# translation of kcmcrypto.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004-2005. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:40+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 liudijimo eksportas" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Tekstas" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Failo pavadinimas:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Vidinė klaida. Prašome pranešti adresu kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Klaida paverčiant liudijimą į nurodytą formatą." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Klaida atidarant išvedimo failą." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Liudijimo kūrimo vedlys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Liudijimo tipas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Slaptafrazė:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Slaptafrazė (patikrinkite):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Šalies kodas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Valstija ar provincija (pilnai):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Miestas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Organizacijos pavadinimas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizacinis padalinys/grupė:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Pilnas serverio vardas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Galioja dienų:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Paties pasirašytas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Santrauka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Slapyvardis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Vietoj RSA naudoti DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Bito stiprumas:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 iš %3 bitų)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifravimas

Šis modulis leidžia jums konfigūruoti SSL naudojimui su " "dauguma KDE programų, taip pat tvarkyti asmeninius liudijimus ir žinomų " "sertifikavimo įstaigų liudijimus." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE šifravimo valdymo modulis" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Naudotini SSL šifrai" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Pasirinkite šifrus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL protokolą. " "Naudojamas protokolas bus deramas su serveriu susijungimo metu." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Šifravimo vedlys" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Tik stiprūs šifrai" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tik eksporto šifrai" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Įgalinti visus" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "P&erspėti persijungiant į SSL veikseną" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas įeinant į SSL naudojančią sritį" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Pe&rspėti išjungiant SSL veikseną" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas išeinant iš SSL naudojančios srities." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Perspėti si&unčiant nešifruotus duomenis" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas prieš siunčiant nešifruotus duomenis per " "žiniatinklio naršyklę." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Perspėti dėl &maišytų SSL/ne-SSL puslapių" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas, kai Jūs žiūrite puslapį, turintį tiek " "šifruotų, tiek nešifruotų dalių." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Kelias iki Jūsų OpenSSL bendro naudojimo bibliotekų" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Testas" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Naudoti EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Naudoti entropijos failą" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD kelias:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą " "(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą " "(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "Įveskite čia entropijos rinkimo tarnybos (EGD) sukurto socket kelią." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Paspauskite čia norėdami naršydami ieškoti EGD socket failo." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas parodo, kurie liudijimai yra žinomi KDE. Jūs galite lengvai " "valdyti juos iš čia." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Bendras vardas" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "Impo&rtuoti..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "Pa&šalinti" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Atrakinti" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "Pa&tikrinti" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Pakeisti slaptažodį..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie liudijimo savininką." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie liudijimo išleidėją." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Galioja nuo:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Galioja iki:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Liudijimas galioja nuo šios datos." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Liudijimas galioja iki šios datos." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 santrauka:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Liudijimo hash'as, naudojamas jo greitai identifikacijai." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL susijungimo metu..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Naudoti numatytą liudijimą" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Pateikti sąrašą susijungimo metu" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nenaudoti liudijimų" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL liudijimai negali būti tvarkomi, nes šis modulis nebuvo susietas su " "OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Numatytas veiksmas" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Paklausti" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nesiųsti" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Numatytas liudijimas:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Mazgo autentikacija:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Liudijimas" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Taisyklė" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Mazgas:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Liudijimas:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Paklausti" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Nesiųsti" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "Nau&ja" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas rodo apie kuriuos sričių ir asmenų liudijimus žino KDE. Jūs čia " "galite lengvai juos tvarkyti." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Šis mygtukas leidžia eksportuoti pasirinktą liudijimą į failą įvairiais " "formatais." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Šis mygtukas pašalina pasirinktą liudijimą iš liudijimų krepšio." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "Pa&tikrinti" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Šis mygtukas patikrina pasirinkto liudijimo galiojimą." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Krepšys" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Nuolatinai" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Iki" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą nuolatiniu." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą laikinu." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Data ir laikas, iki kurio liudijimo buvimo krepšyje laikas turi pasibaigti." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "&Priimti" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "&Atmesti" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Pasirinkite tai norėdami priimti šį liudijimą visam laikui." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Pasirinkite tai norėdami atmesti šį liudijimą visam laikui." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Pasirinkite tai, jei Jūs norite būti klausinėjami ką daryti liudijimo gavimo " "momentu." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas rodo apie kurias sertifikavimo įstaigas žino KDE. Jūs čia " "galite lengvai tai tvarkyti." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacinis vienetas" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "&Atstatyti" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Priimti srities parašui" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Priimti el. pašto parašui" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Priimti programos kodo parašui" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Per&spėti apie pačių pasirašytus liudijimus arba nežinomas CA (sertifikavimo " "įstaigas)." #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "P&erspėti apie pasibaigusius liudijimus" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Pe&rspėti apie atšauktus liudijimus" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Šis sąrašas parodo sritis, iš kurių Jūs nusprendėte priimti liudijimus, nors " "liudijimas galėjo nepraeiti patikrinimo procedūros." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Šios parinktys nėra nustatomos, nes šis modulis nebuvo susietas su OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsų liudijimai" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Kitų SSL liudijimai" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL pasirašantieji" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Patikrinimo nustatymai" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro, SSL neveiks." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifrai" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Klaida gaunant liudijimą." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Šis liudijimas sėkmingai praėjo patikrinimo testus." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Šis liudijimas nepraėjo testų ir turėtų būti laikomas blogu." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Liudijimo slaptažodis" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Liudijimo slaptažodis" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Šis liudijimas negali būti įkeltas. Pamėginti kitą slaptažodį?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Išbandyti" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Nebandyti" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Liudijimas šiuo vardu jau egzistuoja. Ar Jūs tikras, kad Jūs norite jį " "pakeisti?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Slaptažodis dėl „%1“" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodavimas nepavyko. Pamėginkite vėl:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Eksportas nepavyko." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Įveskite SENĄ slaptažodį šiam liudijimui:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Įveskite naują liudijimo slaptažodį:" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Tai nėra pasirašančiojo liudijimas" #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jūs jau turite įdiegtą šį pasirašančiojo liudijimą" #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Šis liudijimas negali būti įkeltas." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ar norite, kad šis liudijimas būtų prieinamas KMail naudojimui?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Padaryti prieinamą" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nepadaryti prieinamu" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nepavyko startuoti Kleopatra. Turite įdiegti ar atnaujinti kdepim paketą." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Tai atstatys Jūsų turimą liudijimus pasirašančiųjų duombazę į KDE numatytą.\n" "Ši operacija negali būti atšaukta.\n" "Ar Jūs tikrai norite tęst?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Atstatyti" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nepavyko įkelti OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL sėkmingai įkeltas." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropijos failo kelias:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Asmeninis SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "Serverio SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL asmeninis paklausimas" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL serverio paklausimas" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Serverio sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Asmeninio sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nieko" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nesiųsti" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datos ir laiko parinkiklis" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Valanda:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minutė:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekundė:"