# translation of fsview.po to Latvian # translation of fsview.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maris Nartiss , 2007. # Viesturs Zarins , 2007, 2008. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-07 23:26+0300\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rūdolfs Mazurs, Māris Nartišs, Viesturs Zariņš" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rudolfs.mazurs@gmail.com,maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mi.lu.lv" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Failu skaits" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Mapju skaits" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Pedējo reizi mainīts" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tips" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Iet uz" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Apstāties pie dziļuma" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Apstāties pie apgabala" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Apstāties pie nosaukuma" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Augšup" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Apturēt pārlādēšanu" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Pārlādēt" #: fsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "Pārlādēt '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Krāsu režīms" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizācija" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Nav" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Dziļums" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Failsistēmas vietas izmantošanas skatītājs" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 #, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Nolasīta %1 mape %2" msgstr[1] "Nolasītas %1 mapes %2" msgstr[2] "Nolasīts %1 mapju %2" #: fsview_part.cpp:95 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mape" msgstr[1] "%1 mapes" msgstr[2] "%1 mapju" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Šis ir FSView spraudnis, grafisks failu sistēmas pārlūkošanas režīms, kas " "parāda aizņemtās vietas sadalījumu.

Ņemiet vērtā ka šajā režīmā " "speciāli netiek veikta attēla atjaunošana, ja failu sistēmā notiek " "izmaiņas.

Vairāk informācijas par lietošanu un pieejamajām iespējām " "skatiet tīmekļa palīdzību izvēlnē 'Palīdzība/FSView rokasgrāmata'.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView rokasgrāmata" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Parāda FSView rokasgrāmatu" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Atver FSView dokumentāciju palīdzības pārlūkā" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz miskasti" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "R&ediģēt failu tipu..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView neatbalsta automātisku atjaunināšanu, ja attēlojamajās mapēs vai " "failos tiek veiktas izmaiņas no ārpuses.\n" "Vairāk informācijas var atrast 'Palīdzība/FSView rokasgrāmata'." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "R&ediģēt" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Skats" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Failsistēmas skatītājs" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Apskatīt failsistēmu sākot no šīs mapes" #: treemap.cpp:1325 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "Teksts %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursīva dalīšana uz pusēm" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Kolonas" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Rindas" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Vienmēr labāko" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Labāko" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternatīvo (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternatīvo (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Iekļaušana" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Robeža" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Tikai pareizas robežas" #: treemap.cpp:2918 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "Platums %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Atļaut rotāciju" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Ieēnošana" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Redzams" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Paņemt telpu no bērniem" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Augšējais kreisais" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Augšējais vidējais" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Augšējais labais" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Apakšējais kreisais" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Apakšējais centra" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Apakšējais labais" #: treemap.cpp:3012 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "Nav %1 ierobežojuma" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Nav platības ierobežojuma" #: treemap.cpp:3070 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Izmērā '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 #, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 pikselis" msgstr[1] "%1 pikseļi" msgstr[2] "%1 pikseļu" #: treemap.cpp:3099 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dubultot platības ierobežojumu (uz %1)" #: treemap.cpp:3101 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Divreiz mazāku platības ierobežojumu (uz %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nav dziļuma ierobežojuma" #: treemap.cpp:3139 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dziļumā '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "Dziļums %1" #: treemap.cpp:3168 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Samazināt (uz %1)" #: treemap.cpp:3170 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "Palielināt (uz %1)"