# Translation of konsole.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-01 22:04+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 msgid "Split View" msgstr "Ansicht delen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 msgid "Help" msgstr "Hülp" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 msgid "S&crollback" msgstr "&Rullrebeet" #: Application.cpp:454 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Achtergrundfinster an-/utmaken" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vörgrund" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Klöör 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Klöör 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Klöör 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Klöör 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Klöör 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Klöör 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Klöör 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Klöör 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vörgrund (rutheevt)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Achtergrund (rutheevt)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Klöör 1 (rutheevt)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Klöör 2 (rutheevt)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Klöör 3 (rutheevt)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Klöör 4 (rutheevt)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Klöör 5 (rutheevt)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Klöör 6 (rutheevt)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Klöör 7 (rutheevt)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Klöör 8 (rutheevt)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Klöörschema ahn Naam" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Klöör" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Deegt Klöör" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "De Instellen för dörschienen Achtergrund warrt nich bruukt, as't lett " "ünnerstütt Dien Schriefdisch keen dörschienen Finstern." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Achtergrundbild-Datei utsöken" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nieg Klöörschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Klöörschema bewerken" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Hier kannst Du de Klöör utsöken." #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Hier kannst Du de deegte Klöör utsöken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Elk Paneel mit en anner Achtergrundklöör" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 msgid "Background transparency:" msgstr "Achtergrund-Dörschienen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 msgid "Percent" msgstr "Perzent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 msgid "Background image:" msgstr "Achtergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Padd na de Achtergrundbild-Datei bewerken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 msgid "Choose the background image" msgstr "Dat Achtergrundbild utsöken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "Ingaav koperen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 msgid "Select All" msgstr "All utsöken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 msgid "Deselect All" msgstr "Köör utmaken" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Elk Profil mutt en Naam hebben, ehr sik dat na Fastplaat schrieven lett." #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Profil bewerken: %2" msgstr[1] "%1-Profilen bewerken: %2" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil \"%1\" bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "Profilnaam fehlt" #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Een Ümgevenvariabel per Reeg" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "Ümgeven bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Startorner utsöken" #: EditProfileDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dit Klöörschema bruukt en dörsichtig Achtergrund, man as't lett, ünnerstütt " "Dien Systeem dat nich." #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wöör start, man de Schriefdischeffekten wöörn noch utmaakt. Wullt Du " "en dörsichtig Achtergrund hebben, muttst Du Konsole nochmaal starten." #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "Nieg Tasttoornen-List" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasttoornen-List bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Hier jichtenseen Text ingeven ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Fastbreed Schriftoort utsöken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemeen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnaam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "En beschrieven Naam för't Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "De Befehl, den Du bi't Opstellen vun Terminaltörns mit dit Profil utföhren " "wullt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 msgid "Initial directory:" msgstr "Startorner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "De Orner, binnen den niege Terminaltörns mit dit Profil anfangt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Startorner utsöken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Binnen den sülven Orner as den aktuellen Törn starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 msgid "Icon:" msgstr "Lüttbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Dat Lüttbild utsöken, dat Paneels mit dit Profil bruukt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 msgid "Environment:" msgstr "Ümgeven:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "De List vun Ümgevenvariabeln un ehr Weerten bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 msgid "Terminal Size" msgstr "Terminal-Grött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 msgid "Columns" msgstr "Striepen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 msgid "Rows" msgstr "Regen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dit ännert keen apen Finstern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Konsole instellen -> Allmeen -> Aktuell Finstergrött bi nakamen Start bruken " "mutt utmaakt wesen, wenn disse Indrääg funkscheneren schöölt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 msgid "Window" msgstr "Finster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "Nieg Grött vun't Terminalfinster na Gröttännern in de Merrn wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "En Henwies op de Terminalgrött na Gröttännern wiesen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 msgid "Tabs" msgstr "Paneels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 msgid "Tab Titles" msgstr "Paneel-Titeln" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Törn-Beluern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Süllweert för duerhaftige Still:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "De Süllweert för de duerhaftige Still, de Konsole opdecken schall" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Klöörschema un Achtergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "En nieg Klöörschema opstellen, mit dat utsöchte Schema as Grundlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nieg..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Dat utsöchte Klöörschema bewerken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Dat utsöchte Klöörschema wegdoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 msgid "Font" msgstr "Schriftoort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 msgid "Preview:" msgstr "Vöransicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 msgid "Text size:" msgstr "Textgrött:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "De Schriftoort för dit Profil utsöken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 msgid "Select Font..." msgstr "Schriftoort utsöken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:595 msgid "Smooth fonts" msgstr "Week Schriftoorden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:602 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Deegte Klören för Fettschrift bruken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:613 msgid "Scrolling" msgstr "Rullen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:619 msgid "Scrollback" msgstr "Rullrebeet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:634 msgid "Scroll Bar" msgstr "Rullbalken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:649 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Den Rullbalken linkerhand dat Terminalfinster wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:652 msgid "Show on left side" msgstr "Linkerhand wiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:665 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Den Rullbalken rechterhand dat Terminalfinster wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:668 msgid "Show on right side" msgstr "Rechterhand wiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:681 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Rullbalken versteken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:684 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Versteken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:694 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Siet na baven/nerrn rullen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:703 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "De Siet en halv Finsterhööchde rullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:706 msgid "Half Page Height" msgstr "Halv Finsterhööchde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:713 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "De Siet en heel Finsterhööchde rullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:716 msgid "Full Page Height" msgstr "Heel Finsterhööchde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:740 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatuur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:746 msgid "Key Bindings" msgstr "Tasttoornen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:755 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Tasttoornen leggt fast, wodennig Kombinatschonen vun Tastdrück binnen dat " "Konsoolfinster na en Reeg vun Tekens översett warrt, de denn dat " "Terminalprogramm tostüert warrt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:775 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "En nieg Tasttoornen-List opstellen, mit de utsöchten Toornen as Grundlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:778 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nieg..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:785 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "De utsöchte Tasttoornen-List bewerken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "De utsöchte Tasttoornen-List wegdoon" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:822 msgid "Mouse" msgstr "Muus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:828 msgid "Select Text" msgstr "Text utsöken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:839 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Tekens, de bi't Dubbeltklicken as Woortdeel bruukt warrt: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:852 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "Tekens, de bi't Dubbeltklicken liekers as Woortdeel bruukt warrt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:863 msgid "Triple-click select:" msgstr "Dreedubbelklick-Köör: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:870 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "De Deel vun de aktuelle Reeg, de bi en Dreedubbelklick utsöcht warrt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:874 msgid "The whole current line" msgstr "De hele aktuelle Reeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:879 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vun de Muuspositschoon bet na't Reegenn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:892 msgid "Copy && Paste" msgstr "Koperen un Infögen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:901 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Utsöcht Text automaatsch na Twischenaflaag koperen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:904 msgid "Copy on select" msgstr "Bi't Utsöken koperen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:911 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Achterankamen Freetekens vun utsöcht Text wegmaken, mennigmaal bruukbor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:914 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Achterankamen Freetekens wegdoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:934 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Middel-Muusknoop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:941 msgid "Paste from selection" msgstr "Köör infögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:948 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Twischenaflaag infögen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:958 msgid "Miscellaneous" msgstr "Annerswat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:967 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, de as Link oder as Nettpostadress kennt warrt, warrt bi't Anrögen mit " "de Muus ünnerstreken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:970 msgid "Underline links" msgstr "Links ünnerstrieken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:998 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Text, de as Link oder as Nettpostadress kennt warrt, lett sik direktemang " "mit de Muus opmaken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 msgid "Open links by direct click" msgstr "Links direktemang mit Klick opmaken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1010 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Utsöcht Text lett sik bloots mit daalhollen Strg-Tast mit de Muus trecken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1013 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Strg-Tast deit för Trecken un Afleggen noot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1020 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Strg+Muusrad maakt Text grötter oder lütter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1023 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Textgrött mit Strg+Muusrad ännern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1047 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1053 msgid "Terminal Features" msgstr "Terminal-Funkschonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1068 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminalprogrammen dörvt blinken Text opstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1071 msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinken Text tolaten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Utgaav lett sik mit Strg+S anhollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Datenströöm mit Strg+S un Strg+Q stüern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Tweerichten-Dorstellen op de Konsool anmaken (gellt bloots för Araabsch, " "Persch un Hebrääsch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1103 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Tweerichten-Textdorstellen anmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1112 msgid "Line Spacing:" msgstr "Regenafstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1119 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "De Tall vun Bildpünkt twischen Regen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1150 msgid "Cursor" msgstr "Blinker" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1165 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Den Blinker blinken laten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1168 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinken Blinker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1177 msgid "Cursor shape:" msgstr "Blinkerform:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1184 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "De Form vun den Blinker ännern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1188 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1193 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Inföögmark" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1198 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Ünnerstreek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1227 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Den Blinker op de Klöör vun dat Teken dor achter setten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1230 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Blinker op aktuell Tekenklöör setten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1245 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "En egen, fast Klöör för den Blinker bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1248 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Egen Blinkerklöör:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1261 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "De Klöör för den Blinker utsöken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1289 msgid "Encoding" msgstr "Koderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1298 msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Tekenkoderen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1318 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Köör" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Link opmaken" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Nettbreef sennen na..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Nettpostadress koperen" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Rullrebeet topassen" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "All Ännern gellt bloots temporeer för dissen Törn." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Mit disse Optschoon warrt de Vörgeschichtdaten ut dat Rullrebeet ahn " "Verslöteln binnen Temporeerdateien op de Fastplaat sekert. De warrt " "automaatsch wegdaan, wenn Konsole normaal tomaakt warrt." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Reeg" msgstr[1] " Regen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verleden Utgaven wegsmieten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 msgid "No scrollback" msgstr "Keen Rullrebeet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Bloots en fastleggt Tall vun Utgaavregen wohren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Fast Rullrebeet-Grött: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "De Tall vun Utgaavregen, de wohrt warrt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:94 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "All Utgaven vun't Terminal wohren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:97 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Rullrebeet-Grött hett keen Grenz" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Söökbalken tomaken" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Söken:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Hier den Sööktext ingeven" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Dat nakamen Vörkamen vun den Söökutdruck söken" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Dat verleden Vörkamen vun den Söökutdruck söken" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Optschonen" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Optschonen-Menü wiesen" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Gifft an, wat de Söök op Groot- un Lüttschrieven kiekt" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "As reguleer Utdruck bruken" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "All Drepers rutheven" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Gifft an, wat passen Text rutheevt warrt" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Na baven söken" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Leggt fast, wat de Söök nerrn anfangt" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Vun nerrn" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Den aktuellen Söökutdruck vun nerrn an söken" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Vun baven" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Den aktuellen Söökutdruck vun baven an söken" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "Tastkombinatschoon" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "Utgaav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 msgid "Add" msgstr "Tofögen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Utprobeerrebeet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 msgid "Input:" msgstr "Ingaav:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 msgid "Output:" msgstr "Utgaav:" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulater" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Naam vun't Profil, dat för niege Konsole-Törns bruukt warrt" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Dat interne Torüchfallprofil bruken" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Den Startorner för't niege Paneel oder Finster op \"dir\" setten" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Den Starttörn nich automaatsch bi sien Enn tomaken" #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "En nieg Paneel binnen en vörhannen Finster opmaken, keen nieg Finster" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Paneels opstellen as binnen de Paneel-Instellendatei angeven" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole in Achtergrund starten un eerst mit Strg+Ümsch+F12 (standardwies) na " "vörn halen" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "As nieg Perezess lopen" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Den Menübalken wiesen, övergeiht de Standardinstellen" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Den Menübalken versteken, övergeiht de Standardinstellen" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Den Paneelbalken wiesen, övergeiht de Standardinstellen" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Den Paneelbalken versteken, övergeiht de Standardinstellen" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole in Heelschirmbedrief starten" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Dörschienen Achtergrund utmaken, ok wenn dat vun't Systeem ünnerstütt warrt" #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "De verföögboren Profilen oplisten" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "All Profil-Egenschappen ehr Naams un Typen oplisten (för Bruuk mit -p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Weert vun en Profil-Egenschap ännern" #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Befehl, den Du utföhren wullt. Griept sik all achterankamen Argumenten, also " "as de leste Optschoon bruken." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenten, de na \"command\" wiedergeven warrt" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "" "Bruuk \"--nofork\" för't Utföhren in'n Vörgrund (hölpsch mit Optschoon \"-e" "\")" #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Hööftpleger, Fehlerrichten un allmeen Verbetern" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Verleden Pleger, Porteren na KDE 4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerrichten un allmeen Verbetern" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allmeen Verbetern" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerrichten" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Vörgeschicht" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerrichten un gau Start" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Verbetern bi't Markeren" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Inbett Konsole\n" "Warktüüchbalken un Törn-Naams" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Inbett Konsole\n" "Allmeen Verbetern" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Utsehn-Effekten" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kode ut dat kvt-Projekt\n" "Allmeen Verbetern" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Schema un Verbetern bi de Textköör" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Na SGI porteert" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Na FreeBSD porteert" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Dank ok an vele annere Lüüd.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nieg Törn" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "Törn ver&dubbeln" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nieg &Finster" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Finster tomaken" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leestekens" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profilen plegen..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü anmaken" #: MainWindow.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Binnen dat Finster löppt en Perzess. Wullt Du dat redig tomaken?" msgstr[1] "Binnen dat Finster loopt %1 Perzessen. Wullt Du dat redig tomaken?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Tomaken beglöven" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Finster tomaken" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Aktuell &Törn tomaken" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allmeen" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Paneelbalken" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Profilen plegen" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Profil ümnömen" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klick, wenn Du den Status umdreiehen wullt" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Afkörten mit Dubbelklick ännern" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "In't Menü wiesen" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nieg Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:20 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "En nieg Profil opstellen mit dat aktuelle Profil as Grundlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:23 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nieg Profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "De utsöchten Profilen bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Profil bewerken..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:46 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "De utsöchten Profilen wegdoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:49 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil weg&doon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:59 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Dat utsöchte Profil as Standard för nieg Terminaltörns fastleggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:62 msgid "&Set as Default" msgstr "As &Standard bruken" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profilen plegen..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 msgid "Output Options" msgstr "Utgaavoptschonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88 msgid "&Scale output" msgstr "Utgaav&grött topassen" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Konsool" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Paneel ümnömen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 msgid "Tab title format:" msgstr "Paneel-Titelformaat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 msgid "Normal tab title format" msgstr "Normaalpaneel-Titelformaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Feernpaneel-Titelformaat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Törn-Titelformaat bi't Utföhren vun Feernbefehlen (a.B. en Verbinnen na en " "anner Reekner över SSH)" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Swatt op hell Geel" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Swatt op tofällige helle Klöör" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Swatt op Witt" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Blaag op Swatt" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Düüster Pastellklören4" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Gröön op Swatt" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Klören" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "Root op Swatt" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "Överstrahlt" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized Light" msgstr "Överstrahlt Licht" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "Witt op Swatt" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsool" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsool" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC-VT420-Terminal" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Programm lett sik nich finnen: " #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Wohrschoen: " #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "\"%1\" lett sik nich finnen, ansteed warrt \"%2\" opropen. Prööv bitte Dien " "Profil-Instellen." #: Session.cpp:470 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Keen Wesselwark-Konsool lett sik finnen, de sik starten lett" #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich mit de Argumenten \"%2\" opropen." #: Session.cpp:615 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Törn \"%1\" is still" #: Session.cpp:656 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Pingel in Törn \"%1\"" #: Session.cpp:659 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\"" #: Session.cpp:841 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Afslaten" #: Session.cpp:855 Session.cpp:867 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programm \"%1\" is afstört." #: Session.cpp:857 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programm \"%1\" hett mit Status %2 ophollen." #: Session.cpp:1209 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Vörankamen" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weet nich, wodennig sik dat Leesteken opmaken lett: " #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Na \"%1\" söken mit" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Söökafkörten instellen..." #: SessionController.cpp:563 msgid "&Close Session" msgstr "Törn &tomaken" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "Paneel &tomaken" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "Dateipleger opmaken" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "Utwahl infögen" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "Nettsöök" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "&All utsöken" #: SessionController.cpp:602 msgid "Select &Line" msgstr "&Reeg utsöken" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "Utgaav sekern &as..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "Schirm &drucken..." #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Rullrebeet topassen..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Rullrebeet leddig maken" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Rullrebeet leddig maken un torüchsetten" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuell Profil bewerken..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "Profil wesseln" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Koderen instellen" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "Paneel ü&mnömen..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&All Paneels binnen aktuell Finster" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "Paneels &utsöken..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keen" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "Ingaav koperen na" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Hoochladen" #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Op &Bedrief luustern" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Op &Still luustern" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift grötter maken" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift lütter maken" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "Signaal loosstüern" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "Opgaav utsetten" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "Opgaav &wiedermaken" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "&Opleggen" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Opgaav an&hollen" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "Opgaav &utmaken" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "Opgaav &afscheten" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "Brukersignaal &1" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "Brukersignaal &2" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Binnen dissen Törn löppt opstunns en Programm. Wullt Du em redig tomaken?" #: SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Binnen dissen Törn löppt opstunns dat Programm \"%1\". Wullt Du em redig " "tomaken?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "Tomaken beglöven" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "En Programm binnen dissen Törn löppt noch. Wullt Du dat redig afscheten?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Dat Programm \"%1\" binnen dissen Törn löppt noch. Wullt Du dat redig " "afscheten?" #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "Konsool drucken" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Daalladen sekern as..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Du hest en ZModem-Dateiöverdregen versöcht, man op dit Systeem laat sik " "keen passen ZModem-Programmen finnen.

Villicht hölpt Di de Paketen " "\"rzsz\" oder \"lrzsz\".

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Binnen den aktuellen Törn löppt al en ZModem-Dateiöverdregen.

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Op dit Systeem laat sik keen passen ZModem-Programmen finnen.

Villicht hölpt Di de Paketen \"rzsz\" oder \"lrzsz\".

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Dateien för ZModem-Hoochladen utsöken" #: SessionController.cpp:1701 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Utgaav vun \"%1\" sekern" #: SessionController.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "\"%1\" is en leeg Adress, de Utgaav lett sik nich sekern." #: SessionController.cpp:1787 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Bi't Sekern vun de Utgaav geev dat en Problem.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Tall" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-Finster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 msgid "Show menubar by default" msgstr "Menübalken standardwies wiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Profilinstellen övergahn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuell Finstergrött bi nakamen Start bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Menütasten anmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Finstertitel op Titelbalken wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:108 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Programmnaam op Titelbalken wiesen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:126 msgid "Notifications" msgstr "Bescheden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:151 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "All Dialogen warrt wedder wiest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:154 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Mellen anmaken" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menübalken standardwies binnen nieg Finstern wiesen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Mit Schuultekens fastleggt Finstertitel op Titelbalken wiesen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "\" - Konsole\" op den Titelbalken wiesen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Mit Alt+Tast op böverst Menüs togriepen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "De Finstergrött warrt bi't Utmaken vun Konsole sekert" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:41 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "De Sichtborkeit vun den helen Paneelbalken fastleggen" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:50 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "De Steed för den Paneelbalken fastleggen" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:58 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Dat Utsehn vun den Paneelbalken fastleggen" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "En egen Bruker-CSS-Datei för den Paneelbalken bruken" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "De CSS-Datei, de Du för den Paneelbalken bruken wullt" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:70 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "De Sichtborkeit vun de Gautogriep-Knööp op den Paneelbalken fastleggen" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:74 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "De Steed för nieg Paneels fastleggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Paneelbalken-Sichtborkeit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Paneelbalken wiesen, wenn nödig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Paneelbalken jümmers versteken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 msgid "Tab bar position:" msgstr "Paneelbalken-Steed:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Baven dat Terminalrebeet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Nerrn dat Terminalrebeet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "\"Nieg Törn\"- un \"Törn tomaken\"-Knööp op Paneelbalken wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Brukerstilvörlaag bruken" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:108 msgid "text/css" msgstr "Text/CSS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "Bedregen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 msgid "New tab behavior:" msgstr "Bedregen vun nieg Paneels:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Nieg Paneel na't Enn doon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Nieg Paneel blang dat aktuelle doon" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmnaam: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktuell Orner (kort): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktuell Orner (lang): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Konsool sett Finstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Törnnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Brukernaam: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaal Reekner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Feern Reekner (kort): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Feern Reekner (lang): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Infögen" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Titelformaat infögen" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Feernpaneel-Titelformaat infögen" #: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grött: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1162 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grött: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2711 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Wullt Du %1 Teken redig infögen?" msgstr[1] "Wullt Du %1 Tekens redig infögen?" #: TerminalDisplay.cpp:2714 msgid "Confirm Paste" msgstr "Infögen beglöven" #: TerminalDisplay.cpp:2893 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Du hest de Utgaav mit Strg+S anhollen. Bruuk Strg+Q, wenn Du wiedermaken " "wullt. Disse Naricht geiht na 10 Sekunnen weg." #: TerminalDisplay.cpp:3159 msgid "&Paste Location" msgstr "&Steed infögen" #: TerminalDisplay.cpp:3173 msgid "Change &Directory To" msgstr "&Orner ännern op" #: ViewContainer.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Paneel &aflösen" #: ViewContainer.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Paneel ü&mnömen..." #: ViewContainer.cpp:300 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Paneel &tomaken" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Nieg Paneel opstellen" #: ViewContainer.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "En nieg Paneel opstellen. Höllst Du den Knoop wat daal, kannst Du dat Profil " "utsöken." #: ViewContainer.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Paneel tomaken" #: ViewContainer.cpp:322 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Aktiev Paneel tomaken" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "PaneelbalkenMit den Paneelbalken kannst Du de Törns " "wesseln un de Paneels verschuven. Na en Dubbelklick op en Paneelgreep kannst " "Du dat Paneel sien Naam bewerken." #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Na't leste Paneel wesseln" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nakamen Ansichtgelaats" #: ViewManager.cpp:142 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Paneel na links verschuven" #: ViewManager.cpp:143 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Paneel na rechts verschuven" #: ViewManager.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht links-rechts delen" #: ViewManager.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht baven-nerrn delen" #: ViewManager.cpp:164 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aktiev Ansicht tomaken" #: ViewManager.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Anner tomaken" #: ViewManager.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Grötter maken" #: ViewManager.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Lütter maken" #: ViewManager.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel a&flösen" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Na Törn %1 wesseln" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keen Tastatuurdriever dor. De Informatschonen fehlt, mit de sik Tastdrück na " "Tekens översetten laat, de denn dat Terminal tostüert warrt." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Finstergrött un Positschoon för dit Profil bi't Utmaken fastleggen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Finstergrött un Positschoon bi't Utmaken wohren" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Togang-Klöörschema" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Grött %2" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lütt" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "De Tekengrött vun dit Profil topassen" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #, fuzzy #~| msgid "Close Current Tab" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuell Törn tomaken" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Versöken, wat sik dörschienen Achtergrund anmaken lett, ok wenn dat " #~ "Systeem dat nich ünnerstütten deit, as't lett." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ingaav" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Muus-Bedenen" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Fast Rullrebeet-Grött: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Normaalpaneel-Titelformaat bewerken" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Törn-Titelformaat för Feernbefehlen bewerken" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Terminalprogrammen dörvt de Grött vun't Finster ännern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Programmen dörvt de Grött vun't Terminalfinster ännern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuell Profil instellen..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Achtergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "De Padd na en Achtergrundbild-Datei" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Profil wesseln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersöök" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Befehl, den Du opropen wullt" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Den Menübalken in Terminalfinstern wiesen oder versteken" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Paneelbalken" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Rullrebeet utmaken" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Fast Tall vun Regen: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Versteken" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "As Text &infögen" #~ msgid "Scrollback Options" #~ msgstr "Rullrebeet-Optschonen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "All Bookstaven vun't aktuelle Woort bet na't Enn vun de Reeg warrt " #~ "utsöcht." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreefachklick söcht vun't aktuelle Woort af vörut ut" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil ä&nnern" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil ännern" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pleger" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Butenverbinnen..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Butenverbinnen" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Reekner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruker:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Nakieken..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Deenst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Seker FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Achtergrundklöör:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "As egen Törn sekern" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nieg Butenverbinnen" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Tokoppeln" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nakamen Ansicht" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Verleden Ansicht" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven kieken" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Gifft an, wat de Söökutdruck as normaal Text oder reguleer Utdruck bruukt " #~ "warrt" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "De Söök is bi't Enn ankamen un maakt baven wieder." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "De Söök is an den Anfang ankamen un maakt nerrn wieder." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nieg &Paneel" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Dat utsöchte Profil op de Menülist na baven schuven" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Na baven" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Dat utsöchte Profil op de Menülist na nerrn schuven" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Na nerrn" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keen Profilen verföögbor" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Woort-Tekens bi't Utsöken per Dubbelklick: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menübalken wiesen" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Leddig maken un torüchsetten" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Tekenkoderen" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Ansicht &aflösen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Koperen" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Grötter Bookstaven" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Lütter Bookstaven" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Utgaav dörkieken..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nakamen söken" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Verleden söken" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Kieker hier opmaken" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Wiesrebeet &leddig maken" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "Dit is en Vöransicht för disse Schriftoort" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "Standardkoderen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Paneelklöör utsöken" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form"