" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metainformatschonen" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Wiest Metadaten fastleggen..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utsehn" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Muster:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ankieken" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekten" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Bruken" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Orner opstellen" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Giff den Naam för den niegen Orner in:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Een Orner infögen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Een Datei infögen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Een Indrag infögen" #~ msgstr[1] "%1 Indrääg infögen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Keen Moduul" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "One document has been successfully imported.\n" #~| "Delete it from the device?" #~| msgid_plural "" #~| "%1 documents has been successfully imported.\n" #~| "Delete them from the device?" #~ msgid "" #~ "One document has been successfully imported.\n" #~ "Delete it from the device?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 documents have been successfully imported.\n" #~ "Delete them from the device?" #~ msgstr[0] "" #~ "Een Dokment mit Spood importeert.\n" #~ "Vun Reedschap wegdoon?" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Dokmenten mit Spood importeert.\n" #~ "Vun Reedschap wegdoon?" #~ msgid "History" #~ msgstr "Vörgeschicht" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Begeefnis:" #~ msgid "" #~ "Pictures will be imported in /tmp/photo/(year)/event Customize" #~ msgstr "" #~ "Biller warrt importeert na /tmp/photo/(Johr)/event Topassen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Enter an event name" #~ msgstr "En Begeefnisnaam ingeven" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Biller warrt importeert na: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Kiekwark" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrieven:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Utrichten vun den Vöransichtbalken:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leisten" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Tosnieden" #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "Breed:Hööchde" #~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint" #~ msgid "No Constraint" #~ msgstr "Keen Ingrenzen" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Hööchde:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextBeteker" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Bildansicht" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wullt Du dit Element redig wegdoon?" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Elementen redig wegdoon?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien wegdoon" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Wullt Du dit Element redig na de Affalltünn verschuven?" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Elementen redig na de Affalltünn verschuven?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Na &Affalltünn" #~ msgid "&Radius:" #~ msgstr "&Halfmaat:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Allgemeen

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bildansicht

" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sekern" #, fuzzy #~| msgid "Show Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Filter Bar" #~ msgstr "Sietpaneel wiesen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Diaschau-Optschonen" #~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " Sekunnen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Full Screen

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Heel Schirm

" #~ msgid "" #~ "Filename: %f\n" #~ "Aperture: %a\n" #~ "Exposure Time: %t\n" #~ "ISO: %i\n" #~ "Focal Length: %l" #~ msgstr "" #~ "Dateinaam: %f\n" #~ "Blenn: %a\n" #~ "Belichten: %t\n" #~ "Föhlsamkeit: %i\n" #~ "Brennwied: %l" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Transparent Image Background

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dörsichtig Bildachtergrund

" #~| msgid "Meta Information" #~ msgid "Full Screen Information" #~ msgstr "Heelschirm-Informatschonen" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "(c) 2007" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "GVPart" #~ msgstr "GVPart" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Koperen na" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschuven na" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Linken na"