# translation of kdmconfig.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "संदिप शेडमाके, \n" "चेतन खोना" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" "chetan@kompkin.com" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "पार्श्वभूमी कार्यान्वित करा (&n)" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "जर हा पर्याय निवडला तर KDM पार्श्वभूमी म्हणून खालील सेटीन्गज वापरेल. जर हे निष्क्रिय केले " "तर तुम्हाला पार्श्वभूमी स्वतःहून बनवावी लागते. हे काम kdmrc(शक्यतो Xsetup) मधील पर्याय " "=सेटअप मधील स्पष्ट केलेल्या स्क्रिप्ट मधील तोच प्रोग्रॅम (बहुधा xsetroot )चालू करून पूर्ण " "करण्यात येते." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
लक्ष द्या
मदत वाचा
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "स्वयं-प्रवेश कार्यान्वित करा (&t)" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "स्वयं-प्रवेश गुणविशेष सक्रिय करा. ये फक्त KDM चे चित्रलेखीय प्रवेश करिता लागू होते. हे " "कार्यान्वित करण्यापूर्वी दोनवेळा विचारा करा!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "वापरकर्ता (&r):" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "स्वयंचलित प्रवेश करण्यायोग्य वापरकर्ता निवडा." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "सत्र कुलूपबंद करा (&k)" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "आपोआपच सुरु असलेले सत्र ताबडतोब कुलुपबंद होते.(ते फक्त केडीई सत्र असायला हवे). हे एखाद्या " "वापरकर्त्याचे लॉग इन जलद गतीने रोखण्यासाठी करता येते." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "वापरकर्ता पूर्व निवडा" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "काहिच नाही (&N)" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "पूर्वीचे (&i)" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "यापूर्वी प्रवेशलेल्या वापरकर्त्याला पुन्हा निवडा. जर हा संगणक एकाच वापरकर्त्याकडून खुपदा " "वापरला जात असेल. " #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "निर्देशीत केलेले (&E)" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "उजवीकडील कॉम्बो बॉक्स यापूर्वी प्रवेशलेल्या वापरकर्त्याला पुन्हा निवडा. जर हा संगणक एकाच " "वापरकर्त्याकडून वारंवार वापरला जात असेल." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "उजवीकडील कॉम्बो बॉक्स लॉग इन करण्यासाठी पुन्हा निवडा. हि संपादन चौकट असल्याने, तुम्ही " "अस्तित्वात नसलेल्या एखाद्या निर्णायकाला भावी अँटेकर्स ना भटकवण्याचे काम करू शकता. " #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "केंद्रीत गुप्तशब्द (&W)" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "जेव्हा हा पर्याय सुरु असतो, KDM वापरकर्त्याची पुर्वनिवड झाल्यावर युजर चौकटीऐवजी परवलीचा " "शब्द भरायच्या चौकटीत कर्सर ठेवतो. जर वारंवार पुर्वनिवडीत बदल करण्याची गरज नसल्यास " "प्रत्येक लॉग इन सेव करण्यासाठी एक बटन दाबा." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "गुप्तशब्द विना प्रवेश कार्यान्वित करा (&L)" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "जेव्हा हा पर्याय तुम्ही निवडता,तेव्हा खालील निवडक वापरकर्त्याच्या यादीमधील नावांना " "परवलीच्या शब्दाशिवाय प्रवेश करता येतो. हे फक्त KDMच्या ग्राफिकल लॉग इन मध्ये शक्य आहे. " "त्यामुळे हा पर्याय सक्रिय करताना दोनदा विचार करा !" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "गुप्तशब्द आवश्यक नाही (&q):" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "ज्या सर्व युजर्सना परवलीच्या शब्दाशिवाय लॉग इन करण्याची मुभा द्यायची आहे त्यांच्या नावांची " "निवड करा. हे प्रवेश '@' ने ह्या वापरकर्त्या समुहाला चिन्हाअंकित केले जाते.या समूहाची निवड " "करणे म्हणजेच सर्व वापरकर्त्याची निवड करणे होय." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "किरकोळ" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "सक्वर क्रॅश नंतर पुन्हा आपोआप प्रवेश करण्याचा प्रयत्न करा (&X)" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "जेव्हा हा पर्याय चालू असेल, तर X सर्वर क्रँश झाल्यावर चालू सत्र बंद पडल्यास वापरकर्त्याचे " "आपोआप पुन्हा लॉग इन केले जाते. नोंद घ्या कि यामुळे तुमचे सुरक्षा छिद्र (कवच) उघडले जाऊ शकते." "जर तुम्ही स्क्रीन लॉकर वापरले तर केडीई मध्ये अंतर्भूत असलेला वर्तुळाकृती परवलीचा-सुरक्षित " "एखादा शब्द ज्यामुळे स्क्रीन लॉक शक्य होते." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "अभिवादन (&G):" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

हे KDM'च्या लॉग इन चौकटीचे \"शिर्षक\" आहे.इथे तुम्ही काही सुरेख शुभेच्छा किंवा ऑपरेटिंग " "प्रणाली बाबत माहिती ठेवू शकता.

KDM हा खालील संबंधित माहिती त्या त्या कँरेक्टरशी " "पेअर करून पर्याय देतो:

  • %d -> सद्य प्रदर्शक
  • %h -> होस्ट नाव,शक्यतो " "डोमेन नावासह
  • %n -> नोड नाव, शक्यतो होस्ट नाव डोमेन नावाशिवाय
  • %s " "-> ऑपरेटिंग प्रणाली
  • %r -> ऑपरेटिंग प्रणालीची आवृत्ती
  • %m -> मशीन " "(हार्डवेअर) प्रकार
  • %% ->एकमेव %
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "प्रतिकचिन्ह कक्ष:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "काहिच नाही (&N)" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "घड्याळ दर्शवा (&k)" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "प्रतिकचिन्ह दर्शवा (&w)" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "ऐच्छिक प्रतिकचिन्ह (खाली पहा), घड्याळ दर्शविण्याकरिता किंवा प्रतिक चिन्ह दर्शवायचे " "नसल्यास तुम्ही निवड करू शकता." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "प्रतिकचिन्ह (&L):" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "KDM द्वारे दर्शविण्याची प्रतिमा निवडण्याकरिता येथे क्लिक करा. या बटनावर (उ.दा. कॉन्करर " "पासून) तुम्ही प्रतिमा ओढूण टाकूही शकता." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "संवाद स्थान (&p):" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "ही प्रतिमा दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली:\n" "%1\n" "साठवले जाऊ शकत नाही." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "%s वर स्वागत आहे, %n येथे" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM - संवाद

येथे तुम्ही KDM प्रवेश व्यवस्थापकाचे संवाद पद्धती अंतर्गत मूळ प्रदर्शन " "संयोजीत करू शकता, म्हणजेच स्वागत अक्षरमाळा, चिन्ह, इत्यादी." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "लोकेल" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "भाषा (&L):" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "इथे तुम्ही KDM द्वारे वापरण्यात येणारी भाषा निवडू शकता. हे सेटिंग वापरकर्त्याचा व्यक्तिगत " "सेटिंगवर परिणाम करत नाही. परिणाम लॉग इन नंतर दिसतो. " #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "दर्शन" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "शैलीदार अभिवादक वापरा (&U)\n" "(इशारा : कमी सुलभता)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "जर तुम्हाला थीमवर आधारित लॉग इन व्यवस्थापक वापरायचा असेल तर हा पर्याय सक्रिय " "करा
याची नोंद घ्या कि थीम ग्रीटर अँक्सेसिबिलिटी-वाईज आवाहन करतो(कि-बोर्ड वापर),व " "थीम्सना वापरकर्त्याची यादी किंवा पर्यायी authentication पद्धती आदी फिचर्सना सहकार्य " "करण्याची शक्यता कमी असते." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "मूलभूत" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI शैली (&t):" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "तुम्ही येथे फक्त KDM द्वारे वापरण्याच्या मूळ GUI शैलीचे निवड करू शकता." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "रंग सुत्रयोजना (&m):" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "तुम्ही येथे फक्त KDM द्वारे वापरण्याच्या मूळ रंग सुत्रयोजनाचे निवड करू शकता." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "फॉन्ट" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "या पर्यायात शुभेच्छा व फ़ेलियुअर संदेशाव्यतिरिक्त लॉग इन व्यवस्थापकामधील सर्व अक्षरांचे फॉन्टस " "बदलू शकता." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "सामान्य (&G):" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "यामुळे प्रवेश व्यवस्थापक अंतर्गत अपयशी संदेश करिता वापरण्याजोगी फॉन्ट बदलविले जाते." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "अपयश (&F):" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "यामुळे प्रवेश व्यवस्थापकाचा स्वागत करण्याकरिता वापरण्याचा फॉन्ट बदलला जातो." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "स्वागत (&t):" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "फॉन्ट करिता anti-aliasing चा वापर करा" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "जर तुम्ही हि चौकट निवडलीत व तुमचा X -सर्वर कडे Xft extensionअसेल तर फॉन्टस लोग इन " "चौकटीत अँन्टीअलायाझ्ड (स्मूथहेड) केले जातात." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "बंद करणे स्वीकारा" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "स्थानिक (&L):" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "प्रत्येकजण" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "फक्त रूट" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "कोणीच नाही" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "दूरस्थ (&R):" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "इथे तुम्ही KDM वापरून संगणक बंद करण्याची परवानगी कोणाला द्यायची ते निवडू शकता. तुम्ही " "स्थानिक (कन्सोल)व रीमोट प्रदर्शकांच्या विविध किंमती स्पष्ट करू शकता. शक्य किंमती अश्या :" "
  • प्रत्येकजण: KDM वापरून प्रत्येकजण संगणक बंद करू शकतो.
  • " "
  • फक्त root: KDM फक्त root परवलीचा शब्द प्रवेश करणाऱ्यांनाच संगणक बंद " "करण्याची परवानगी देतो.
  • कोणीही नाही: कोणीही KDM वापरून संगणक " "बंद करू शकत नाही.
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "आदेश" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "विश्रांम (&A):" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "प्रणाली विश्राम प्रारंभ करण्याकरिता आदेश. विशिष्ठ मूल्य: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "रिबूट (&O):" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "प्रणाली रिबूट प्रारंभ करण्याकरिता आदेश. विशिष्ठ मूल्य: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "काही नाही" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "ग्रब" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "ग्रब2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "बर्ग" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "लिलो" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "बूट व्यवस्थापक :" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "\"बंद करा...\" संवाद अंतर्गत बूट पर्याय कार्यान्वित करा." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "शैली" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "लेखक" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "हे प्रतिष्ठापीत शैलींची यादी आहे.\n" "वापरण्याची शैली क्लिक करा." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "हे स्क्रीनशॉट KDM कसे दिसेल दे दर्शविते." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "यात निवडलेल्या शैली विषयी माहिती समाविष्ट आहे." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "नवीन शैली प्रतिष्ठापीत करा (&N)" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "हा शैली संचयीकेत शैली प्रतिष्ठापीत करतो." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "शैली काढून टाका (&R)" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "हा निवडलेली शैली काढून टाकतो." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "नवीन शैली प्राप्त करा (&G)" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "हक्काधिकार: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "वर्णन: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "संचयीका %1 बनवू शकत नाही" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "शैली URL ओढा किंवा टाइप करा" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "KDM शैली संग्रह %1 आढळला नाही." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "KDM शैली संग्रह डाउनलोड करू शकत नाही;\n" "कृपया पत्ता %1 योग्य आहे याची तपासणी करा." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "ही फाईल वैध KDM शैली संग्रह नाही." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM शैली प्रतिष्ठापीत करत आहे" #: kdm-theme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "%1 शैली अनपैक केली जात आहे" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "शेैली प्रतिष्ठापीत केल्या जात आहेत" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "पुढील शैली प्रतिष्ठापीत करतेवेळी त्रुटी आढळली :\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "तुम्हाला नक्की खालील शैली काढून टाकायची आहे का?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "शैली काढून टाकायच्या का?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "खालील शैली काढून टाकताना त्रुटी निर्माण झाल्या :\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "वापरकर्ता 'कोणीच नाही' अस्तित्वात नाही. वापरकर्ता प्रतिमा प्रदर्शीत करणे KDM अंतर्गत " "कार्य करत नाही." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "प्रणाली UIDs (&I)" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "असे युजरर्स ज्यांच्याकडे UID(न्युमरिकल युजर आयडेन्टीफ़िकेशन) आहे KDM द्वारे त्या रेंजबाहेरिल व या " "स्थापना चौकटीतील यादीत समाविष्ट केल्या जात नाहीत. याची नोंद घ्या UID०(ठराविक रूट)" "असलेल्या युजर्सवर परिणाम होत नाही व हे स्पष्ट रुपात बाहेर \"Inverse selection\" " "मोडमध्ये ठेवले गेले पाहिजेत." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "खालील:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "वरील:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "वापरकर्ते" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "यादी दर्शवा" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "जर हा पर्याय निवडला तर KDM वापरकर्त्यांची सूची दाखवेल,म्हणजे वापरकर्त्यांना टायपिंग " "शिवाय त्यांचे नाव अथवा छायाचित्रावर क्लिक करून लॉग इन करता येईल." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "स्वयंपूर्णता" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "जर हा पर्याय निवडला तर KDM आपोआप वापरकर्त्यांचे नाव पूर्ण करेल जेव्हा ते त्या संपादन ओळीत " "टाईप करतील." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "उलट निवड" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "हा पर्याय स्पष्ट करेल कि \"वापरकर्ते व समूह\" सूची मधील \"दर्शक सूची\" व \"ऑटोकम्प्लीशन" "\"हे निवडले जातात: जर निवडले नाही,तर फक्त निवडक वापरकर्तेच निवडले जातात. जर निवडले " "तर निवडक सोडून सर्व प्रणाली व्यतिरिक्त वापरकर्तेच निवडले जातात." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "वापरकर्ता क्रमवारीत लावा (&t)" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "जर हा पर्याय निवडला तर KDM आद्याक्षरानुसार वापरकर्त्यांची सूची विभागतो. अथवा " "वापरकर्त्यांची सूची जशी परवलीशब्दांच्या फ़ाइल मध्ये अवतरतात त्या ओळीने बनवली जाते." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "वापरकर्ता व समूह निवडा (&e):" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "निवडलेले वापरकर्ता" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDMसर्व निवडलेले युजर्स दर्शवेल. हा प्रवेश '@' चिन्हाने चिन्हांकित असलेला वापरकर्त्याचा समूह " "असतो. हा समूह निवडणे म्हणजे समूहातील सर्व वापरकर्त्यांना निवडणे होय." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "वगळलेले वापरकर्ता" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDMसर्व न निवडलेले नॉन सिस्टीम युजर्स दर्शवेल. हा प्रवेश '@' चिन्हाने चिन्हांकित असलेला " "वापरकर्त्याचा समूह असतो.हा समूह निवडणे म्हणजे समूहातील सर्व वापरकर्त्यांना निवडणे होय." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "वापरकर्ता प्रतिमा स्रोत" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "इथे तुम्ही KDM कोणत्या ठिकाणी वापरकर्त्याचे प्रतिनिधित्व करणारे छायाचित्र टाकणार ते " "स्पष्ट करू शकता. \"System\" ग्लोबल फोल्डरचे प्रतिनिधित्व करते;खाली दिलेल्या चित्रांपैकी " "तुम्ही सेट करू शकता.\"User\"म्हणजे KDM ने वापरकर्त्याला ओळखायला हवे $HOME/.face.icon " "file.मधील दोन निवडी उपलब्ध दोन स्रोतातील प्राधान्यक्रम स्पष्ट करतो." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "प्रणाली, वापरकर्ता" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "वापरकर्ता, प्रणाली" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "वापरकर्ता प्रतिमा" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "खालील प्रतिमा ज्या वापरकर्त्याच्या मालकिची आहे." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "वापरकर्ता:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "प्रतिमावर येथे क्लिक करा किंवा ओढा" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "इथे तुम्ही पुढील कॉम्बो बॉक्स मध्ये वापरकर्त्यासाठी निवडलेले छायाचित्र पाहू शकता.इथे तुम्ही " "पुढील कॉम्बो बॉक्स मध्ये वापरकर्त्यासाठी निवडलेले छायाचित्र पाहू शकता. छायाचित्रांच्या " "यादीमधून छायाचित्र निवडण्यासाठी इमेज बटणावर क्लिक करा किंवा बटणावर तुमचे स्वतःचे " "छायाचित्र ड्रँग व ड्राँप करू शकता (जसे कि कॉन्कररकडून ). " #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "रिसेट (&e)" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "निवडलेल्या वापरकर्ता करिता KDM ला मूलभूत प्रतिमा बनविण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "प्रतिमा मूलभूत म्हणून साठवा?" #: kdm-users.cpp:360 #, kde-format msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "पुढील प्रतिमा दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली \n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, kde-format msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "पुढील प्रतिमा संचयीत करतेवेळी त्रुटी आढळली \n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, kde-format msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "पुढील प्रतिमा काढून टाकतेवेळी त्रुटी आढळली \n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "हि क्रिया अधिप्रमाणनास / चालविण्यास अपयश : %1 (कोड %2)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 प्रतिमा फाईल नुरूप आढळली नाही.\n" "कृपया या विस्तारणचे फाईलचे वापर करा:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "केडीई प्रवेश व्यवस्थापक संयोजना विभाग" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 KDM लेखक" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "थोमस टेंघस" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "मूळ लेखक" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "स्टेफ्फेन हान्सेन" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "ओस्वाल्ड बुडेनहेगन" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "वर्तमान नियंत्रक" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "स्टीफन लीफ" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "इगोर क्रिव्हेंको" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

लॉग इन व्यवस्थापक

या प्रकरणात तुम्हाला केडीई लॉग इन व्यवस्थापकाचे विविध पैलू " "कॉन्फिगर करता येतात. यात लूक व फील तसेच वापरकर्ते जे लॉगइन साठी निवडता येतात.याची " "नोंद घ्या कि हे प्रकरण जर तुम्ही सुपरयुजर अधिकारांवर चालवलेत तरच तुम्ही यात बदल करू शकता." "

सामान्य

या टॅब पृष्ठावर तुम्ही लॉग इन व्यवस्थापकाच्या दर्शनी भाग व वापरायची " "भाषा कॉन्फिगर करू शकता.इथे करण्यात आलेल्या भाषा सेटिंगवर वापरकर्त्याच्या भाषा सेटिंगचा " "काहीही परिणाम होत नाही.

संवाद

इथे तुम्ही \"क्लासिकल\" चौकटीवर आधारित मोड " "वरील दर्शनी भाग कॉन्फिगर करू शकता.

पार्श्वभूमी

जर तुम्हाला विशेष पार्श्वभूमी " "असलेली संवादावर आधारित लॉगइन स्क्रीन सेट करायची आहे,इथे तुम्ही हे करू शकता.

थिम्सइथे तुम्ही लॉग इन व्यवस्थापकाकडून .

बंद करा

इथे तुम्ही कोणाला मशीन बंद व " "रिबुट करण्याची परवानगी द्यायची ते स्पष्ट करू शकता.जरी बूट व्यवस्थापक वापरला असेल." "

वापरकर्ते

या टँब पृष्ठावर तुम्ही कोणत्या वापरकर्त्यांना लॉग इन व्यवस्थापक लॉगिंग " "इन करण्याची मुभा देईल ते निवडू शकता .

कन्व्हिनिअन्स

इथे तुम्ही वापरकर्त्याला " "आपोआप लॉगइन होण्याच सुविधा देऊ शकता लॉगइन करता त्याला परवलीचा शब्द देण्याची गरज नसते " "व इतर सुविधाही आहेत.
नोंद घ्या कि स्वभावानुसार हि सेटिंग्ज म्हणजे सुरक्षाकवच आहेत म्हणून " "याचा वापर सावधानतेने करा." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "संवाद (&D)" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "शैली पद्धती अंतर्गत प्रवेश संवाद चौकट आढळले नाही." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "पार्श्वभूमी (&B)" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "शैली पद्धती अंतर्गत पार्श्वभूमी वेगळेरित्या संयोजीत केले जाऊ शकत नाही." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "शैली (&T)" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "शैली पद्धत अकार्यान्वित केली गेली आहे. \"सामान्य\" टॅब पहा." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "बंद करा (&S)" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "वापरकर्ते (&U)" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "सुविधा (&C)" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "नवीन kdmrc फाईल येथून प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही\n" "%1" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "नवीन backgroundrc फाईल येथून प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही\n" "%1" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "नवीन kdmrc फाईल येथून प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही\n" "%1\n" "व नवीन backgroundrc फाईल येथून प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "इच्छित स्थळी चौकट हलवण्यासाठी चौकटीला मध्यभागी अँन्करच्या सहाय्याने खाली ड्रँग करा. कि-" "बोर्ड नियंत्रण हि शक्य आहे: अँरो कीज किंवा होम ते सेंटरचा हि वापर करू शकता. नोंद घ्या कि " "चौकटीचे वास्तविक प्रमाण बहुदा वेगळा असण्याची शक्यता आहे." #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "सुत्रयोजना स्वागतकर्ताचा वापर करा (&U)" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "सुत्रयोजना दाखलन व्यवस्थापकाचे वापर करायचे असल्यास यास कार्यान्वीत करा." #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "वापरकर्ता (&e):" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "सर्वसाधारण (&1)" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "सुत्रयोजना (&4)" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "वापरकर्ता (&6)"