# Translation of kfontinst.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-13 16:32+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Wullt Du de Schriftoorden för all Brukers oder bloots för Di sülven " "installeren?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Installeer-Steed" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Schriftinstallatschoon" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Eenfach Schriftinstallatschoon" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Bett den Dialoog na dat X-Programm in, dat \"WinID\" angifft" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Installeer-Steed" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "An't Afbreken..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Schriftoort drucken" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Schriftoort eenfach drucken" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Gröttindex för't Drucken:" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Schriftoort, de Du drucken wullt, angeven as \"Familie,Stil\". \"Stil\" is " "en 24Bit-Dezimaaltall in't Formaat ." #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Datei mit de List vun Schriftoorden, de Du drucken wullt" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Datei mit de Schriftoordenlist wegmaken" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Schriftoort för't Ankieken utsöken" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftoortkieker" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Eenfach Schriftoortkieker" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Steed, de Du opmaken wullt" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dubbelt Schriftoorden" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Dubbelt Schriftoorden warrt söcht - tööv bitte..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Keen dubbelt Schriftoorden funnen." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Markeert Dateien wegdoon" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 dubbelt Schriftoort funnen." msgstr[1] "%1 dubbelt Schriftoorden funnen." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Wullt Du dit redig wegdoon?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Dörkieken vun de Schriftoorden afbreken?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Schriftoort/Datei" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Grött" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Link op" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Mit Schriftoortkieker opmaken" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Vun Wegdolist wegmaken" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Na Wegdolist tofögen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Schriftoort mit den Schriftoortkieker opmaken?" msgstr[1] "All %1 Schriftoorden mit den Schriftoortkieker opmaken?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Markmalen fastleggen" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Maker" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig-Övereenstimmen" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Datei-Steed" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Schriefsysteem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbolen/Anner" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Hier wat ingeven un na %1 filtern" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Schriftoort" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Disse Striep wiest den Status vun de Schriftfamilie un vun de enkelten " "Schriftstilen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Disse List wiest Dien installeert Schriftoorden. Se sünd na Familien " "tohoopstellt, de eckige Klemmen wiest de Tall vun Stilen, in de dat de " "Familie gifft. Bispill:

  • Times [4]
    • Normaal
    • Fett
    • Fett kursiev
    • Kursiev
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...un %1 anner" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Anmaken" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Nieg laden" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "All %1 Schriftoorden mit den Schriftoortkieker opmaken?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "All Schriftoorden" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Persöönlich Schriftoorden" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Systeem-Schriftoorden" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Ahn Klass" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Wullt Du %1 redig wegmaken?

Bloots de Koppel warrt " "wegmaakt, man nich sien Schriftoorden.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Koppel wegmaken" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Koppel wegmaken" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Schriftkoppeln

Disse List wiest de Schriftkoppeln op Dien " "Systeem. Dat gifft twee Hööftoorden vun Schriftkoppeln:

  • Standard sünd besünner Koppeln, de de Schriftenpleger bruukt.
      %1
  • Egen sünd Koppeln, de Du sülven opstellt hest. Wenn Du dor en " "Schriftoort tofögen wullt, kannst Du ehr dor eenfach vun de Schriftoorden-" "List hentrecken. Wullt Du en Schrift ut den Koppel wegmaken, treck ehr op " "den Koppel \"All Schriftoorden\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • All Schriften bargt all de Schriftoorden, de dat op Dien Systeem " "gifft.
  • Nich indeelt bargt all Schriftoorden, de noch nich na " "en \"Egen\" Koppel toornt sünd.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • All Schriften bargt all de Schriftoorden, de dat op Dien Systeem " "gifft - Systeem- un persöönlich Schriftoorden.
  • Systeem bargt " "all Schriften, de sik vun all Brukers bruken laat.
  • Persöönlich bargt Dien egen Schriftoorden.
  • Nich indeelt bargt all " "Schriftoorden, de noch nich na en \"Egen\" Koppel toornt sünd.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Dat gifft al en Koppel mit den Naam %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Ümnömen..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Na \"%1\" tofögen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Ut aktuell Koppel wegmaken" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Na persöönlich Orner verschuven" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Na Systeemorner verschuven" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Afbreken?

    Wullt Du dit redig afbreken?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Afslaten

    Bitte beacht, Du muttst all lopen Programmen nieg " "starten, ehr se üm de Ännern wies warrt.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Disse Mellen nich nochmaal wiesen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Installeren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstalleren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Anmaken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Verschuven" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Opfrischen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Wegmaken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Utmaken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Schriftinstellen warrt opfrischt. Tööv bitte..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Hülpprogramm lett sik nich opropen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Dat Hülpprogramm is leider afstört, man wöör nieg opropen. Versöök dat bitte " "nochmaal." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Fehler!

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Övergahn" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Automaatsch övergahn" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 lett sik nich daalladen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Dat Systeem-Hülpprogramm is afstört. Versöök dat bitte nochmaal.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 is en Pixelbild-Schriftoort, un de sünd op Dien Systeem utmaakt." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 bargt de Schriftoort %2. De is al op Dien Systeem " "installeert." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 is keen Schriftoort." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nich all Dateien, de %1 tohöört, laat sik wegmaken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "De Systeemdämoon lett sik nich opropen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 gifft dat al." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 gifft dat nich." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Verlöven afwiest
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon.
    %1>" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Identiteetprööv fehlslaan.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Bi't Afarbeiden geev dat en Fehler: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE-Schriftenpleger" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Schriever un Pleger" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Na dubbelt Schriftoorden kieken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Niege Schriftoorden halen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "En nieg Koppel opstellen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "All utmaakt Schriftoorden binnen den aktuellen Koppel anmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "All anmaakt Schriftoorden binnen den aktuellen Koppel utmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Schriftoorden installeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "All utsöcht Schriftoorden wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Vöransicht-Text ännern..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Schriftoorden installeren

    Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, " "Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.

    Du kannst Schriftoorden ok " "mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken ingiffst " "(all installeert Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na den " "Orner kopeerst.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Schriftoorden installeren

    Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, " "Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.

    Du kannst Schriftoorden ok " "mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken ingiffst " "(all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na " "den passen Orner kopeerst - also na \"%1\", wenn de Schriftoort bloots för " "Di sülven verföögbor wesen schall, un na \"%2\", wenn Du ehr för all Brukers " "verföögbor maken wullt.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Schriftoorden tofögen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Schriftoort-List för't Drucken lett sik nich sekern." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Schriftoortdrucker lett sik nich starten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Keen druckbor Schriftoorden verföögbor.Bloots anmaakt Nich-Bitmap-" "Schriftoorden laat sik drucken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Drucken nich mööglich" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du wegdoon wullt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nix utsöcht" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Wullt Du %1 redig wegdoon?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Schriftoort wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig wegdoon?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig wegdoon?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Schriftoorden wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Schriftoorden warrt wegdaan..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du hest nix utsöcht, wat sik verschuven lett." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nix utsöcht" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Wullt Du redig

    \"%1\"

    vun %2 na %3 " "verschuven?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Schriftoort verschuven" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Verschuven" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Wullt Du disse Schriftoort redig vun %2 na %3 verschuven?" msgstr[1] "" "

    Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig vun %2 na %3 " "verschuven?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Schriftoorden verschuven" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Schriftoorden warrt verschaven..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Koppel exporteren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Keen Dateien?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Nieg Koppel opstellen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Bitte den Naam för den niegen Koppel ingeven:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Nieg Koppel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Vöransicht-Text" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Bitte nieg Tekenkeed ingeven:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Schriftoordenlist warrt dörkeken..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Keen Schriftoorden" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 Schriftoort" msgstr[1] "%1 Schriftoorden" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Anmaakt:%1
    Utmaakt:%2
    Deelwies " "anmaakt:%3
    Alltohoop:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Anmaakt:%1
    Utmaakt:%2
    Alltohoop:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Toornt Dateien warrt söcht..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "Dateien warrt dörkeken..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Anner Dateien, de installeert warrn schöölt, warrt söcht..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Dateien, de %1 toornt sünd, warrt söcht..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Schriftoorden warrt installeert..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du anmaken wullt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du utmaken wullt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nix utsöcht" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nix utsöcht" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "Wullt Du %1 redig anmaken?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "Wullt Du %1 redig utmaken?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    Wullt Du %1, binnen den Koppel %2, redig anmaken?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    Wullt Du %1, binnen den Koppel %2, redig utmaken?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Schriftoort anmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Schriftoort utmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig anmaken?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig anmaken?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig utmaken?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig utmaken?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel %2, redig anmaken?" "

    " msgstr[1] "" "

    Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel %2, redig " "anmaken?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel %2, redig utmaken?" "

    " msgstr[1] "" "

    Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel %2, redig " "utmaken?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Schriftoorden anmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Schriftoorden utmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Schriftoorden warrt anmaakt..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Schriftoorden warrt utmaakt..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Schriftbispelen drucken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Bitte de Grött för't Drucken utsöken:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriftoorden laat sik bloots binnen \"%1\" oder \"%2\" installeren" #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kannst en Schriftoorden-Paket nich direktemang installeren.\n" "Pack \"%1\" bitte ut un installeer de Delen enkel." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Schriftoorden latt sik nich koperen" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Schriftoorden laat sik nich verschuven" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden wegdoon." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden ut \"%1\"oder \"%2\" wegdoon." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Keen besünner Metoden ünnerstütt." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "De Systeemdämoon lett sik nich opropen" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Systeem-Hülpprogramm is afstört" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "\"%1\" is en Pixelbild-Schriftoort, un de sünd op Dien Systeem utmaakt." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 bargt de Schriftoort %2. De is al op Dien Systeem installeert." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "\"%1\" is keen Schriftoort." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nich all Dateien, de \"%1\" tohöört, laat sik wegmaken" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÄäÆæÅåBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöØøPpQqRrSsßTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Keen Bookstaven funnen" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÄÆÅBCDEFGHJKLMNOÖØPQRSTUÜVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aäæåbcdefghijklmnoöøpqrsßtuüvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789,;.:?!'\\\"»«›‹„“‚‘_#°(+-·×*÷/^<>)§$%&=~µ@€[]{}" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 Pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 Pixels]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Persöönlich" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Systeem" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "All" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Pleger" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Dünn" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extralicht" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Överlicht" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Licht" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Halvigfett" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvigfett" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafett" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Överfett" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Extrafett" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Fett" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kursiev" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Schraag" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Överdrang" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extradrang" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Drang" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvigdrang" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvigbreed" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Breed" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrabreed" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Överbreed" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Fastbreed" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Tekenzell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Topassen" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Anner, Stüertekens" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Anner, Formateren" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Anner, nich towiest" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Anner, Privaatbruuk" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Anner, Utwesseln" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bookstaven, lütt" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bookstaven, Wesseltekens" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Bookstaven, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bookstaven, Titel" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bookstaven, groot" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Tekens, ümsluten" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Tekens, nich platzbruken" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tallen, dezimaal Nummern" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Tallen, Bookstaven" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Tallen, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punkteren, verbinnen" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punkteren, Binnstreek" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punkteren, afsluten" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punkteren, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punkteren, Anfang" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbolen, Tahlmiddel" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbolen, Wesseltekens" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbolen, mathemaatsch" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbolen, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Trenntekens, Lien" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenntekens, Afsnitt" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Trenntekens, Freeruum" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-Dezimaalentiteet" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Schriftoort wiesen:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installeren..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Text ännern..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Schriftoort lett sik nich lesen." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Vöransicht-Tekenkeed" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Keen Informatschonen

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hööft-Warktüüchbalken" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Vöransicht-Typ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standard-Vöransicht" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "All Bookstaven" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-Block: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-Schrift: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latiensch Grundlaag" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latiensch-1-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latiensch-Verwiedern A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latiensch-Verwiedern B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platzbruken Ännertekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greeksch un Koptsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeensch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrääsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Araabsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syrsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Araabsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Taana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengaalsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamielsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Singaleesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thailannsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laootsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeetsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaansch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Äthioopsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokeesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoolsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bugineesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balineesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phoneetsch Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Greeksch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeen Punkteren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hooch- un daalsett Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Tahlmiddelsymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bookstavenliek Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Tallvarianten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Pielen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathemaatsch Operatern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verscheden technisch Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Stüerteken-Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optsch Tekenraden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Rahmenelementen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelementen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometersch Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verscheden Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Piel-Verwiedern A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-Mustern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Piel-Verwiedern B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latiensch-Verwiedern C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punkteren-Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangchi-Radikalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Beschrieven Bildtekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Streken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK, Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "I-Ging-Hexagrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Sülventekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Radikalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toonwessel-Bookstaven" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latiensch-Verwiedern D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-Sülven" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Hoge Utwesseln" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Siet Utwesseln" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Rebeet för Privaatbruuk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Form-Utsökers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Pielrecht Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Verbinnen Halftekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Lüttformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Besünnere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineaar-B-Sülvenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineaar-B-Bildtekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ägääsch Tallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Ole greeksche Tallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Oolt-Itaalsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gootsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Oolt-Pers'sch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-Alfabeet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zypersch Sülvenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phönizsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Karoschti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Kielschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kielschrift-Tallen un -Punkteren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantiensch Musiksymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiksymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Ooltgreeksch Musikschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Chan Ging-Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Tellstaav-Tallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathemaatsch alphanumeersch Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet, Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Betekers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Form-Utsökers, Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanaadsche Oorinwahners" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Allgemeen" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Zypersch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Greeksch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Arvt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latiensch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineaar B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig verschuven?" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig verschuven?" #, fuzzy #~| msgid "Aborting..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Bi to afbreken..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "An't Afbreken..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Schriftoortdrucker lett sik nich finnen." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierhen verschuven" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vöransicht" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vöransicht wiesen" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Orner för X11 bruukbor maken - \"fonts.dir\" un \"fonts.scale\" " #~ "opstellen, un versteken Indrääg wegmaken (Beacht: Bruuk disse Optschoon " #~ "alleen)." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon." #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Egen:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Utmaakt)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Leddig)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Deelwies)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierhen koperen" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Koppel ümnömen" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Bitte en niege Naam för den Koppel ingeven:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden \"%1\" tofögen wullt" #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden ut den Koppel " #~ "wegmaken wullt" #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden na Dien persöönlich " #~ "Orner koperen oder verschuven wullt" #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden na den Systeemorner " #~ "koperen oder verschuven wullt" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatschonen" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Verlööf nödig" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Wat Du doon wullt, geiht bloots mit Systeemplegerrechten.\n" #~ "Wenn Du disse Rechten hest, giff bitte Dien Passwoort in." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Wat Du dor doon wullt, lett sik bloots mit Systeemplegerrechten maken.\n" #~ "Giff bitte den Systeempleger sien Passwoort in." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Nich noog Verlöven." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"%1\" lett sik nich opropen.

    Prööv bitte, wat Dien PATH-" #~ "Variabel richtig instellt is.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Dat Passwoort is leeg, versöök dat man nochmaal." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\"" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Koperen" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt installeert" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt kopeert" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt wegdaan" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt anmaakt" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt utmaakt" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt verschaven" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Hett funkscheneert" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Graafsch Böversiet för't In-/Utgaavmoduul för Schriftoorden\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Schriftoortpleeg-Bedrief" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "All utsöcht Schriftoorden anmaken" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "All utsöcht Schriftoorden utmaken" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Du hest nix utsöcht, wat sik koperen lett." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Nix utsöcht" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Wullt Du %1 redig koperen?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Schriftoort koperen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Koperen" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig koperen?" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig koperen?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Schriftoorden warrt kopeert..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 Anmaakt, %2 Utmaakt, %3 Deelwies)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Wullt Du de Schriftoorden bloots för Dien egen Bruuk installeren?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Verlööf nödig" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm hett opstunns to doon. Tööv bitte op dat Enn vun de aktuelle " #~ "Akschoon." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Leeg Schriftoort" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n" #~ "Versteken Schriftoorden laat sik nich installeren." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich lesen." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich na \"%2\" koperen.\n" #~ "Versteken/utmaakt Schriftoorden laat sik nich installeren." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Du kannst Schriftoortornern nich ümnömen." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Intern Fehler - Schriftoort lett sik nich finnen." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich anmaken.\n" #~ "Dat gifft al en anmaakt Schriftoort, bitte do de utmaakte weg." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich utmaken.\n" #~ "Dat gifft al en utmaakte Schriftoort, bitte do de anmaakte weg." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Schriftoorden laat sik nich ümnömen, deit mi leed." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich na \"%2\" verschhuven.\n" #~ "Utmaakt Schriftoorden laat sik nich verschuven." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Installeert Schriftoorden warrt instellt..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Leeg Passwoort.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Intern Fehler binnen \"fontconfig\"." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "De utsöchte Adress (%1) passt op en anmaakt un ok op en utmaakt " #~ "Schriftoort. Wat is de, op de Du togriepen wullt?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Dubbelt Schriftoort" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Anmaakt Schriftoort" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Utmaakt Schriftoort" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Dateityp vun %1 lett sik nich faststellen.\n" #~ "Bloots Schriftoorden laat sik installeren." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n" #~ "Dat gifft al en passen, anmaakt Schriftoort. Maak ehr bitte ut." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n" #~ "Dat gifft al en passen, utmaakt Schriftoort. Maak ehr bitte an." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " #~ "wenn Du ehr verschuven wullt, muttst Du all verschuven. De annern " #~ "Schriftoorden sünd:

      %1

    \n" #~ " Wullt Du all disse Schriftoorden verschuven?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " #~ "wenn Du ehr koperen wullt, muttst Du all koperen. De annern Schriftoorden " #~ "sünd:

      %1

    \n" #~ " Wullt Du all disse Schriftoorden koperen?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " #~ "wenn Du ehr wegdoon wullt, muttst Du all wegdoon. De annern Schriftoorden " #~ "sünd:

      %1

    \n" #~ " Wullt Du all disse Schriftoorden wegdoon?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " #~ "wenn Du ehr anmaken wullt, muttst Du all anmaken. De annern Schriftoorden " #~ "sünd:

      %1

    \n" #~ " Wullt Du all disse Schriftoorden anmaken?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " #~ "wenn Du ehr utmaken wullt, muttst Du all wegmaken. De annern " #~ "Schriftoorden sünd:

      %1

    \n" #~ " Wullt Du all disse Schriftoorden utmaken?

    " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Anmaken..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Utmaken..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Wegmaken..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Wegdoon..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Schriftoort anmaken" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Schriftoort utmaken" #~ msgid "Enable fonts" #~ msgstr "Schriftoorden anmaken" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Schriftoorden utmaken" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Dorstellen:" #~ msgid "%1 (Writing System)" #~ msgstr "%1 (Schriefsysteem)" #~ msgid "CFontViewPart" #~ msgstr "CFontViewPart" #~ msgid "Filter On Font Family" #~ msgstr "Na Schriftfamilie filtern" #~ msgid "Filter On Font Style" #~ msgstr "Na Schriftstil filtern" #~ msgid "Filter On Font File" #~ msgstr "Na Schriftdatei filtern" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Anmaakt" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Deelwies" #~ msgid "

    Status: %1

    " #~ msgstr "

    Status: %1

    " #~ msgid "All Files:" #~ msgstr "All Dateien:" #~ msgid "

    Total File Size: %1

    " #~ msgstr "

    Heel Dateigrött: %1

    " #~ msgid "

    This list shows font groups.

    " #~ msgstr "

    Disse List wiest Schriftoort-Koppeln.

    " #~ msgid "Select Export Folder For \"%1\"" #~ msgstr "Exporteer-Orner för \"%1\" utsöken" #~ msgid "" #~ "

    A font group package named %1 already exists!

    Do you wish " #~ "to overwrite this?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dat gifft al en Schriftoorenkoppel-Paket mit den Naam %1!

    Wullt Du dat överschrieven?

    " #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Överschrieven" #~ msgid "Could not save group details!" #~ msgstr "Koppel-Enkelheiten laat sik nich sekern!" #~ msgid "Could not create temporary folder to save group into." #~ msgstr "" #~ "Temporeer Orner, na den de Koppel sekert warrt, lett sik nich opstellen." #~ msgid "Group %1 has no fonts!
    " #~ msgstr "De Koppel %1 bargt keen Schriftoorden!
    " #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeen" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Stärk" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breed" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Negen" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verschoon" #~ msgid "" #~ "You cannot install a font group directly.\n" #~ "Please extract %1, and install the components individually." #~ msgstr "" #~ "Du kannst en Schriftoorden-Koppel nich direktemang installeren.\n" #~ "Pack \"%1\" bitte ut un installeer de Delen enkel." #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nich verföögbor"