# translation of libplasma.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2008, 2010. # Maris Nartiss , 2008, 2011. # Viesturs Zariņš , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:55+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() ir nepieciešams viens arguments" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 ir nezināms animācijas tips" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Skripta inicializācija neizdevās" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Neizdevās ielādēt sīkrīku" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Panelis" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Nezināms sīkrīks" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurēt..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&Labi" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Atcelt" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "Labi" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktivizēt %1 sīkrīku" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Sīkrīka iestatījumi" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Noņemt šo sīkrīku" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Darbināt saistīto lietotni" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1 iestatījumi" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 iestatījumi" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Programmu palaidēji" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomija" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Datums un laiks" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Izstrādes rīki" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Izglītība" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Vide un laikapstākļi" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Piemēri" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Jautrība un spēles" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "Kartes" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Multivide" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Tiešsaistes pakalpojumi" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Produktivitāte" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Sistēmas informācija" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Palīgrīki" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Logi un uzdevumi" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastatūras īsceļš" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 uz %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Noņemt šo %1" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 iestatījumi" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Neizdevās izveidot %1 ScriptEngine sīkrīkam %2." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Neizdevās atvērt pakotni %1, kas ir nepieciešama sīkrīkam %2." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Šo objektu neizdevās izveidot." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Šo objektu neizdevās izveidot, jo:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Noņemt šo paneli" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Noņemt šo nodarbi" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Nodarbes iestatījumi" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Pievienot sīkrīkus..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Nākamais sīkrīks" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Iepriekšējais sīkrīks" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 opcijas" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Iegūst faila tipu..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Sīkrīki" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Ekrāntapete" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Noņemt šo %1" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt šo %1?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Neizdevās atrast pieprasīto komponenti: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Šo spraudni nepieciešams konfigurēt" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Nezināms ContainmentActions" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Slēgt sīkrīkus" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Atslēgt sīkrīkus" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Īsceļa iestatījumi" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Rādīt šo grupu." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Slēpt šo grupu." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Izvēst šo sīkrīku" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Sakļaut šo sīkrīku" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Pievienot atpakaļ" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Šī sistēma neatbalsta OpenGL sīkrīkus." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Jūsu dators neatbalsta OpenGL sīkrīkus" #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "Gadījās kļūda mēģinot palaist ar šo sīkrīku saistīto lietotni." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Nederīga pilnvara." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Nepieciešama atbilstoša parole." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Piekļuve liegta." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Nezināma kļūda." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: private/packages.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Themed Images" msgstr "Attēli" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfigurācijas definīcijas" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Lietotāja saskarne" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Datu faili" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Izpildāmie skripti" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Tulkojumi" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Galvenais konfigurācijas UI fails" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Konfigurācijas XML fails" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Galvenais skripta fails" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Noklusētā konfigurācija" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Animācijas skripti" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Servisu apraksti" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Attēli dialogiem" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Vispārīgs dialoga fons" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tēma atslēgšanās dialogam" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Ekrāntapešu pakotnes" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Attēli sīkrīkiem" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Fona attēls sīkrīkiem" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Analogā pulksteņa izskats" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Fona attēls paneļiem" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fons zīmējošiem sīkrīkiem" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Fona attēls paskaidrēm" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Necaurspīdīgi attēli dialogiem" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Necaurspīdīgs vispārīgs dialoga fons" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Necaurspīdīga tēma atslēgšanās dialogam" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Necaurspīdīgi attēli sīkrīkiem" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Necaurspīdīgs fona attēls paneļiem" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Necaurspīdīgs fona attēls paskaidrēm" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Mazkrāsu attēli dialogiem" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Mazkrāsu vispārīgs dialoga fons" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Mazkrāsu tēma atteikšanās dialogam" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Mazkrāsu fona attēls sīkrīkiem" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Mazkrāsu analogā pulksteņa izskats" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Mazkrāsu fona attēls paneļiem" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Mazkrāsu fons zīmējošiem sīkrīkiem" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Mazkrāsu fona attēls paskaidrēm" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme konfigurācijas fails" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrānattēls" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Rekomendētais ekrāntapetes fails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Ievadiet paroli. Ievadiet to pašu paroli, kāda ir uz ierīces kurai vēlaties " "pieslēgties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Ļaut šim lietotājam piekļūt visiem servisiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Atcerēties šo lietotāju" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Ienākoša savienojuma pieprasījums" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Pieslēgties attālinātam sīkrīkam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Sīkrīka kopīgošana tīklā ļauj jums piekļūt sīkrīkam no cita datora un " "attālināti kontrolēt to." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Kopīgot sīkrīku tīklā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Ļauj jebkuram brīvi piekļūt šim sīkrīkam" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "Darbs vairs nav derīgs, darbība nav aktivizēta." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "Darbs vairs nav derīgs, nederīgi parametri." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Noildze." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Nederīgs (null) serviss, nevar veikt nevienu darbību." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "Sīkrīks \"%1\" nav instalēts." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Serveris nosūtīja nederīgu plasmoīda pakotni." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "Jūs atvērsiet attālinātu sīkrīku savā sistēmā.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Nosaukums:  %1
Description:  %1
Apraksts:  %1
Author:  %1 <%2>
Autors:  %1 <%2>
Server:  %1
Serveris:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "

Vai tiešām vēlaties atvērt šo sīkrīku savā sistēmā?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Attālinātais sīkrīks" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Atvērt sīkrīku" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Noraidīt sīkrīku" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Lietotājs noraidīja" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Noildze" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "Šī sistēma nenodrošina atbalstu 'attālināto sīkrīku' iespējai.\n" "Piekļuve neveiksmīga." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Ļaut jebkuram piekļūt %1." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Neļaut nevienam piekļūt %1" #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Ļaut %1 piekļūt visiem servisiem." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Neļaut %1 piekļūt nevienam servisam." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "Atļaut piekļūt %1 no %2." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "Neļaut piekļūt %1 no %2." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "Atļaut piekļūt %1 no %2?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "Jūs esat pieprasījis piekļuvi %1, kas atrodas uz %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "meklēšanas teksts" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Nezināma ekrāntapete" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Kopīgot" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Neizdevās atrast pakotni %1, kas ir nepieciešama sīkrīkam %2."