# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 2000. # Axel Bojer , 2003, 2004, 2005, 2007. # Knut Yrvin , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Bjørn Kvisli , 2007. # Bjørn Steensrud , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Kjetil Kilhavn , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-27 03:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Christian A. Strømmen,Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,Knut Yrvin" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,oskadsem@start.no,khollund@responze.net," "knuty@skolelinux.no" #: aboutbugreportingdialog.cpp:38 msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Om feilrapportering – hjelp" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informasjon om feilrapportering" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Du kan hjelpe oss å forbedre denne programvaren ved å sende inn en " "feilrapport." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Det er trygt å lukke dette vinduet. Du trenger ikke sende inn en " "feilrapport om du ikke vil." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "For å lage en nyttig feilrapport trenger vi litt informasjon både om krasjet " "og ditt system. (Kanskje du også må installere noen feilsøkingspakker.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Veiviser for feilrapportering" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Denne veiviseren hjelper deg gjennom prosessen med å rapportere krasj til " "KDEs feilsporingssystem. Siden KDE utvikles internasjonalt , så alle " "opplysninger du oppgir må være på engelsk, hvis mulig." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: reportassistantdialog.cpp:83 msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Hva vet du om krasjet?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "På denne sida må du beskrive hva du vet om skrivebordet og programmets " "tilstand før det krasjet." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Hvis mulig, så beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved " "krasjet og hva du gjorde da programmet krasjet. (Denne informasjonen blir " "etterspurt senere.) Du kan nevne: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "hva du gjorde i og utenfor programmet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "dokumenter eller bilder du brukte og type/format for dem (hvis du går inn og " "ser på rapporten senere i feilsporingssystemet kan du legge ved en fil til " "rapporten)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "skjermelementer du brukte" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "URL til et nettsted du så på" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "detaljer om innstillingene for programmet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "eller annet snodig du la merke til før eller etter krasjet. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Skjermbilder kan være svært nyttige noen ganger. Du kan legge dem ved " "feilrapporten etter at den er lagt inn i feilsporingssystemet." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Krasjinformasjon (tilbakesporing)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Denne sida vil lage en «tilbakesporing» av krasjet. Dette er informasjon som " "forteller utviklerne hvor programmet krasjet." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" " Hvis krasjinformasjonen ikke er detaljert nok kan det hende du trenger å " "installere noen feilsøkingspakker og laste den inn på nytt (hvis knappen " "Installer feilsøkingssymboler er brukbar, så kan du " "bruke den til å installere den informasjonen som mangler.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "På %1 kan du finne ut mer om tilbakesporinger, hva de betyr og " "hvordan de er til nytte" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Når du får fram et nyttig spor (eller om du ikke vil installere de manglende " "feilsøkingspakkene) kan du fortsette." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Konklusjoner" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Ved å se på kvaliteten på krasjinformasjonen som er samlet inn, og dine svar " "på forrige side, vil veilederen si fra om det er verdt å rapportere krasjet " "eller ikke." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Hvis krasjet bør rapporteres, men det ikke er støtte for programmet i KDEs " "feilsporingssystem, så må du ta direkte kontakt med den som vedlikeholder " "programmet." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Hvis krasjet betraktes som ikke verd en rapport og du mener at veiviseren " "har gjort en feil, så kan du fremdeles rapportere feilen manuelt ved å logge " "inn i feilsporingssystemet. Du kan også gå tilbake og endre informasjon og " "laste ned feilsøkingspakker." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Logget inn på feilsporingssystemet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Det kan hende vi må ta kontakt med deg senere for å be om mer informasjon. " "Siden vi trenger å kunne spore feilrapportene, så må du ha en konto på KDEs " "feilsporingssystem. Hvis du ikke har det, så kan du opprette en her:" "%1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Skriv så inn ditt brukernavn og passord og trykk Login-knappen. Du kan bruke " "denne innloggingen til å få direkte tilgang til KDEs feilsporingssystem " "senere." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Når du trykker Login kan KWallet-dialogen dukke opp for å lagre passordet " "ditt i KWallet passordsystem. Den vil også be deg om KWallet-passordet når " "den lastes inn, for å autofullføre innloggingsfeltene hvis du bruker denne " "veiviseren igjen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Liste over mulige duplikate feilrapporter" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Denne siden vil lete i feilrapportsystemet etter liknende krasj som kanskje " "er duplikater av din feil. Hvis liknende feilrapporter finnes, kan du " "dobbeltklikke på dem for å vise detaljer. Les så rapportinformasjonen så du " "kan se etter om de likner hverandre." #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" " Hvis du er veldig sikker på at din feil er den samme som en som er meldt " "inn fra før, så kan du oppgi at informasjonen din skal legges ved den " "eksisterende rapporten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Hvis du er usikker på om rapporten din er den samme, så følg hovedvalgene og " "marker foreløpig krasjet som et duplikat av den rapporten. Dette er som " "regel det tryggeste å gjøre. Vi kan ikke splitte opp feilrapporter, men vi " "kan lett slå dem sammen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Hvis det ikke er funnet mange nok mulige duplikater, eller du ikke fant en " "liknende rapport, så kan du tvinge fram et søk etter flere feilrapporter " "(bare hvis grensene for datoområdet ikke er nådd)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Hvis du ikke finner noen liknende rapporter, krasjinformasjonen er ikke " "nyttig nok, og du ikke kan gi noe mer informasjon om situasjonen omkring " "krasjet, så er det bedre å ikke sende inn feilrapporten, slik at veiviseren " "lukker." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detaljer ved feilrapporten og systemet ditt" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "I dette tilfellet må du skrive en tittel og beskrivelse av krasjet. Forklar " "så godt du kan." #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Du kan også oppgi distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller " "pakkesystem) eller om du kompilerte KDE-plattformen fra kildekode." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "Du bør skrive på engelsk." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153 msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Sender krasjrapporten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Den siste sida vil sende rapporten til feilsporingssystemet og si fra til " "deg når den er ferdig. Da viser den nettadressen til rapporten i KDEs " "feilsporingssystem, så du kan se på rapporten senere." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Hvis prosessen mislykkes, så kan du trykke Prøv igjen " "for å forsøke å sende inn rapporten igjen. Hvis rapporten ikke kan sendes " "fordi feilsporingssystemet har et problem, så kan du lagre den til en fil " "for å sende inn manuelt senere." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Takk for at du er en del av KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Hvis du er interessert i å hjelpe oss med å holde KDEs feilsporingssystem " "rent og nyttig, slik at utviklerne kan være med fokusert på de virkelige " "problemene, så bli gjerne med i feilfikserlaget." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " "configuration." msgstr "" "Skjermelementer du har på skrivebordet og i rutene (både offisielle og " "uoffisielle, skrivebordsinnstillinger (modul for bakgrunnsbilde, temaer), " "aktiviteter og innstillinger for kontrollpult." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Tilstand for skrivebordseffekter (sammensetting), hvilke effekter er slått " "på, vindusdekorasjoner, spesielle vindusregler og innstillinger." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "nettsteder du besøkte, antall åpne faner, programtillegg du har installert, " "andre ustandard innstillinger." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Filvisermodus, innstillinger for gruppering, sortering og forhåndsvisning, " "mappe du bladde i." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Lynmeldingsprotoller du bruker, og programtillegg du har installert " "(offisielle og uoffisielle)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "E-post-protokoller og kontotyper du bruker." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Type dokument du var i ferd med å redigere." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Type media (format og filetternavn) som du så på eller lyttet til." #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Last på nytt" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på " "nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med " "feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer feilsøkingssymboler" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Bruk denne knappen for å installere de manglende pakkene med " "feilsøkingssymboler." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til " "utklippstavla." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en " "fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Hva er en «tilbakesporing»?

En tilbakesporing beskriver enkelt " "sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan " "finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan " "faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.
Tilbakesporinger " "brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.

" #: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente " "krasjinformasjonen." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan " "ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Du kan trykke knappen Installer feilsøkingssymboler " "for å få automatisk installert de manglende pakkene med " "feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les Hvordan lage nyttige krasjrapporter for å finne ut hvordan du kan " "skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som trengs " " (filliste) kan du trykke knappen Last på " "nytt." #: backtracewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload button." msgstr "" "Les Hvordan lage nyttige krasjrapporter for å finne ut " "hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som " "trengs (lfilliste) og trykk knappen Last på " "nytt." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes." #: backtracewidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Feil under installasjon av feilsøkingssymboler" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og " "biblioteker:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon" #: bugzillalib.cpp:241 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Ugyldig rapportinformasjon (ødelagte data). Dette kan bety at feilrapporten " "ikke finnes, eller at nettstedet for feilsporing har et problem." #: bugzillalib.cpp:263 msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Ugyldig feilliste: ødelagte data" #: bugzillalib.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Bugzilla returnerte feilkode %1. Feilmeldingen var: %2" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Mangler feilsøkingssymboler" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Ber om installering av de manglende pakkene med feilsøkingssymboler …" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Kunne ikke finne pakkene med feilsøkingssymboler for dette programmet." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Det oppsto en feil under installasjon av pakker med feilsøkingssymboler" #: drkonqi.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport lagret til %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten." #: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:827 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Velg filnavn" #: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan ikke åpne fila %1 for skriving." #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: drkonqidialog.cpp:66 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Utviklerinformasjon" #: drkonqidialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Vi beklager, %1 avsluttet uventet." #: drkonqidialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske " "rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.Meld helst inn denne feilen manuelt til KDEs " "feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet " "Utviklerinformasjon." #: drkonqidialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for " "krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.Du kan melde inn denne " "feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet " "Utviklerinformasjon.)" #: drkonqidialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne " "feilen.Finn ut mer om feilrapportering.Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil " "rapportere denne feilen." #: drkonqidialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Denne feilen kan ikke rapporteres fordi %1 " "ikke oppgir en feilrapportadresse." #: drkonqidialog.cpp:141 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: drkonqidialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Programfil: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapporter &feil" #: drkonqidialog.cpp:174 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Starter feilrapporteringen." #: drkonqidialog.cpp:186 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: drkonqidialog.cpp:187 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet." #: drkonqidialog.cpp:206 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Sta&rt programmet på nytt" #: drkonqidialog.cpp:208 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet." #: drkonqidialog.cpp:217 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)" #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Feilsøk i %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Klarte ikke å hente oppsettsdata." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE Krasjhåndterer" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009 DrKonqi2-utviklerne" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Navnet på programmet" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Sti til programfila" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versjonen av programmet" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "E-postadressen for feilmeldinger" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Oversatt programnavn" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID-en til programmet " #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Oppstarts-id for programmet" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet ble startet av kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet er allerede omstartet" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Tråd-id for tråden som svikter" #: reportassistantdialog.cpp:39 msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "KDEs feilsporingssystem" #: reportassistantdialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Krasjrapport-veiviser" #: reportassistantdialog.cpp:70 msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Dette er veiviseren for krasjrapportering" #: reportassistantdialog.cpp:93 msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Henter tilbakesporingen (automatisk krasjinformasjon)" #: reportassistantdialog.cpp:103 msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultater fra analyserte krasjdetaljer" #: reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Logg inn til %1" #: reportassistantdialog.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Se etter mulige duplikate feilrapporter" #: reportassistantdialog.cpp:135 msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Oppgi detaljer om krasjet" #: reportassistantdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Forhåndsvis rapport" #: reportassistantdialog.cpp:345 msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Lukk veiviseren" #: reportassistantdialog.cpp:348 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: reportassistantdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Lagre informasjonen og lukk" #: reportassistantdialog.cpp:358 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren? " "Krasjinformasjonen er fremdeles gyldig, så du kan lagre rapporten om " "du vil før du lukker." #: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376 msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Lukk veiviseren" #: reportassistantdialog.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren?" #: reportassistantpages_base.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok, vil du forsøke å forbedre den? Du vil " "måtte installere noen feilsøkingspakker." #: reportassistantpages_base.cpp:112 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok" #: reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Hva jeg holdt på med da programmet «%1» krasjet" #: reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Eksempler: %1" #: reportassistantpages_base.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten" #: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:682 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Bruk denne knappen for å vise den genererte rapportinformasjonen om dette " "krasjet." #: reportassistantpages_base.cpp:276 msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk er nyttig." #: reportassistantpages_base.cpp:281 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler noen detaljer men " "kan likevel være nyttig." #: reportassistantpages_base.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler viktige detaljer " "og er antakelig ikke særlig hjelpsom." #: reportassistantpages_base.cpp:298 msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Krasjinformasjon ble ikke generert fordi den ikke trengs." #: reportassistantpages_base.cpp:302 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk inneholder ikke nok " "informasjon til å være til hjelp." #: reportassistantpages_base.cpp:305 msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Du kan forbedre dette ved å installere feilsøkingspakker og laste inn " "informasjonen på nytt på Krasjinformasjon-sida. Les om feilrapportering ved " "å trykke på Hjelp-knappen." #: reportassistantpages_base.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informasjonen du kan gi kunne være til hjelp." #: reportassistantpages_base.cpp:322 msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Informasjonen du kan gi er ikke ansett som til hjelp i dette tilfellet." #: reportassistantpages_base.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Problemet ditt er rapportert fra før som feil %1." #: reportassistantpages_base.cpp:339 msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Denne rapporten er ansett som til hjelp." #: reportassistantpages_base.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Feil i dette programmet meldes inn til KDEs feilsporingssystem: " "rapporteringsprosessen begynner når du trykker Neste. " "Du kan rapportere manuelt på %1 " #: reportassistantpages_base.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Dette programmet har ikke støtte i KDEs feilsporingssystem. Trykk " "Avslutt for å rapportere denne feilen til den som " "vedlikeholder programmet. Du kan også rapportere manuelt på %1." #: reportassistantpages_base.cpp:370 msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Denne rapporten inneholder ikke tilstrekkelig informasjon for " "programutviklerne, og derfor er den automatiske feilrapporteringen slått av " "for dette krasjet." #: reportassistantpages_base.cpp:373 msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Hvis du vil, kan du gå tilbake og endre svarene dine." #: reportassistantpages_base.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" " Du kan rapportere denne feilen manuelt på %1. Trykk " "Avslutt> for å lukke veiviseren." #: reportassistantpages_base.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Du kan rapportere denne feilen manuelt til vedlikeholderen på %1. Trykk Avslutt> for å lukke veiviseren." #: reportassistantpages_base.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapport til %1" #: reportassistantpages_base.cpp:434 msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Innhold av feilrapporten" #: reportassistantpages_base.cpp:439 msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Lagre til fil …" #: reportassistantpages_base.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lagre den genererte rapportinformasjonen til en " "fil. Du kan bruke dette til å rapportere feilen siden." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Du må logge inn med din %1-konto for å fortsette." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:77 msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Bruk denne knappen til å logge inn på KDEs feilsporingssystem med oppgitt " "brukernavn og passord." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Du trenger en brukerkonto på KDEs feilsporingssystem for å sende inn en feilrapport, for vi trenger kanskje å kontakte deg " "senere for å be om flere opplysninger. Hvis du ikke har en konto kan du " "fritt opprette en her. Vennligst ikke bruk engangs e-" "postkontoer." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Feil ved forsøk på å logge inn: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Logget inn på KDEs feilsporingssystem (%1) som: %2." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:230 msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Klarte ikke kommunisere med kded. Pass på at den kjører." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Klarte ikke å laste inn KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:245 msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Klarte ikke kommunisere med KCookieServer." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Informasjonskapsler er ikke tillatt i dine KDE nettverksinnstillinger. For å " "fortsette må du tillate %1 å lagre informasjonskapsler." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Tillat %1 å lagre informasjonskapsler" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Nei, ikke tillat" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Logger inn på %1 som %2 …" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350 msgctxt "@info:status/rich" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Feil: Ugyldig brukernavn eller passord" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Ikke oppgitt" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (og avledninger)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Minimum lengde er nådd" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Oppgi mer informasjon" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539 msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "Beskrivelsen av krasjdetaljene gir ikke nok informasjon ennå.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542 msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Mengden av nødvendig informasjon er proporsjonal med kvaliteten av annen " "informasjon slik som tilbakesporing eller muligheten for å gjenskape feilen." "

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:550 msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Tidligere sa du til DrKonqi at du kunne gi litt informasjon om konteksten. " "Forsøk å skrive litt mer detaljer om situasjonen din (selv småting lkan " "hjelpe oss.)

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:555 msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Hvis du ikke kan skaffe mer informasjon vil rapporten din trolig bare kaste " "bort utviklernes tid. Kan du fortelle oss mer?" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Ja, la meg legge til mer informasjon" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:562 msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nei, jeg kan ikke legge til noen annen informasjon" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:565 msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Vi trenger mer informasjon" # Lot eksemplene stå på engelsk siden det er rapportspråket #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:607 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Eksempler på gode titler:\"Plasma crashed after " "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after " "resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while " "editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:618 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved krasjet:" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:622 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "– Oppgi detaljer om hva du gjorde i og utenfor programmet straks før krasjet." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:628 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "– Noter om du la merke til noen uvanlig oppførsel eller utseende i " "programmet eller hele skrivebordet." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:634 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "– Noter om det er brukt ikke-standard innstillinger for programmet." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Eksempler: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:674 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576 msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Prøv igjen …" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:676 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Bruk denne knappen for å forsøke å sende krasjrapporten på nytt hvis det " "mislyktes tidligere." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:680 msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:703 msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Sender krasjrapport … (vent litt)." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Krasjrapport sendt.URL : %1Takk for at du er med i " "KDE. Du kan lukke dette vinduet nå." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Feil ved sending av krasjrapport: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapport til %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Ubehandlet Bugzilla-feil" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:779 msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Lagre til en fil" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Det oppsto en ubehandlet Bugzilla-feil: %1.
Den HTML-teksten som " "DrKonqi mottok er vist nedenfor. Forsøk handlingen igjen eller lagre dene " "feilsiden for å melde inn en feil ved DrKonqi." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Oppgi manuelt en ID for en feilrapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Trykk denne knappen for manuelt å laste inn en bestemt feilrapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Søk etter flere rapporter" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Bruk denne knappen til å søke etter flere liknende feilrapporter med " "tidligere datoer." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Søk igjen" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Bruk denne knappen for å forsøke på nytt det søket som mislyktes tidligere." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Åpne merket rapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Trykk på denne knappen for se informasjon fra den markerte feilrapporten." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Stopp søket" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Bruk denne knappen til å stoppe gjeldende søk." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne en markert mulig duplikat" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177 msgid "There are no real duplicates" msgstr "Det er ingen ekte duplikater" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Trykk denne knappen for å erklære at etter din mening og med din erfaring " "stemmer de rapportene som finnes som liknende ikke med det krasjet du har " "opplevd, og du tror det er lite sannsynlig at du vil finne en rapport som " "stemmer bedre etter videre lesing." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186 msgid "Let me check more reports" msgstr "La meg undersøke flere rapporter" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Trykk denne knappen hvis du heller vil se gjennom flere rapporter for å " "finne en som stemmer med det krasjet du har opplevd." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193 msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Du har ikke valgt noen mulige duplikater, eller en rapport som " "krasjinformasjonen din skal legges til. Har du lest alle rapportene, og kan " "du bekrefte at ikke er noen virkelige duplikater?" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196 msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Ingen valgte mulige duplikater" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Søker etter duplikater (fra %1 til %2) …" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250 msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Søk stoppet." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Søk stoppet. Viser resultater fra %1 til %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Viser resultater fra %1 til %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Åpen]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Løst]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Kan ikke gjenskapes]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Duplisert melding]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[ugyldig]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Eksternt problem]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Ufullstendig]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371 msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Søk avsluttet. Ingen rapporter funnet." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Krasjet ditt er et duplikat og er rapportert fra før som feil %1." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Krasjet ditt er rapportert fra før som Feil %1, som er et " "duplikat av feil %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Bare legg inn vedlegg hvis du kan legge " "til nødvendig informasjon til feilrapporten." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Krasjet ditt er rapportert fra før som Feil %1, som er " "lukket." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Krasjet ditt er rapportert fra før som Feil %1, som er et " "duplikat av den lukkede feil " "%2." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Feil under henting av feilrapportlista %1 Vent " "en stund og forsøk igjen." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466 msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Oppgi et egendefinert feilrapportnummer" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Oppgi nummeret på feilrapporten du vil kontrollere" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Rapporten vil bli vedlagt feil nummer %1. Avbryt" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570 msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Feilbeskrivelse" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å forsøke å laste inn feilrapporten på nytt." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Meld at dette krasjet kan være relatert" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Trykk på denne knappen for å gi tegn til at det krasjet du opplevde kan være " "relatert til denne feilrapporten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Rapportens nettside" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Laster informasjon om feil %1 fra %2 …" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Tilbakesporing for krasjet jeg opplevde:\n" "\n" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Ja, les hovedrapporten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nei, la meg lese den rapporten jeg valgte" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as " "duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? " "(recommended)" msgstr "" "Rapporten du valgte (feil %1) er allerede merket som et " "duplikat av feil %2. Vil du lese den rapporten i stedet? " "(anbefales)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Fant nestet duplikat" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Kommentar %1:

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Åpnet (Ubekreftet)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Åpnet (Ikke løst)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Rettet i versjon «%1»" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne i versjon «%1»" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Løst" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Kan ikke gjenskapes" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Duplisert melding (Allerede rapportert tidligere)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Ikke en gyldig rapport/krasj" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Ikke forårsaket av et problem i KDEs programmer eller biblioteker" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "feilen skyldes et problem i et eksternt program eller bibliotek, eller et " "problem ved pakking eller distribusjon" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Lukket (%1)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Midlertidig lukket pga mangel på informasjon" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762 msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Tittelen på feirapporten settes ofte av den som rapporterer og " "viser kanskje ikke typen feil, årsak eller andre synlige symptomer som du " "kan bruke til å sammenlikne med ditt krasj. Du bør lese hele rapporten og " "alle kommentarene nedenfor.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Denne feilrapporten har %1 duplisert rapport. Det betyr at dette " "antakelig er et vanlig krasj. Tenk på om du bare kan " "legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny verdifull " "informasjon som ikke allerede er nevnt.

" msgstr[1] "" "

Denne feilrapporten har %1 dupliserte rapporter. Det betyr at dette " "antakelig er et vanlig krasj. Tenk på om du bare kan " "legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny verdifull " "informasjon som ikke allerede er nevnt.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Denne feilrapporten er ikke om et krasj eller noen annen alvorlig " "feil.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

«%1»

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Feilrapportstatus: %1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Komponent saken gjelder: %1 (%2)

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Beskrivelse av feilen

%1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Ytterligere kommentarer

%1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Viser feil %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Feil under henting av feilrapporten %1 Vent en " "stund og forsøk igjen." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Feil ved henting av feilrapporten " #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Feil ved henting av feilrapporten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901 msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Relatert feilrapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" "Du er i ferd med å markere ditt krasj som relatert til feil %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Denne rapporten er lukket fordi %1. Hvis ditt krasj er det samme, så er " "det nytteløst og bortkastet tid for utviklerne om det legges til mer " "informasjon." #: reportinterface.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" " Forklar i detalj hva du holdt på med da programmet krasjet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Husker du hva du gjorde før krasjet?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Krasjer programmet igjen hvis du gjentar den samme situasjonen?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet krasjer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet krasjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Jeg prøvde ikke på nytt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Noen ganger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Hver gang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Velg hva slags tilleggsopplysninger du kan gi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet før det krasjet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet før det krasjet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i " "programmet eller hele skrivebordet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i " "programmet eller hele skrivebordet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Uvanlig oppførsel på skrivebordet som jeg la merke til" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for " "programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene " "(hvis tilgjengelig.)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for " "programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene " "(hvis tilgjengelig.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Selvvalgte innstillinger for programmet som kan være relatert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Se om feilen er meldt inn fra før. Dobbeltklikk på en rapport i lista og " "sammenlikne med din. Du kan foreslå at ditt krasj er et duplikat av den " "rapporten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Feil-ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Mulige duplikater:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Vis tilbakesporingen for krasjet jeg opplevde for å sammenlikne (avansert)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Dette er antakelig et vanlig krasj, og detaljer i mange " "forskjellige tilfeller kan være oppgitt fra før.Fortsett bare hvis du kan " "skaffe ny informasjon (som ikke allerede er nevnt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Vil du fortsette med rapporteringsprosessen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Nei, ikke legg inn en ny feilrapport og avbryt veiviseren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 msgid "Proceed with reporting the bug" msgstr "Fortsett med å rapportere feilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Er du sikker på at denne rapporten stemmer med din krasj-situasjon?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Ikke helt sikker, merk som mulig duplikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgstr "Helt sikker, legg mine opplysninger til denne feilrapporten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Vennligst oppgi følgende opplysninger på engelsk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Titttel på feilrapporten: (eksempler)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Opplysninger om krasjet: (hjelp og eksempler)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Distribusjonsmetode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE-plattformen er kompilert fra kildekode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The crash and system information will be automatically added to the " "bug report." msgstr "" "Krasj- og systeminformasjonen blir automatisk lagt til feilrapporten. " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Lagre innloggingsinformasjonen i KDEs lommeboksystem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18 msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av innholdet i rapporten som vil bli sendt.\n" "Hvis du vil endre den, så gå tilbake til de tidligere sidene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Åpne feilrapportsida når Avslutt-knappen trykkes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_conclusions.ui:73 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Denne veiviseren vil analysere krasjinformasjonen og hjelpe deg gjennom " "prosessen med å rapportere en feil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:77 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Since communication between you and the developers is required for " "effective debugging, to continue reporting this bug it is required " "for you to agree that developers may contact you.

Feel " "free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Siden effektiv feilsøking krever at du og utviklerne er i kontakt " "med hverandre, så må du godta at utviklerne kan kontakte deg for å fortsette denne feilrapporten.

Du kan gjerne " "lukke denne dialogen om du ikke kan gå med på dette.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Vis tilbakesporingsinnholdet (avansert)"