# Lithuanian translations for lokalize package. # This file is distributed under the same license as the lokalize package. # # Andrius Štikonas , 2009. # Mindaugas Baranauskas , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:34+0200\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrius Štikonas, Mindaugas Baranauskas, Liudas Ališauskas" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrius@stikonas.eu ,embar@users.berlios.de, liudas@akmc.lt" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext nerastas" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Jei norite naudotis šia funkcija, įdiekite gettext paketą" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Atnaujinama iš šablonų..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Suliejimas užbaigtas" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Suliejimas užbaigtas.\n" "Šablono modifikavimo laikas: %1 (prieš %2 d.)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Sulieti nepavyko." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko rasti šablono failo, reikalingo suliejimui:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 msgid "File" msgstr "Failas" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 msgid "Update file from template" msgstr "Atnaujinti failą pagal šabloną" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Vertimo priemonių komplektas nerastas. Norėdami naudotis šia funkcija, " "įdiekite Translate-Toolkit paketą." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Ką norėtumėte daryti?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Nurodykite norimo projekto tipą:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Versti dokumentą" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Versti programos sąsają" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Pasirinkite verstiną dokumentą" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Pasirinkite verstiną dokumentą" #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Pasirinkite failą:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Pasirinkite aplanką:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Nurodykite projekto pavadinimą ir vietą" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Jei pasirenkate savitą kelią, šaltinio failai bus nukopijuoti į jį." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Naudoti pirminį šaltinio aplanką, savaime sukurti pavadinimą" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Saviti keliai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Pasirinkite šaltinio ir paskirties kalbas" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" "Spragtelėkite ties išskleidžiamuoju sąrašu, tuomet pradėkite rašyti kalbos " "pavadinimą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #: src/tm/queryoptions.ui:81 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #: src/tm/queryoptions.ui:91 msgid "Target:" msgstr "Paskirtis:" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Pasirinkite programinės įrangos projekto tipą" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Skirtinguose projektuose naudojami skirtingi vertimo failų medžio išdėstymai." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Pasirinkite savo programinės įrangos vertimo projekto vietą" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Nurodykite, ar jau turite vertimus diske, ar norėtumėte juos atsisiųsti " "dabar." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Esamas:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Jūsų kalbos aplanke yra messages/ ir docmessages/ poaplankiai" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Atsisiųsti iš svn saugyklos\n" "(maždaug 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Vietinis atsiuntimo aplankas (turės ar turi trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Norėdami atsisiųsti KDE vertimo failus,\n" "įdiekite „subversion“ paketą." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Nerastas subversion klientas" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3 msgid "Project" msgstr "Projektas" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:4 msgid "New project wizard" msgstr "Naujo projekto vediklis" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Paleidžia vediklį, padedantį sukurti naują projektą" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Create new project" msgstr "Sukurti naują projektą" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:3 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Merge into ODF" msgstr "Sulieti į ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Sukuria išverstą ODF dokumento versiją" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternatyvūs vertimai" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Originalas: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Naudotis alternatyviu vertimu" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ne" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "taip" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Paskirtis" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Patvirtintas" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Dvejetainiai vienetai" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Nurodyti failą" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Naudoti šaltinio failą" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Reikia išversti" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Reikia visiškai lokalizuoti" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Reikia pritaikyti" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Išversta" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Reikia peržiūrėti vertimą" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Reikia peržiūrėti visišką lokalizavimą" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Reikia peržiūrėti pritaikymą" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Galutinis" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Nepatvirtintas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Suporuotos gairės pradžia" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Suporuotos gairės pabaiga" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Pavienė žymė" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Izoliuota gairė" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Žymiklis" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Bendras vietos rezervavimo ženklas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Bendras vietos rezervavimo ženklas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "santrumpa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data ir/ar laikas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "pavadinimas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frazė" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "terminas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Įterpimas" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Pašalinimas" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Patvirtinimo keitimas" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Ženklinimo kalbos įterpimas" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Ženklinimo kalbos pašalinimas" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Užrašo nustatymas" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Atnaujinti arba pridėti sakinį apie eigą" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Pašalinti ženklinimo kalbos tekstą" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Įterpkite tekstą su ženklinimo kalba" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Vertimo vienetai" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Greita paieška..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktyvuoja Vald+L" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Priima reguliariuosius reiškinius" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "parinktys" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Atsisakyti individualaus filtro" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Nepaisyti raidžių dydžio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Nepaisoma prieigos klavišų ženklų" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Gerai išversta" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Neaišku" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Netuščia" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Pakeista po failo atvėrimo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Nepakeista po failo atvėrimo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Ieškoti failuose" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Pagrindas" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Būsenos" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Ieškotinas stulpelis" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Visi" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Įrašas" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:69 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Paskirtis" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Vertimo būsena" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063 #: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Gerai išverstas" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064 #: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Reikia peržiūrėti" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062 #: src/tm/tmtab.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Neišverstas" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Dabartinis: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/tm/tmtab.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Iš viso: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Neaišku: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Neišversta: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Failas" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Naršymas" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Redagavimas" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Suvienodinimas 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Suvienodinimas 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Vertimo atmintis" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Aiškinamasis žodynas" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Įterpti alternatyvų vertimą Nr. %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Pridėti pastabą" #: src/editortab.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Įterpti VA spėjimą Nr. %1" #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Įterpti termino Nr. %1 vertimą" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Apibrėžti naują terminą" #: src/editortab.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Įterpti žiniatinklio užklausos rezultatą Nr. %1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Stadijos..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Keisti paieškos kryptį" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Patvirtintas" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Patvirtinti ir eiti prie kito" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Tikslus vertimas" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Šaltinį nukopijuoti į paskirtį" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Neskaidyti į eilutes" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Užbaigimo pasiūlymas" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Įterpti gairę" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Įterpti kitą gairę" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Pakeisti tinkamiausiu rašybos spėjimu" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Tolesnis" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Ankstesnis" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Pirmas įrašas" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "Pa&skutinis įrašas" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eiti į konkretų..." #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Ankstesnis neaiškus" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Tolesnis neaiškus" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Ankstesnis neišverstas" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Tolesnis neišverstas" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Ankstesnis neaiškus arba neišverstas" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Tolesnis neaiškus arba neišverstas" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Pranešimą įtraukti į žymeles" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Ankstesnė žymelė" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Tolesnė žymelė" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Užpildyti visus tikslius pasiūlymus" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Užpildyti visus tikslius spėjimus, juos pažymint neaiškiais" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Žodžių skaičius" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Atverti failą suvienodinimui/suliejimui" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Ankstesnis nesutampantis" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Tolesnis nesutampantis" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Kitas skirtingas patvirtintas" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopijuoti iš suliejimo šaltinio" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopijuoti visus naujus vertimus" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Pagrindiniame faile pakeičiami tik neišversti ir neaiškūs vertimai" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopijuoti į suliejimo šaltinį" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Atverti failą antriniam suvienodinimui" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Pakeičiami tik tušti įrašai" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(atkurta)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumente yra neįrašytų pakeitimų.\n" "Norėtumėte įrašyti pakeitimus ar juos panaikinti?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: src/editortab.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Nepavyko atverti failo %1, klaida linijoje: %2" #: src/editortab.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Nepavyko atverti failo %1" #: src/editortab.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Nepavyko įrašyti failo %1\n" "Įrašyti kitaip ar atsisakyti?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Nepavyko savaime įrašyti failo.\n" "Paskirties failas buvo %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Šokti į įrašą" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Nurodykite įrašo numerį:" #: src/editortab.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Dabartinis: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Išverstas" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Nepatvirtintas" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Patvirtintas" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Vertimas baigtas (nors derėtų peržiūrėti)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Vertimas peržiūrėtas ir įvertintas teigiamai" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Įrašas pilnai išverstas (t.y. galutinis)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize pasiekė dokumento pabaigą. Tęsti nuo pradžių?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize patikrino rašybą" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Šaltinio teksto žodžių: %1
Paskirties teksto žodžių: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Žodžių skaičius" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:64 msgid "&Glossary" msgstr "&Aiškinamasis žodynas" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:89 msgid "&WebQuery" msgstr "&Užklausa žiniatinklyje" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:106 msgid "Translation &Memory" msgstr "Vertimo at&mintis" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:123 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternatyvus vertimas" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4 msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "Ž&ymelės" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:178 msgid "S&ync" msgstr "&Suvienodinimas" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:188 msgid "&Secondary sync source" msgstr "Antras &suvienodinimo šaltinis" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45 msgid "Tool&views" msgstr "&Parankinės" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Neaiškus:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Neišverstas:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Stulpelis: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Daugiskaitos forma %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Neskaidyti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Paieškos reiškinys ieškojimui paskirties kalboje.\n" "Norėdami pradėti paiešką, spauskite įvesties klavišą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguliariosios išraiškos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Failų sąrašas" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Neperžvelgti projekto failų." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Failas" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Ieškoti ir pakeisti failuose" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Šaltinį kopijuoti į iškarpinę" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Paskirtį kopijuoti į iškarpinę" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Ieškoti ir pakeisti failuose" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Masinis keitimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 msgid "With:" msgstr "Su:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 msgid "Replace:" msgstr "Pakeisti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 msgid "Mass Replace" msgstr "Masinis keitimas" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Tema" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Aiškinamasis žodynas" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Atkurti iš disko" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "" "Iš naujo nuskaityti aiškinamąjį žodyną iš disko, taip prarandant visus " "pakeitimus" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Aiškinamajame žodyne yra neįrašytų pakeitimų.\n" "Norėtumėte įrašyti pakeitimus ar juos panaikinti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Angliški sinonimai (redagavimui dukart spragtelėkite):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Atitinkami paskirties kalbos sinonimai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 msgid "Subject field:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Norėdami pridėti naują elementą, įvedę pavadinimą nuspauskite įvesties " "klavišą tam, kad įsigaliotų pakeitimai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 msgid "Definition:" msgstr "Apibrėžimas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Pastaba: vienas aiškinamojo žodyno įrašas atitinka tik vieną terminą, o ne " "žodį ar žodžių seką.\n" "\n" "Kitaip sakant, gali būti keletas įrašų, sudarytų to paties žodžio ar žodžių " "sekos, tačiau turinčių skirtingas reikšmes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 msgid "Skip tags" msgstr "Praleisti gaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Praleisti ženklinimo kalbą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Nepaisyti prieigos klavišų ženklų" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 msgid "Include notes" msgstr "Įskaitant pastabas" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Vertimo atmintis" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projektas" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Tolesnė kortelė" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Ankstesnė kortelė" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Aiškinamasis žodynas" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Vertimo atmintis" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Tvarkyti vertimo atmintį" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projekto apžvalga" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Konfigūruoti projektą" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Sukurti naują projektą" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Atverti projektą" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Atverti paskiausiai naudotą projektą" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Ieškoti ir pakeisti failuose" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Rasti kitą failuose" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Valdiklio teksto nuskaitymas" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Nepavyko atverti šių failų:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 msgid "&Project" msgstr "&Projektas" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:27 msgid "&Scripts" msgstr "&Scenarijai" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Kompiuterinė vertimo pagalba.\n" "Neverskite to, kas jau išversta." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 KBabel programuotojai" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Vertimo įrankių komplektas" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "ydų taisymo pataisos" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testavimas ir ydų taisymas" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "pataisos" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF patobulinimai" #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Neperžvelgti projekto failų." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Įkelti nurodytą projektą." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Atvertinas dokumentas" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Priimti vertimo pakeitimą" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Priimti visus naujus vertimus" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Pirmasis šaltinis suvienodinimui" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Antrasis šaltinis suvienodinimui" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Čia numeskite failus, norimus sulieti ar suvienodinti su dabartiniu" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Nepavyko atverti failo %1 suvienodinimui, klaida " "linijoje: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Skirtingi įrašai: %1\n" "Neatitinkantys įrašai: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Vieneto meta duomenys" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Laikinos pastabos:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Stadija:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Failai:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontekstas:
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Norėdami pašalinti pastabą, išsaugokite tuščią" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Šios pastabos autorius" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Vald+Įvesti" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Gr" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Pastabos:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "keisti..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Pridėti pastabą..." #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Vyksta" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Bendrovė" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Asmuo" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Įrankis" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Vertimas" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Peržiūra" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Patvirtinimas" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Vyksta" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Keisti stadiją" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 msgid "Translator's name" msgstr "Vertėjo vardas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 msgid "Translator's name in English" msgstr "Vertėjo vardas be diakritinių ženklų" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 msgid "Localized name" msgstr "Vardas gimtąja kalba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Vertėjo vardas gimtąja kalba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 msgid "Translator's email" msgstr "Vertėjo el. paštas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Numatytasis kalbos kodas naujiems projektams" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Numatytasis elektroninio pašto grupės adresas naujiems projektams" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 msgid "Font for Messages" msgstr "Pranešimų šriftas" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Redagavimas" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Vertimo atmintis" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Ši funkcija taikoma tik įkeltiems projektams. Sukurti naują projektą ar " "atverti esamą?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/prefs/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize vertimo projektas" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize vertimo projektas" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Bendri" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scenarijai" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 msgid "Editor font:" msgstr "Redaktoriaus šriftas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Keisti redaktoriaus šriftą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Pasirinkite kitą šriftą, kuriuo bus vaizduojamas verčiamas tekstas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Rodyti spalvotus kvadratukus, nusakančius pranešimo būseną" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Pažymėjus, bus rodomi spalvoti kvadratukai, nusakantys pranešimo būseną: " "neaiškus, neišverstas ar klaidingas. Nepažymėjus, kvadratukai nerodomi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Spalvotais kvadratukais nurodyti neaiškius ir neišverstus pranešimus, " "žymeklio stulpelio numerį" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Pranešimo pakeitimus žyminčios spalvos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 msgid "String Matching" msgstr "Eilutės atitikimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Naujesniame pranešime pridėtas tekstas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Keisti naujai pridėto teksto spalvą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Pridėto teksto žymėjimui galite nurodyti kitą spalvą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Naujesniame pranešime nelikęs tekstas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Keisti pašalinto teksto spalvą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Pašalinto teksto žymėjimui galite nurodyti kitą spalvą." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Pažymėkite, jei norite matyti eilučių pabaigose esančius tarpus (jų " "vaizdavimas paprastai yra svarbus naudotojo sąsajoje,arba kai pateikiama " "tarpų seka)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Paryškinti pabaigoje esančius tarpus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Pradėjus versti, savaime laikyti „patvirtintu“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Pasirinkus, pelės rateliu eisite per vertimo vienetus, o ne slinksite per " "tekstą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Pelės rateliu eiti per vertimo vienetus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Norėdami uždrausti žodžių užbaigimo pasiūlymus, įrašykite „2“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:59 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mažiausias raidžių skaičius žodžio užbaigimo pasiūlymui" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:69 msgid "Disable word completion" msgstr "Uždrausti žodžių užbaigimą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Įrašykite informaciją apie save ir savo vertimo komandą. Ši informacija " "įrašoma rinkmenų antraštėse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Numatyta kalba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "El. paštas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 msgid "Your name, in English" msgstr "Jūsų vardas be diakritinių ženklų" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "" "Įrašykite savo vardą ir pavardę lotyniškomis raidėmis be diakritinių ženklų" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Numatyta el. pašto grupė:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Jūsų komandos elektroninio pašto grupės adresas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Įrašykite savo vertimo komandos elektroninio pašto grupės adresą" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 msgid "Language you translate to" msgstr "Kalba, į kurią verčiate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Nurodykite pagrindinę kalbą, į kurią verčiate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 msgid "Write your email" msgstr "Įrašykite savo elektroninio pašto adresą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Įrašykite savo elektroninio pašto adresą, kuris bus įrašomas po failų " "antraštėse su jūsų vardu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 msgid "Your name in your own language" msgstr "Jūsų vardas gimtąja kalba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Įrašykite savo vardą ir pavardę gimtąja kalba, naudodami bet kurias raides." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Vardas gimtąja kalba:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Pažymėkite, jei norite matyti vertimo pasiūlymus iš vertimo atminties " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Pažymėkite, jei norite, kad programa įkeltų vertimo atmintį kaip galima " "greičiau po to, kai atveriate failą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Atveriant failą gauti vertimo pasiūlymus iš vertimo atminties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Didžiausias pasiūlymų skaičius:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:55 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Nurodyti didžiausią pasiūlymų skaičių" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:58 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Galite pakeisti didžiausią pasiūlymų skaičių, numatytas 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:65 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Atnaujinti/pridėti pakeistus įrašus į vertimo atmintį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Savaime atvertus failus įkelti į vertimo atmintį" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 msgid "Syntax" msgstr "Sintaksė" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Prieigos klavišas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Paprastai „&“, tačiau GTK programose gali būti „_“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Ženklinimo kalba:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Ženklinimo kalbos reguliarusis reiškinys. Naudojamas vertimo atminties " "atitikmenims ir funkcijoje „įterpti gairę“.\n" "\n" "Numatytoji reikšmė (tinkama XML tekstams):\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Naudojama tik gettext PO failuose, o XLIFF formatas turi savitąženklinimo " "kalbą." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 msgid "Paths" msgstr "Keliai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Šabloninių failų aplankas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Dažnai vertimo projektas tėra tik dalis didesnio projekto,\n" "kurio tie patys tekstai verčiami į daugelį kalbų.\n" "\n" "Čia nurodykite kelią iki aplanko, talpinančio tuščius vertimo failus\n" "(t. y. iki failų, neišverstų į jokią kalbą),\n" "kurios kaip pagrindą naudoja visos didžiojo projekto dalys." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Šakos aplankas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Alternatyvaus vertimo aplankas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 msgid "Role:" msgstr "Vaidmuo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 msgid "Translator" msgstr "Vertėjas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 msgid "Reviewer" msgstr "Prižiūrėtojas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 msgid "Approver" msgstr "Patvirtinantysis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Kalba, į kurią verčiama:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 msgid "Target language of the project." msgstr "Projekto paskirties kalba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Tai pagrindinė nuostata. Nurodykite kelią iki aplanko su savo projekto\n" "(ar paskirties kalbos projekto dalies) vertimo rinkmenomis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Šakninis aplankas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Aiškinamasis žodynas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Projekto identifikatorius padeda atskirti vertimo atmintis verčiant visiškai " "skirtingus projektus ar į skirtingas kalbas.\n" "\n" "Pavyzdžiui, jei dirbate su keliasi KDE programų vertimo projektais\n" "(pvz., kuomet jie yra skirtingose saugyklose), visiems nurodykite tą patį " "identifikatorių." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Identifikatorius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "El. pašto grupė:" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 msgid "Language" msgstr "Kalba" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:33 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Pagrindinis PO failų aplankas (vertimai)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:39 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Pagrindinis POT failų aplankas (verstini šablonai)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:47 msgid "Project's glossary" msgstr "Projekto aiškinamasis žodynas" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafikas" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Išversta" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Neaišku" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Neišversta" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Paskutinis vertimas" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Šablono peržiūra" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Paskutinis vertėjas" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projekto apžvalga" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Jei norite tapti KDE komandos nariu, Jums visai nereikia būti " "programinės įrangos kūrėju. Galite prisidėti prie nacionalinių komandų, " "kurios daro programų sąsajų vertimus. Galite tiekti grafiką, temas, garsus " "ir patobulinti dokumentaciją. Sprendžiate Jūs!

Norėdami rasti " "daugiau informacijos apie projektus, kuriuose galite dalyvauti, " "apsilankykite %1. Jei Jums reikia daugiau informacijos " "arba dokumentacijos, apsilankymas %2 patenkins Jūsų " "poreikius." #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Konfigūruoti Lokalize..." #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Tik ankstesnis šablonas" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Tik tolesnis šablonas" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Tik ankstesnis vertimas" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Tik tolesnis vertimas" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Įkelti į vertimo atmintį" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Ieškoti failuose" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Ieškoti failuose (įtraukiant šablonus)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Šaltinio kalba" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Paskirties kalba" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Poros" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Nepasikartojantys originalo įrašai" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Nepasikartojantys vertimai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:28 msgid "Local" msgstr "Vietinė" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:36 msgid "Database type:" msgstr "Duomenų bazės tipas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:43 msgid "Connection" msgstr "Prisijungimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:52 msgid "Database name:" msgstr "Duomenų bazės vardas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:62 msgid "Host:" msgstr "Serveris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:76 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:86 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:103 msgid "Content" msgstr "Turinys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:112 msgid "Source language:" msgstr "Kalba, iš kurios verčiama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tm/dbparams.ui:122 msgid "Target language:" msgstr "Kalba, į kurią verčiama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:135 msgid "Markup regex:" msgstr "Ženklinimo reguliarusis reiškinys." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:145 msgid "Accelerator:" msgstr "Prieigos klavišas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 msgid "Add Data" msgstr "Įkelti duomenis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Įkelti iš TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 msgid "Export to TMX" msgstr "Įrašyti į TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Netikras draugas" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Kokybės užtikrinimas" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 msgid "TM:" msgstr "VA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:66 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Rodyti paieškos reiškinio neatitinkančius rezultatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114 msgid "Invert" msgstr "Atvirkščiai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:135 msgid "File mask:" msgstr "Failų atranka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:151 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Ieškoti tik filtrą atitinkančiuose failuose." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:158 msgid "Query syntax:" msgstr "Užklausos sintaksė:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:193 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Visus projekto failus nuskaityti į vertimo atmintį, atnaujinti senus įrašus. " "Peržvelgimas vyks fone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:196 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Peržvelgti projekto failus" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Vertimo atmintys" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Pasirinkite peržvelgtiną aplanką" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nauja vertimo atmintis" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Vertimo atminties savybės" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX failai\n" "*|Visi failai" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Pasirinkite į pažymėtą duombazę įkeltiną TMX failą" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Pasirinkite TMX rinkmeną, į kurią įrašysite pažymėtą duombazę" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Į Lokalize vertimo atmintį įkeliami failai" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "VA" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontekstas" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Poeilutis" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Google tipo" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Pakaitos simbolis" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Tarpas naudojamas kaip IR operatorius. Nepaisoma raidžių dydžio." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Naudoti pakaitos simbolius (* ir ?). Skirti raidžių dydį." #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Vertimo atmintis" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Iš viso: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Norėdami bet kokį žodį įterpti į vertimą, dukart jį spragtelėkite" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Užpildomas vertimo atminties paketas" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Vertimo atminties paketas užpildytas" #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Nerastas joks tikslus atitikmuo." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Paketo vertimas baigtas" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Paketo vertimas" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Paketo vertimas suplanuotas." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "šis" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Failas: %1
Pridėjimo data: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Paskutinio pakeitimo data: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
VA: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Faile nebėra" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Pašalinti šį įrašą" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Atverti failą, turintį šį įrašą" #: src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Tikrai norite pašalinti įrašą
%1
iš vertimo atminties " "%2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Vertimo atminties įrašų šalinimas" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Naudoti vertimo atminties pasiūlymus" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Valdiklio teksto nuskaitymas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Spragtelėjimas viduriniuoju pelės klavišu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 msgid "None" msgstr "Nieko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Vertimo atmintyje ieškoti naudotojo sąsajos elemento teksto " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Nukopijuoti naudotojo sąsajos elemento tekstą į iškarpinę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 msgid "Query" msgstr "Užklausti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 msgid "Autoquery" msgstr "Savaimine užklausti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Iš anksto paimti kitam neišverstam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 msgid "Prefetch" msgstr "Išankstinis paėmimas" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Žiniatinklio užklausos" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Pakeisti tekstą" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Šaltinį nukopijuoti į paskirtį"