# translation of lokalize.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2008, 2012. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-09 11:02+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "មិនឃើញ​ Gettext " #: scripts/msgmerge.py:33 #, fuzzy msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​​​ gettext សម្រាប់​លក្ខណៈពិសេសនេះដំណើរការ" #: scripts/msgmerge.py:44 #, fuzzy msgid "Updating from templates..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី​ពុម្ព​​..." #: scripts/msgmerge.py:71 #, fuzzy msgid "Merge has been completed" msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នា​បាន​បញ្ចាប់ទាំងស្រុង" #: scripts/msgmerge.py:71 #, fuzzy msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "បញ្ចូល​ចូលគ្នា​បានបញ្ចប់​ទាំង​ស្រុង​ ។​\n" "​ពេលវេលាកំណែ​ប្រែ​ពុម្ព​ ៖ %1 (%2 ច្រើន​ថ្លៃទៅឡើយ​​) ។" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "បាន​បរាជ័យ​បញ្ចូលចូលគ្នា​ ។" #: scripts/msgmerge.py:74 #, fuzzy msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាច​ស្វែងរកឯកសារ​ពុម្ព​សម្រាប់​បញ្ចូលចូលគ្នាបានឡើយ​​ ៖​\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 msgid "File" msgstr "ឯកសារ​" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, fuzzy msgid "Update file from template" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារចេញពី​ពុម្ព​​" #: scripts/newprojectwizard.py:124 #, fuzzy msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "រកមិនឃើញប្រអប់​ឧបករណ៍​បកប្រែ​ឡើយ​ ។ សូមដំឡើងកញ្ចប់នេះ​សម្រាប់​លក្ខណៈពិសេសដំណើរការ​ ។" #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ធ្វើអ្វី​ ?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 #, fuzzy msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "បញ្ជាក់​ប្រភេទ​នៃគម្រោង​ដែលអ្នក​ចង់​ ៖" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "ឯកសារ​បក​ប្រែ" #: scripts/newprojectwizard.py:138 #, fuzzy msgid "Translate application interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់កម្មវិធី​បកប្រែ​" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារត្រូវបានបកប្រែ​​" #: scripts/newprojectwizard.py:159 #, fuzzy msgid "Choose document in a source language." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ក្នុង​ភាសាប្រភព​ ។​" #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ ៖" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "ជ្រើស​ថត​ ៖" #: scripts/newprojectwizard.py:202 #, fuzzy msgid "Choose project name and location" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​គម្រោង​" #: scripts/newprojectwizard.py:203 #, fuzzy msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "ប្រសិនអ្នក​ជ្រើសផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួនបន្ទាប់​​មក​ឯកសារប្រភព​នឹង​ត្រូវបាន​ចម្លង​ទៅកាន់​វា​ ។" #: scripts/newprojectwizard.py:206 #, fuzzy msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "ប្រើថត​ប្រភព​ដំបូង​​ បង្កើត​ឈ្មោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "ផ្លូវ​​ផ្ទាល់ខ្លួន​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖​" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង​ ៖" #: scripts/newprojectwizard.py:262 #, fuzzy msgid "Choose source and target languages" msgstr "ជ្រើស​ភាសាគោលដៅ និង​ប្រភព​" #: scripts/newprojectwizard.py:263 #, fuzzy msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "ចុច​លើ​ combobox បន្ទាប់​មក​​ចាប់ផ្តើមវាយ​ឈ្មោះ​របស់​ភាសា​ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #: src/tm/queryoptions.ui:81 msgid "Source:" msgstr "ប្រភព​ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #: src/tm/queryoptions.ui:91 msgid "Target:" msgstr "គោលដៅ ៖" #: scripts/newprojectwizard.py:296 #, fuzzy msgid "Choose a type of software project" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​គម្រោង​ផ្នែកទន់​" #: scripts/newprojectwizard.py:297 #, fuzzy msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "គម្រោងផ្សេងៗគ្នា​​​ប្រើ​ប្លង់​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារនៃ​ឯកសារបកប្រែ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ ។​" #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 #, fuzzy msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​​នៃ​គម្រោង​បកប្រែ​ផ្នែកទន់​របស់​អ្នក​" #: scripts/newprojectwizard.py:317 #, fuzzy msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "ជ្រើស​ទោះជា​អ្នក​មាន​ឯកសារបកប្រែលើថាស​រួចហើយ​ ឬ​ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ទាញយកវា​ឥឡូវនេះ​ ។" #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "ដែលមាន​ស្រាប់​ ៖" #: scripts/newprojectwizard.py:323 #, fuzzy msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "ថត​នៃភាសារបស់​អ្នក​មាន​សារ​​/​និង​សារឯកសា​​/ ថត​រង​" #: scripts/newprojectwizard.py:329 #, fuzzy msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "យកពីឃ្លាំង svn ​\n" "(ប្រហែល​​ ២០​មេកា​បៃ​​) ៖" #: scripts/newprojectwizard.py:343 #, fuzzy msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "ទាញយកថត​មូលដ្ឋាន​​ (នឹង​/​មាន​ trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 #, fuzzy msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "សូមដំឡើងកញ្ចាប់​ 'subversion​​​' ​\n" "ដើម្បី​​មានឯកសា​បកប្រែ​ KDE ទាញយក​ Lokalize ។" #: scripts/newprojectwizard.py:386 #, fuzzy msgid "Subversion client not found" msgstr "រកមិនឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវរបស់ Subversion ​" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3 msgid "Project" msgstr "គម្រោង​" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:4 msgid "New project wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​គម្រោង​ថ្មី​​" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #, fuzzy msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​អ្នក​ជំនួយការ​ដើម្បីឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​គម្រោង​" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Create new project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ថ្មី" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:3 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍​" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Merge into ODF" msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នាក្នុង​​​ ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, fuzzy msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "បង្កើត​កំណែ​ដែលបាន​បកប្រែ​របស់​ឯកសារ​​ ODF ​" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "ការ​បក​ប្រែ​ជម្រើស​" #: src/alttransview.cpp:254 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

ពេលខ្លះ​​ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទដើម​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្តូរ​​ ការបកប្រែរបស់វា​ប្រែក្លាយ​ជាស្ទួន​​និង​ត្រូវបានសម្គាល់​" "ជា ការត្រូវការ​​ ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​​ (ឧ.ទា. ស្ថានភាពការយល់ព្រមធូរ​​) ឬ​ " "(ក្នុង​ករណីតែឯកសាររបស់​​ XLIFF ប៉ុណ្ណោះ​​) បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ ជំនួស​​ ការបកប្រែ​​ភាគតាមធាតុ​ ។

ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍​នេះ​បង្ហាញ​ភាពខុសគ្នា​ខ្សែអក្សរដើម​ថ្មី​​ និង​ចាស់​ " "ដូច្នេះអ្នក​អាច​ឃើញ​​ភាព​ងាយស្រួលដែល​ផ្លាស់ប្តូរ​គួរតែ​អនុវត្តទៅកាន់ការបកប្រែ​ដែលមាន​ស្រាប់​​ ។

ចុចទ្វេដង​ពាក្យមួយចំនួន​ក្នុង​​ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​ត្រូវបញ្ចូល​វាក្នុង​ការបកប្រែ ។

ដាក់ឯកសារបកប្រែ​" "កក្នុង​ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍​ត្រូវប្រើ​វា​ជា​ប្រភព​សម្រាប់​ការបក​ប្រែ​ជម្រើស​ ។

" #: src/alttransview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "ដើម ៖ %1​" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "ប្រើ​ការបកប្រែ​ជម្រើស​" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ទេ​" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស​" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "ប្រភព​" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "គោលដៅ​" #: src/binunitsview.cpp:150 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "អនុមតិ​" #: src/binunitsview.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "ធាតុកើត​ឡើងទ្វេដង​" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "​កំណត់​ឯកសារ​" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "ប្រើ​ឯកសារប្រភព​" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "ថ្មី​" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "តម្រូវការ​ការ​បក​ប្រែ" #: src/catalog/catalog.cpp:75 #, fuzzy msgid "Needs full localization" msgstr "តម្រូវការមូលដ្ឋានីយកម្ម​" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "តម្រូវការផ្លាស់ប្តូរ​​​" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "បាន​បកប្រែ​" #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Needs translation review" msgstr "តម្រូវការពិនិត្យការបកប្រែ​ឡើងវិញ​" #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Needs full localization review" msgstr "តម្រូវការពិនិត្យមូលដ្ឋានីយកម្មឡើងវីញពេញលេញ​" #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Needs adaptation review" msgstr "តម្រូវការ​ពិនិត្យ​ការផ្លាស់ប្តូរឡើងវិញ​" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "ចុងក្រោយ​" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "ចេញ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "ចាប់ផ្តើម​នៃស្លាក​ដែលបាន​ដាក់​ជាគូ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "ចុង​នៃស្លាក​ដែលបាន​ដាក់​ជាគូ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "ស្លាក​តែមួយ​​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "បាន​ញែកស្លាកចេញ​ពីគ្នា​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "អ្នក​សម្គាល់​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "កន្លែង​​ដាក់​ក្រុម​នៃប្រភេទ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "លំហូររង" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "កន្លែងដាក់​នៃប្រភេទ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​នៃ​​កន្លែងដាក់ដែលបាន​ដាក់ជាគូ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "ចុង​នៃ​កន្លែង​ដាក់​ដែលបាន​ដាក់​ជាគូ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "អក្សរសង្ខេប​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "ទម្រង់ខ្លី​​ ៖​ ជាលទ្ធផល​ពាក្យ​ពីការបោះចោល​នៃចំណែក​ខ្លះ​នៃពាក្យទាំងអស់​​ខណៈកំពុងកំណត់​ជាមុននូវគំនិត្យមួយចំនួន​​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "អក្សរ​សង្ខេប​ ៖ ​ទម្រង់ខ្លី​នៃលទ្ធផល​​ពាក្យសាមញ្ញ​ពីការបោះចោលនៃ​អក្សរមួយចំនួន​​​របស់វា​​ (ឧ.ទា. 'គុ.' " "សម្រាប់​ 'គុណនាម​​')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "អក្សរកាត់​ ៖​ ទម្រង់ខ្លី​ពាក្យ​ដែលបាន​ង្កើតនៃ​​អក្សរចេញពី​សំណុំបែបបទ​ទាំងអស់​របស់ខ្សែអក្សរ​ពាក្យច្រើន​​ជាមួយគ្នា​" "តាម​លំដាប់​ដែលបាន​អាន​នៃព្យាង្គតែប៉ុណ្ណោះ​​ (ឧ.ទា. 'រ៉ាដា​' សម្រាប់​​ 'ការរកឃើញ​វិទ្យុ និងដាក់ជាជួរ​​')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "ការហៅ ៖ ពាក្យឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន​​ ដូចជា​ឈ្មោះ​របស់ក្រសួង ឬអង្គភាពផ្ទាល់ខ្លួន​ផ្សេងៗទៀត​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "បន្សំ ៖​ ដាក់តួអក្សរបន្សំពាក្យផ្ទួន​ៗជាប់ៗគ្នា​ដែលជាសមាសភាគនៃការចាត់ថ្នាក់​ត្រូវតែកើត​ឡើង​ព្រមគ្នា​ " "នៅក្នុងសូរ ឬ​ស៊េរីរបស់សូរ​ ថ្វីបើ​ពួកវា​មិនចាំបាច់ថែ​ទាំភ្លាមៗ​ទៅកាន់​មួយផ្សេងទៀត" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "ឈ្មោះ​ទូទៅ​ ៖​ វេវចនសព្ទសម្រាប់ពាក្យ​​នៃវិទ្យាសាស្ត្រ​ជាអន្តរជាតិ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​​ក្នុង​សេចក្តីថ្លែងជាទូទៅ​" "ក្នុង​ភាសា​ដែលបាន​ផ្តល់​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​/​ឬ ពេលវេលា​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "សញ្ញាស្មើ​ ៖ កន្សោម​ធ្លាប់​តំណាងគំនិត​សំអាងលើ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍ថាកន្សោម​នៃគណិតសាស្ត្រពីរ សម្រាប់ឧទាហរណ៍​​​​ " "ធ្វើឲ្យ​ស្មើៗគ្នាដោយសញ្ញាស្មើ (=)​ ឬ​ ផ្តល់តម្លៃ​មួយផ្សេងទៀត​ដោយ​ចុះហត្ថលេខា​ស្រដៀងគ្នា​​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "សំណុំបែបបទរង្វើល​ ៖​ ការបង្ហាញ​គ្រប់​នៃពាក្យ​ដែលមានសំណុំបែបបទអក្សរដែលបាន​សង្ខេប​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "រូបមន្ត​ ៖​ រូបភាពពន្យល់ និមិត្តសញ្ញា ឬ ដូចដែលធ្លាប់បញ្ចេញគំនិតដោយសង្ខេប​​ ដូចជា​រូបមន្តគីមី ឬ គណិតសាស្ត្រ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "ពាក្យនៅមុខគេ ៖ ការជ្រើសគំនិត​​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​​កំណត់ត្រាប្រជុំស័ព្ទបច្ចេកទេសនៅមុខគេ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "អក្សរដំបូង​ ៖​ ទម្រង់​ខ្លី​​កើត​ឡើង​នៃ​អក្សរ​ដំបូងមួយ​ចំនូន​​នៃពាក្យ​បង្កើត​ពាក្យ​ច្រើន​ ឬ ធាតុ​ពាក្យ​​បង្កើត​​ពាក្យ​ផ្សំ​" "នៅពេលដែល​អក្សរនេះ​​ត្រូវបានអាន​ដោយឡែកៗ​ (ឧ.ទា. 'BSE' សម្រាប់​​ 'bovine spongiform " "encephalopathy')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "ពាក្យ​វិទ្យាសាស្ត្រជាអន្តរជាតិ​ ៖ ពាក្យ​ដែលជាចំណែក​នៃ​ប្រជុំពាក្យ​​​វិទ្យាសាស្ត្រជាអន្តរជាតិ​​ដូចដែលបាន​" "យកព្រមដោយ​អ្នក​វិទ្យាសាស្ត្រពិតប្រាកដ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "អន្តរជាតិនិយម​ ៖​ ពាក្យ​ដែលមាន​ដូចគ្នា​ ឬ​​ ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដូចគ្នា​ ឬ សំណុំបែបបទ​ប្រព័ន្ធសំលេងនៃភាសាក្នុង​" "ភាសាជា​ច្រើន​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "កន្សោម​សម​ ៖ កន្សោម​ត្រូវបាន​ប្រើដើម្បី​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញគំនិត​សំអាងលើគណិតសាស្ត្រ​ ឬ​​ ទំនាក់ទំនង​សំល្អ​​ " "ដូចជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍នៃភាព​មិនស្មើគ្នា​​ កំណត់​ទំនាក់ទំនង​​ ប្រតិបត្តិការប៊ូលីន​ និងដូច​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "ធាតុ​គ្រប់​គ្រងសម្ភារ​ ៖​ ធាតុ​​ត្រូវតាមដាន​គម្រោង" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "ឈ្មោះ ៖​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "វេវចន​សព្ទ​ ៖​ ពាក្យ​ដែល​បង្ហាញ​ឲ្យឃើញថាគំនិតស្រដៀងគ្នា​ ឬ ដូច​គ្នា​​ដូចពាក្យផ្សេងៗទៀត​ក្នុង​ភាសាដូចគ្នា​​ " "ប៉ុន្តែសម្រាប់​ណាមួយ​អាចផ្លាស់ប្តូរ​​ត្រូវបាន​កំណត់​នៃ​បរិបទ​មួយចំនួន និងមិន​អាចអនុវត្តផ្សេងទៀត​បាន​ឡើយ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "លេខចំណែក​​ ៖​ ការជ្រើសជាមុន​អក្សរក្រមលេខ​ដែលមាន​តែមួយបាន​ផ្តល់តម្លៃដល់​គម្រោង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​បង្កើត​​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "ប្រយោគ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "ការបង្កើត​ប្រយោគ​​ ៖​ ក្រុម​នៃពាក្យ​ពីរ ឬ ច្រើន​ដែលបង្កើតបាន​ជាឃ្លាមួយ​​​​​ មានន័យថាជារឿយៗ​​មិនអាចត្រូវបាន​" "ស្វែងរកហេតុ​ផល​​ផ្អែក​លើ​​វិញ្ញាណ​ដែលបាន​បន្សំ​នៃពាក្យ​បង្កើត​ជាប្រយោគ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "ដែលត្រូវបាន​ការពារ​ ៖​ អត្ថបទដែលបាន​សម្គាល់​គួរតែ​មិនត្រូវបាន​បកប្រែឡើយ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "ទម្រង់​​​ជាអក្សរក្រមឡាតាំង​ ៖​ ទម្រង់​លទ្ធផល​ពាក្យ​ពី​ប្រតិបត្តិការដោយ​មានហេតុផលប្រព័ន្ធ​សរសេរមិនមែន​ជាឡាតាំង​" "ត្រូវបាន​បម្លែង​ទៅជាអក្សរក្រមឡាតាំង​​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "ចម្រៀក ៖​ អត្ថបទដែលបានសម្គាល់​បង្ហាញ​ឲ្យឃើញ​ចម្រៀក​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "កំណត់​ប្រយោគ​ ៖ ថេរ​ ប្រយោគវចនានុក្រម​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "ទម្រង់ខ្លី​ ៖ ពាក្យ​ច្រើនដែលផ្លាស់ប្តូរ​រួមបញ្ចូល​ពាក្យ​តិចជាង​ទម្រង់ពេញ​របស់​ពាក្យ​​ (ឧ.ទា. 'ក្រុម​នៃ​ ២៤' " "សម្រាប់​ 'ក្រុម​អន្តររដ្ឋាភិបាល​​នៃ​ ២៤ លើកិច្ច​ការ​នៃ​រូបបិយវត្ថុអន្តរជាតិ​')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "ការរក្សា​​ឯកតា​សន្និធិ​ ៖​ ធាតុសារពើភ័ណ្ឌ​​បានសម្គាល់ដោយ​ការជ្រើសជាមុន​អក្សរក្រមលេខមានតែមួយ​បាន​" "ផ្តល់តម្លៃ​ទៅគម្រោង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធត្រួតពិនិត្យសារពើភ័ណ្ឌ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "អត្ថបទ​ស្តង់ដារ ៖​ ចំណែកក​ថេរ​នៃអត្ថបទបង្កើតឡើងម្តងទៀត" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "និមិត្តសញ្ញា ៖​ គំនិតការដែល​ជ្រើសជាមុន ដោយ​តួលេខ​ សញ្ញាសម្គាល់​ ឬ បន្សំខ្លះ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "វេវចនសព្ទ​ ៖​ ពាក្យ​ដែល​​បង្ហាញ​ឲ្យឃើញ​គំនិត​ស្រដៀងគ្នា​ ឬ​ដូចគ្នា​​ ពាក្យធាតុ​សំខាន់​ក្នុង​ធាតុពាក្យ​​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "ប្រយោគវេវចនសព្ទ​ ៖ ធាតុ​​បង្កើត​ប្រយោគក្នុងភាសា​ដែលបញ្ជាក់​​មាតិកា semantic ដូច​ជាប្រយោគផ្សេងទៀត​" "ដែលភាសាដូចគ្នា​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "ពាក្យ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "ទម្រង់​សរសេរអក្សរភាសាមួយដោយអក្សរភាសាមួយទៀត ៖​ ទម្រង់នៃ​លទ្ធផលពាក្យ​ពី​" "ការប្រតិបត្តិការដែលមានហេតុផលតួអក្សរ​នៃប្រព័ន្ធសរសេរត្រូវបាន​បង្ហាញឲ្យឃើញ​​ដោយ​តួអក្សរចេញ​" "ពីប្រព័ន្ធសរសេរផ្សេងទៀត ដោយ​យកចិត្តទុ​កដាក់លើ​ការ​បញ្ចេញសំឡេង​ដែលបាន​បម្លែង​តួអក្សរ​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "ទម្រង់សរសេរ​តាមសូរសព្ទ័ភាសាដើម​ ៖​ ទម្រង់នៃលទ្ធផលពាក្យពីការប្រតិបត្តិ​ដោយមានហេតុផលតួអក្សរនៃប្រព័ន្ធ​" "សរសេរតាមលំដាប់អក្សរក្រម​ត្រូវបាន​បង្ហាញឲ្យឃើញ​ដោយ​តួអក្សរពីប្រព័ន្ធសរសេរតាមលំដាប់អក្សរក្រមផ្សេងទៀត​​" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "ទម្រង់កាត់​ ៖​ ទម្រង់ខ្លី​នៃលទ្ធផល​ពាក្យពីការបោះចោល​​នៃធាតុពាក្យ​​មួយ ឬច្រើន​ ឬ​​ ព្យាង្គ​​ (ឧ.ទា. 'flu' " "សម្រាប់​ 'influenza')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ ៖​ ទម្រង់​ជំនួស​មួយ​នៃពាក្យ​" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "ការបញ្ចូល​" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "​ការ​លុប" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "យល់ព្រម​ការបិទ/បើក​​" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ Markup " #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "ការលុប Markup ​" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "ចំណាំការកំណត់​" #: src/catalog/cmd.cpp:287 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "បន្ថែមជាបន្តបន្ទាប់​ workflow​/​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​" #: src/catalog/cmd.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "ការ​កំណត់​ភាពស្មើគ្នា​ការបកប្រែ​" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "យក​អត្ថបទ​​ជាមួយ markup ចេញ​" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដោយ​​ markup​" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "ការបក​ប្រែធាតុ​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "ស្វែងរករហ័ស​​..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មដោយ​ ​Ctrl+L ។" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "ព្រមទទួលយល់​កន្សោមធម្មតា​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "ជម្រើស" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "កំណត់​តម្រងផ្ទាល់ខ្លួន​ឡើងវិញ​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40 #, fuzzy msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "មិនអើពើសញ្ញាសម្គាល់​​បង្កើន​ល្បឿន​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "រូចហើយ​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "មិនទានរួចឡើយ​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "មិនទទេ​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "ទទេ​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, fuzzy msgid "Changed since file open" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​តាំងទី​បើក​ឯកសារ​​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unchanged since file open" msgstr "មិនបានផ្លាស់ប្តូរ​តាំងទី​បើកឯកសារ​​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "មូលដ្ឋាន​ " #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, fuzzy msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "ស្ថានភាព​" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "ទាំងអស់​" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "ធាតុ​​​" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "ប្រភព​" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:69 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "គោលដៅ" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ​" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "ស្ថានភាព​ការ​បក​ប្រែ​" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063 #: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "រួចហើយ​" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064 #: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "តម្រូវ​​ឲ្យ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062 #: src/tm/tmtab.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "មិនបាន​បកប្រែ​" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "បច្ចុប្បន្ន​ ៖​ %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/tm/tmtab.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "សរុប​ ៖ %1​" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "មិន​ទានរួច​ ៖​ %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "មិនបាន​បកប្រែ ៖​ %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "ឯកសារ​" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "ការរុករក​" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "ការកែសម្រួល​" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "ការធ្វើ​សមកាលកម្ម​ ១" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "ការធ្វើ​សមកាលកម្ម​ ២​​​" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "សតិបកប្រែ​" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម​" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍​" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "បញ្ចូល​ការបកប្រែ​ជម្រើស​​ # %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "បន្ថែមចំណាំ​" #: src/editortab.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "បញ្ចូល​ការផ្តល់​យោបល់​​ TM ​ # %1" #: src/editortab.cpp:359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "បញ្ចូល​ការបកប្រែ​ពាក្យ​ # %1 " #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "កំណត់​ពាក្យ​ថ្មី​​" #: src/editortab.cpp:404 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "បញ្ចូល​លទ្ធផល​​​ WebQuery # %1" #: src/editortab.cpp:435 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "ជាបន្តបន្ទាប់..." #: src/editortab.cpp:471 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "ប្តូរ​ការស្វែងរក​ទិស" #: src/editortab.cpp:480 #, fuzzy msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "អនុមតិ​" #: src/editortab.cpp:496 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "អនុមតិ​ ហើយ​ទៅបន្ទាប់​" #: src/editortab.cpp:501 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "ការ​បក​ប្រែ​ស្មើគ្នា​" #: src/editortab.cpp:513 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "ចម្លងប្រភព​ទៅគោលដៅ​" #: src/editortab.cpp:516 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "គោលដៅមិនរុំ" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ​" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "ការបំពេញ​" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "បញ្ចូលស្លាក​" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​បន្ទាប់​" #: src/editortab.cpp:537 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "ជំនួស​ដោយ​ការផ្តល់យោបល់​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធល្អ​បំផុត​" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "បន្ទាប់​" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "មុន​" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "ធាតុ​ដំបូង​​" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "ធាតុ​ចុងក្រោយ​" #: src/editortab.cpp:568 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "ធាតុ​ជាលេខ​" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "គ្មាន​ទទេ​មុន​ ប៉ុន្តែ​មិនទាន់រួចឡើយ​" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "គ្មាន​ទទេ​បន្ទាប់​ ប៉ុន្តែ​មិនទាន់រួច​ឡើយ​" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "មិនបាន​បកប្រែ​មុន​" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "មិន​បាន​បកប្រែ​បន្ទាប់​" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "មិន​ទាន់រួច​មុន​ឡើយ​" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "មិនទាន់រួច​បន្ទាប់​ឡើយ​" #: src/editortab.cpp:602 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "ផ្តោត​ស្វែងរកជួរ​​នៃ​ទិដ្ឋភាព​ធាតុ​បកប្រែ​" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "សារ​ចំណាំ​" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "​ចំណាំ​​មុន" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "​ចំណាំ​បន្ទាប់" #: src/editortab.cpp:626 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "បំពេញ​ក្នុង​ការផ្តល់​យោបល់​​ទៀងទាត់​​ទាំងអស់​​" #: src/editortab.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "បំពេញ​ក្នុង​ការផ្តល់​យោបល់ទៀងទាត់ទាំងអស់​​ និង​សម្គាល់​ដូច​ជា​ស្រពិចស្រពិល​​" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "ចំនួនពាក្យ​" #: src/editortab.cpp:639 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ ធ្វើសមកាលកម្ម​​/​បញ្ចូលចូលគ្នា​" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "បើក​កាតាឡុក​​ដើម្បីត្រូវបាន​បញ្ចូលចូលគ្នា​​ក្នុងឯកសារ​គោល​ថតចម្លង / មួយ​បច្ចុប្បន្ន​ផ្លាស់ប្តូរទៅ​" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "ខុសគ្នាមុន​​" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "ធាតុ​មុន​ដែល​ត្រូវបាន​បកប្រែ​ដោយខុសៗគ្នាក្នុង​ឯកសារដែលបាន​បញ្ចូលចូលគ្នា​ រួមបញ្ចូល​​ការបកប្រែ​ទទេ​ក្នុង​​ការ​" "បញ្ចូល​ប្រភព​ចូលគ្នា​" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "ខុសគ្នា​បន្ទាប់​​" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "ធាតុ​បន្ទាប់​ដែល​ត្រូវបាន​បកប្រែ​ដោយ​ខុសៗគ្នា​​ក្នុង​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ចូលចូលគ្នា​ ​រួមបញ្ចូលការបកប្រែទទេ​ក្នុង​" "ការបញ្ចូលប្រភព​ចូលគ្នា​" #: src/editortab.cpp:664 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Next different" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "ខុសគ្នា​បន្ទាប់​​" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "ចម្លង​ពី​ការបញ្ចូលប្រភពចូលគ្នា​" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "ចម្លង​ការបកប្រែថ្មីទាំងអស់​" #: src/editortab.cpp:677 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​ទទេ​ និង​ធាតុ​មិនទាន់រួចឡើយ​ក្នុង​​ក្នុង​ឯកសារ​គោល​​" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "ចម្លង​ទៅការការបញ្ចូលប្រភពចូលគ្នា​​" #: src/editortab.cpp:692 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "បើក​ឯកសារសម្រាប់​ធ្វើ​សមកាលកម្មរង​" #: src/editortab.cpp:721 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ធាតុ​ទទេនេះតែប៉ុណ្ណោះ​" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(បានយក​បាន​វិញ​​)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្តូរ​ដែលមិនបាន​រក្សាទុក​ ។​\n" "​តើអ្នកចង់​រក្សាទុក​ការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ ឬបោះ​វាចោល​ ?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: src/editortab.cpp:891 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "កំហុស​​ការបើកឯកសារ​​ %1 បន្ទាត់​​ ៖​ %2" #: src/editortab.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "កំហុស​ការបើក​ឯកសារ​​ %1" #: src/editortab.cpp:915 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "កំហុស​ការរក្សាទុកឯកសារ​​ %1\n" "តើ​អ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារ​ផ្សេងទៀត ឬ​បោះបង់​​ ?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "កំហុស​" #: src/editortab.cpp:925 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "មិន​អាចប្រតិបត្តិ​ឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ។​\n" "ឯកសារគោលដៅគឺ%1 ។" #: src/editortab.cpp:974 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "លោត​ទៅ​​ធាតុ​" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "បញ្ចូលលេខធាតុ​ ៖​" #: src/editortab.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖​ %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "បាន​បកប្រែ​" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "បាន​ចេញ​​" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "បាន​អនុម័ត​" #: src/editortab.cpp:1233 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "ការបកប្រែត្រូវបាន​ធ្វើ​រួចហើយ​​ (ថ្វីបើ​វានៅតែ​អាចតម្រូវឲ្យ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​​​​​)" #: src/editortab.cpp:1234 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​វិជ្ជមាន​ការបកប្រែ​ដែលបាន​ទទួល​" #: src/editortab.cpp:1235 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "ធាតុ​ដែលបានធ្វើ​មូលដ្ឋាននីយកម្ម​ពេញលេញ​ (ឧ.ទា.ចុងក្រោយ​​​)" #: src/editortab.cpp:1375 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ៖ គ្មានស្គ្រីបត្រូវធ្វើដែល​​​ត្រូវបាន​ផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន​ ។​ យោងតាមសៀវភៅដៃ​" "របស់​​ Lokalize សម្រាប់​ឧទាហរណ៍ស្គ្រីប​ និង​របៀប​ដាក់​វា​ក្នុ​ងគម្រោង​របស់អ្នក​ ។​" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "ជំនួស​" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize បានទៅដល់​ចុង​របស់​ឯកសារ​ ។​ តើអ្នក​ចង់បន្ត​​ពី​ចាប់ផ្តើម​ ​?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 #, fuzzy msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize បាន​បញ្ចប់​ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "ពាក្យ​អត្ថបទ​ប្រភព​ ៖ %1
ពាក្យអត្ថបទ​គោលដៅ​ ៖​ %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "ចំនួនពាក្យ​" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ​​" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល​" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:64 msgid "&Glossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម​" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:89 msgid "&WebQuery" msgstr "WebQuery" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:106 msgid "Translation &Memory" msgstr "សតិ​បកប្រែ​​​" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:123 #, fuzzy msgid "Alternative Translations" msgstr "ការបកប្រែ​ដទៃទៀត​​" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4 msgid "&Go" msgstr "ទៅ " #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:178 msgid "S&ync" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​​​" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:188 #, fuzzy msgid "&Secondary sync source" msgstr "ប្រភពធ្វើសមកាលកម្មរង​​" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45 #, fuzzy msgid "Tool&views" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍មេ​​" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "មិនទាន់រួច​ឡើយ​ ៖ " #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "មិនបាន​បកប្រែ​ ៖" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "លាក់​" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "ជួរឈរ​ ៖​ %1" #: src/editorview.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

ខ្សែអក្សរដើម​​

\n" "

ចំណែក​នៃបង្អួចនេះ​បង្ហាញ​សារដើម​\n" "​នៃ​ធាតុ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ ។​

" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "សំណុំបែបបទ​ច្រើន​​ %1" #: src/editorview.cpp:280 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "មិនរុំ​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, fuzzy msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "ស្វែងរក​កន្សោម​សម្រាប់ចំណែកភាសាប្រភព ។\n" "ចុច​បញ្ចូល​ដើម្បីចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​ ។​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74 #, fuzzy msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "ស្វែងរក​កន្សោម​សម្រាប់​ចំណែកភាសាគោលដៅ​ ។​\n" "ចុច​បញ្ចូល​ដើម្បីចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "ព្រមទទួលយល់​កន្សោមធម្មតា​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186 msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក​" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "File mask:" msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "របាំង​ឯកសារ​ ៖" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, fuzzy msgid "Drop translation files here..." msgstr "កុំវិភាគរកឯកសារ​របស់​គម្រោង​ ។" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "ឯកសារ​" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 #, fuzzy msgid "Copy source to clipboard" msgstr "ចម្លង​ប្រភព​ទៅ​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់​" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 #, fuzzy msgid "Copy target to clipboard" msgstr "ចម្លង​គោលដៅ​ទៅ​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់​" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "បើកឯកសារ​" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 #, fuzzy #| msgctxt "@item Undo action item" #| msgid "Replace" msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "ជំនួស​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 msgid "With:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #, fuzzy #| msgctxt "@item Undo action item" #| msgid "Replace" msgid "Replace:" msgstr "ជំនួស​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Preview" msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #, fuzzy #| msgctxt "@item Undo action item" #| msgid "Replace" msgid "Mass Replace" msgstr "ជំនួស​" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "វាលប្រធានបទ​​" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម​" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

ការបក​ប្រែសម្រាប់​​​ពាក្យ​ទូទៅ​លេចឡើង​​ទីនេះ​ ។

ចុច​ផ្លូវកាត់ដែលបាន​បង្ហាញនៅជិត​ពាក្យ​" "ដើម្បីបញ្ចូលការបកប្រែរបស់វា​ ។​

ប្រើម៉ឺនុយបរិបទ​ដើម្បីបន្ថែមធាតុថ្មី​​ (tip: ជ្រើសពាក្យ​​" "ដើម​ និង​វាលការបកប្រែមុនពេល​​​​​ហៅ​​ កំណត់ ពាក្យ​ ថ្មី​​) ។

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "ផ្ទុក​សទ្ទានុក្រុម​ឡើងវិញ​ពីថាស​ បោះចោល​ការផ្លាស់ប្តូរមួយចំនួន​​" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "សទ្ទានុក្រម​មានការ​​ផ្លាស់ប្តូរដែលមិនបាន​រក្សារទុក ។\n" "តើអ្នក​ចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក​ ឬ​បោះវាចោល​ ​?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, fuzzy msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "វេវចនសព្ទ​អង់គ្លេស​ (ចុចទ្វេដង​ដើម្បី​កែសម្រួល​​) ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 msgid "+" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 msgid "-" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, fuzzy msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "វេវចនសព្ទភាសាគោលដៅដែលត្រូវគ្នា​ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, fuzzy msgid "Subject field:" msgstr "វាល​ប្រធានបទ​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "នៅពេលដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​​ ចុច​បញ្ចូល​ក្រោយ​ពេល​ដែលអ្នក​បានវាយ​ឈ្មោះរបស់វា​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្តូរ​ឲ្យមាន​" "ប្រសិទ្ធភាព​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, fuzzy msgid "Definition:" msgstr "និយមន័យ​អង់គ្លេស​ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, fuzzy msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ធាតុ​​សទ្ទានុ​ក្រម​ដែលត្រូវគ្នា​ពិត​ទៅកាន់​ពាក្យ​​មួយ​ ​គ្មាន​ពាក្យ​​/លំដាប់ពាក្យ​ ។\n" "\n" "នោះ អាចជាធាតុ​មួយ​មួយចំនួន​ដោយ​ ពាក្យ​ដូចគ្នា​​/​​​លំដាប់ពាក្យ​មាន​អត្ថន័យ​ខុសគ្មាន​ ។​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 msgid "Skip tags" msgstr "រំលង​ស្លាក​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "រំលង​ markup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, fuzzy msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "មិន​អើពើ​សញ្ញាសម្គាល់បង្កើន​ល្បឿន​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 msgid "Include notes" msgstr "រួមបញ្ចូលចំណាំ​​​" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "សតិបកប្រែ​" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "គម្រោង​" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "ផ្ទាំង​បន្ទាប់" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "ផ្ទាំង​មុន" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម​" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "សតិ​​​បក​ប្រែ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "គ្រប់គ្រងសតិបកប្រែ​" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ​គម្រោង​" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គម្រោង​" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ថ្មី​" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "បើក​គម្រោង​" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "បើក​គម្រោង​ថ្មី" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "ការចាប់​យក​អត្ថបទ​ធាតុ​ក្រា​ហ្វិក​" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "កំហុស​ការបើក​ឯកសារ​ជាបន្តបន្ទាប់​​​ ៖" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 msgid "&Project" msgstr "គម្រោង​" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:27 msgid "&Scripts" msgstr "ស្គ្រីប​" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "ប្រព័ន្ធបកប្រែដែលជំនួយដោយ​កុំព្យូទ័រ​ ។​\n" "​​កុំបកប្រែអ្វី​ដែល​បាន​បកប្រែរួចហើយ ។" #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "​Lokalize" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៧-២០០៩ ដោយ​ Nick Shaforostoff\n" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៦ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​​ KBabel " #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc.​" #: src/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែលបាន​ជួយឧបត្ថម្ភ​ជាចំណែកនៃ​ Google Summer របស់កម្មវិធីកូដ​​" #: src/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Translate-toolkit" msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍​បក​ប្រែ​​" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "ការបម្លែង​ស្គ្រីប​ទ្រង់ទ្រាយឆ្លងកាត់​​​​​​" #: src/main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 #, fuzzy msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "ការបញ្ចូលចូលគ្នា​​មែកធាង​គម្រោងគឺ​ការបកប្រែ​​+​ពុម្ភ​​" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach​" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 #, fuzzy msgid "bug fixing patches" msgstr "កំហុសក្នុង​ការ​ជួសជុលបំណះ​​​" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 #, fuzzy msgid "testing and bug fixing" msgstr "កំហុស​​​ការជួសជុល​ និង​ការសាកល្បង​" #: src/main.cpp:69 #, fuzzy msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "បំណះ​" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "" #: src/main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not scan files of the project." msgstr "កុំវិភាគរកឯកសារ​របស់​គម្រោង​ ។" #: src/main.cpp:78 #, fuzzy msgid "Load specified project." msgstr "ផ្ទុក​គម្រោង​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ ។" #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក " #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "ព្រមទទួល​ការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុ​ងការបកប្រែ​" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "ព្រមទទួលការបកប្រែថ្មីទាំងអស់​" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្មចម្បង​" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មរង​" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "ជម្រុះ​​ឯកសារ​ត្រូវបាន​បញ្ចូលចូលគ្នាក្នុង​​ / ជាមួយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បច្ចុប្បន្ន​​ទីនេះ​​" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "កំហុស​ការបើក​ឯកសារ​​ %1 សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ ជួរ​កំហុស​​ ៖ %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "ធាតុ​ខុសគ្នា​ ៖​ %1\n" "ធាតុ​ដែលមិនបាន​ផ្គូផ្គងគ្នា​ ៖​ %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ធាតុ​​" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "ចំណាំ​បណ្តោះអាសន្ន​ ៖​​" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "បន្តបន្ទាប់​ ៖
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
ឯកសារ​ ៖
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
បរិបទ​ ៖​
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "ពី​ ៖" #: src/noteeditor.cpp:62 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "រក្សាទុក​​ទទេ​ចំណាំ​ត្រូវ​យកវាចេញ​" #: src/noteeditor.cpp:63 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "អ្នកនិព្ធចំណាំនេះ​" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "ចំណាំ​ ៖​" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "កែសម្រួល​​..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម​​..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​​..." #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "ដំណើរការ​" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "មនុស្ស​" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "ឧបករណ៍​" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "ការ​បក​ប្រែ​" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​" #: src/phaseswindow.cpp:177 #, fuzzy msgid "Approval" msgstr "ការយល់ព្រម​" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "ដំណើរការ​" #: src/phaseswindow.cpp:244 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "កែសម្រួល​ជាបន្តបន្ទាប់​" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, fuzzy msgid "Translator's name" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​បកប្រែ​" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, fuzzy msgid "Translator's name in English" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​បកប្រែ​​ជាអង់គ្លេស​" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, fuzzy msgid "Localized name" msgstr "ឈ្មោះដែលបាន​ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយកម្ម" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, fuzzy msgid "Translator's name in target language" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​បកប្រែ​​ជា​ភាសាគោលដៅ​​" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, fuzzy msgid "Translator's email" msgstr "អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​បកប្រែ​" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, fuzzy msgid "Default language code for new projects" msgstr "កូដ​ភាសាលំនាំដើម​សម្រាប់​គម្រោងថ្មី​" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, fuzzy msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួមលំនាំដើម​សម្រាប់​គម្រោងថ្មី​" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 msgid "Font for Messages" msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់​សារ" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "ការ​កែ​សម្រួល" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង​" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "សតិ​ការ​បក​ប្រែ" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ " #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "ថ្មី​" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open" msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "បើក​" #: src/prefs/prefs.cpp:202 #, fuzzy msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize| គម្រោង​ការបកប្រែរបស់ lokalize " #: src/prefs/prefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize| គម្រោង​ការបកប្រែរបស់ lokalize " #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "ជាទូទៅ​" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់​" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "ស្គ្រីប​" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, fuzzy msgid "Editor font:" msgstr "អ្នក​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, fuzzy msgid "Change the font for the editor" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរសម្រាប់​អ្នកកែសម្រួល​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, fuzzy msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរថ្មី​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ដែលអ្នក​សរសេរសា​រ​ដែលបាន​បកប្រែ​ ។​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, fuzzy msgid "Display LEDS for message status" msgstr "បង្ហាញ​​ LEDS សម្រាប់​ស្ថានភាព​សារ​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, fuzzy msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "ប្រសិន​បើបាន​ធីក LEDS នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ស្ថានភាព​សារ​ ៖​ ស្រពិចស្រពិល​​ មិនបាន​បកប្រែ​ ឬកំហុស​ ។​ " "ប្រើសិនបាន​​ដោះធីក​​ LEDs នឹង​មិន​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, fuzzy msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs បង្ហាញប្រាប់​ស្រពិចស្រពិល​ និង​ស្ថានភាព​ដែល​មិនបាន​បកប្រែ​ដូចលេខ​​ជួរឈរទស្សន៍ទ្រនិច​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, fuzzy msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្តូរ​​សារ​ ។" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 msgid "String Matching" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គងខ្សែអក្សរ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, fuzzy msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "បាន​បន្ថែម​អត្ថបទ​ក្នុង​​ខ្សែអក្សរថ្មីៗ​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, fuzzy msgid "Change the color for the new text added" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌សម្រាប់​អត្ថបទ​ថ្មី​ដែលបាន​បន្ថែម​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, fuzzy msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "អ្នក​អាចកំណត់​ពណ៌ផ្សេងៗទៀត​សម្រាប់ការមើល​អត្ថបទ​ដែល​​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់ខ្សែអក្សរ​ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, fuzzy msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "បាន​យកអត្ថបទចេញ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរថ្មី​​ៗ​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, fuzzy msgid "Change the color for the text removed" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​យកចេញ​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, fuzzy msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់ពណ៌ផ្សេងៗសម្រាប់​ការមើល​អត្ថបទ​ដែលបាន​យកចេញ​ពីខ្សែអក្សរ​ ។​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, fuzzy msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "ធីក​​ដើម្បី​មើល​ ប្រសិនបើ​ចុងខ្សែអក្សរ​ក្នុងទំហំមួយ​​ (ដែល​ជាញឹកញាប់សំខាន់​នៅពេល​ដែល​ការបង្ហាញ​វា​ក្នុង​ចំណុចប្រទាក់​" "អ្នក​ប្រើ​​ ឬ​ នៅពេល​វា​បាន​ដាក់​បន្តគ្នា​ជាមួយផ្សេងៗទៀត​​) ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, fuzzy msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "ទំហំផ្នែកសំខាន់​នៅខាងចុង​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, fuzzy msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "កំណត់​​ 'បាន​អនុមតិ​' ស្ថានភាព​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅពេល​ដែលបាន​ចាប់ផ្តើមការកែសម្រួល​​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, fuzzy msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "ប្រសិនបើកំណត់​ កង់កណ្តុលទៅមាត្រាមុន​ ឬ ​បន្ទាប់​ មិនដូច្នោះ​​វាជាអត្ថបទរមូរ​​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "នៅពេលដែល​ជម្រើសនេះ​ត្រូវបាន​បើក​ កង់កណ្តុរត្រូវបាន​ប្រើ​ទៅ​ មុន​ ឬធាតុបកប្រែបន្ទាប់​​ (ដោយ​" "មិនចាំបាច់សោកែប្រែ​​) ។ ​សោ​កែប្រែ​​អាចត្រូវបានប្រើ​ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ​ឥរិយាបថវា​ ។ ប្រើគ្រាប់ចុច​​ ៖​" "
  • ប្តូរ​​​ ដើម្បីរមូរនៅក្នុង​អត្ថបទ​នៃ​​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​
  • បញ្ជា​+ប្តូរ​​ " "ទៅមុន ឬធាតុ​ដែល​​មិនទាន់រួចរាល់បន្ទាប់​​
  • បញ្ជា​​ ទៅមុន​ ឬធាតុ​​​​" "មិនទទេដែលមិនទាន់រួចរាល់បន្ទាប់​​
  • ​ជំនួស​​ ទៅមុន ឬធាតុ​មិន​បានបកប្រែបន្ទាប់​ ។​
  • នៅពេលដែលជម្រើសត្រូវបាន​បិទ រមូរកង់កណ្តុល​នៅក្នុងអត្ថបទ​របស់​ធាតុ​បកប្រែបច្ចុប្បន្ន​ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, fuzzy msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "កង់កណ្តុរ​ទៅមុន​​ ឬធាតុ​បកប្រែ​បន្ទាប់​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66 #, fuzzy msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "កំណត់ទៅ​ ២ ដើម្បី​បិទ​ការបំពេញពាក្យ​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #, fuzzy msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "ប្រវែងពាក្យ​អប្បបរមាសម្រាប់ការបំពេញ​ពាក្យ​" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #, fuzzy msgid "Disable word completion" msgstr "បិទ​ការបំពេញ​ពាក្យ​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, fuzzy msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "បំពេញ​ក្នុង​អត្តសញ្ញាណ​របស់​អ្នក និង​ព័ត៌មាន​​អំពីក្រុម​បកប្រែ​របស់​អ្នក​ ។​ ការបកប្រែនេះ​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេលដែល​​" "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បឋមកថារបស់​ឯកសារ​ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "ភាសា​លំនាំដើម​ ៖​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 msgid "Your name, in English" msgstr "ឈ្មោះរបស់​អ្នក​ជាភាសាអង់គ្លេស​​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, fuzzy msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ និងនាម​ត្រកូល​​របស់អ្នក​ទីនេះ​សរសេរជាភាសាអង់​គ្លេស​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួម​លំនាំដើម​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, fuzzy msgid "The email of your team mailing list" msgstr "អ៊ីមែល​របស់បញ្ជីសំបុត្ររួមក្រុម​របស់អ្នក​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, fuzzy msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "សរសេរអ៊ីមែល​នៃបញ្ជីសំបុត្រ​រួមក្រុមបកប្រែរបស់អ្នក​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 msgid "Language you translate to" msgstr "ភាសាដែលអ្នក​បកប្រែ​ទៅ​​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, fuzzy msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "កំណត់​ភាសាលំនាំដើម​ដែលអ្នក​នឹងបកប្រែទៅ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 msgid "Write your email" msgstr "សរសេរ​អ៊ីមែលរបស់អ្នក​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, fuzzy msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "សរសេរអ៊ីមែលរបស់អ្នក​ទីនេះ​ ដូច្នេះ​វានឹងលេចឡើងក្នុង​បឋមកថាឯកសារ po ជាមួយឈ្មោះ​របស់អ្នក​​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, fuzzy msgid "Your name in your own language" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នកជា​ភាសាផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, fuzzy msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "សរសេរឈ្មោះ និង​នាមត្រកូលរបស់អ្នក​ជាភាសារបស់អ្នកជាមួយអក្ខរក្រម​ភាសា​របស់អ្នក​ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "ឈ្មោះ​ដែលបាន​ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយកម្ម​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, fuzzy msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "ប្រសិនបើធីក​ ទទួលបាន​ការផ្តល់យោបល់សតិបកប្រែ​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "ប្រសិន​បើវា​ត្រូវបាន​ធីក​​ កម្មវិធី​នឹង​​ទៅប្រមូលយក​សតិ​បកប្រែ​​ឆាប់ៗនេះ​ដែលអ្នក​បើក​ឯកសារ​ ។ " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, fuzzy msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "មុន​ទៅប្រមូលយក​ការផ្តល់​យោបល់​សតិបកប្រែ​​​លើ​ការបើកឯកសារ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #, fuzzy msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "លេខ​អតិបរមានៃ​ការផ្តល់​យោបល់​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "កំណត់លេខ​អតិបរមា​នៃ​ការផ្តល់​យោបល់​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #, fuzzy msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "អ្នក​អាចផ្លាស់​​ប្តូរ​លេខ​អតិបរមានៃការផ្តល់យោបល់​​ លំនាំដើម​គឺ ១០ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #, fuzzy msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​/​បន្ថែម​ធាតុ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​ទៅកាន់​សតិបកប្រែ​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ទៅកាន់​សតិបកប្រែ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​​" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 msgid "Syntax" msgstr "វាក្យសម្ពន្ធ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "បង្កើនល្បឿន​ ៖​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, fuzzy msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "ជាធម្មតា​ '&' ប៉ុន្តែអាចជា '_' សម្រាប់​កម្មវិធី​ GTK " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Markup :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, fuzzy msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "កន្សោមទៀងទាត់​របស់​​ markup ។ វាត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការផ្គូផ្គងសតិបកប្រែ​ និង​សម្រាប់លក្ខណៈពិសេស​​ '​​" "បញ្ចូល​​ស្លាក​​' ។​\n" "\n" "តម្លៃ​លំនាំដើម​​ (សមរម្យសម្រាប់​អត្ថបទ​​ XML-based ​) គឺ ៖​\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "វាត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​តែ​ឯកសារ gettext PO ដូចទ្រង់ទ្រាយ​​​ XLIFF មធ្យោបាយផ្ទាល់ខ្លួនដែល​ " "markup កំពុង​តែបញ្ជាក់​ ។" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 msgid "Paths" msgstr "ផ្លូវ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "ថត​ឯកសារ​ពុម្ព​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, fuzzy msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "ជាធម្មតា​គម្រោងបកប្រែរបស់អ្នក​នឹងគម្រោងរងរបស់គម្រោង​\n" "សម្រាប់​​ការបកប្រែអត្ថបទ​ដូចគ្នា​នៅក្នុង​ភាសា​ច្រើន​ ។​\n" "\n" "កំណត់​វា​ទៅកាន់ផ្លូវ​របស់ថតមានឯកសារបកប្រែទទេ​​\n" "(គឺថា ឯកសារ​មិនចាំបាច់​បកប្រែនៅក្នុង​ភាសាមួយចំនួន​​)\n" "​ចំណោម​គម្រោងរង​ទាំងអស់​ដែលបាន​ចែករំលែក​ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "ថត​សាខា ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #, fuzzy msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "ការកំណត់នេះ​សម្រាប់​របៀបធ្វើ​សមកាលកម្ម​ ។\n" "\n" "របៀបធ្វើសមកាលកម្មអាចត្រូវបាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ធ្វើ​​ការផ្លាស់ប្តូរ​ការបកប្រែ​​\n" "សម្រាប់​សាខាពី​រដែល​កើតឡើងដំណាលគ្នា​ ។​\n" "\n" "កំណត់វា​ដើម្បី​ទៅកាន់ផ្លូវដែលស្របគ្នា​​ ថត root របស់គម្រោង​សាខា​​\\។​\n" "បន្ទាប់មក​ ពេលដែលអ្នក​​ធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​សាខាសំខាន់​របស់អ្នក​​\n" "​ពួកវា​នឹងត្រូវបាន​ថតចម្លងទៅកាន់សាខាដោយស្វ័យប្រវត្តិ​​\n" "(ប្រាកដណាស់​ ប្រសិនបើ​មាន​ខ្សែអក្សរអង់គ្លេសដូចគ្នា​​) ។\n" "\n" "មើល​ការបង្ហាញ​ឯកសារ​សម្រាប់​សេចក្តីលម្អិតបន្ថែម​បាន​​ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "ថតបកប្រែជម្រើស​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #, fuzzy msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "កំណត់វា​ទៅកាន់ផ្លូវ​នៃថត​តាម​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្រដៀងគ្នា​ទៅកាន់ថត ​ Root ។\n" "\n" "បើកលើការបកប្រែឯកសារនីមួយៗ​ ឯកសារស្របគ្នា​ក្នុង​ថតបកប្រែជម្រើស​នឹងត្រូវបានរក​ ហើយ​ \n" "ប្រសិនបើវាត្រូវបាន​រកឃើញ​​ វានឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​​ទិដ្ឋភាព​បកប្រែជម្រើស​ ។\n" "\n" "អ្នក​ចង់ប្រើការបកប្រែ​ដោយ​ចំណូលចិត្ត​នៃ​ភាសាគោលដៅផ្សេងៗគ្នា​​ (គឺថា​ គម្រោងផ្សេងទៀត​) ដែលស្រដៀង​" "នឹងភាសារបស់អ្នក​ ។​\n" " អ្នក​អាចប្រើ​ការបកប្រែរបស់គម្រោងរងផ្សេងទៀតក៏បាន​ភ្លាមៗនេះ​ ឬ​ បាន​បកប្រែវា​ជាមុន​ជាភាសារបស់អ្នក​" "ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ ។​\n" "\n" "មើលការបង្ហាញ​ឯកសារ​​​សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតបន្ថែម​ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "តួនាទី​ ៖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, fuzzy msgid "Translator" msgstr "អ្នកបកប្រែ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, fuzzy msgid "Reviewer" msgstr "អ្នក​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, fuzzy msgid "Approver" msgstr "អ្នកអនុមតិ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "ភាសាគោលដៅ​ ៖​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, fuzzy msgid "Target language of the project." msgstr "ភាសាគោលដៅរបស់គម្រោង​ ។" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, fuzzy msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "នេះ​ជា​ការកំណត់​សំខាន់​ ។​ កំណត់​​វា​​ទៅកាន់​ផ្លូវ​នៃ​ថត​ជាមួយ​ឯកសារបកប្រែ​​\n" "​សម្រាប់​គម្រោង​របស់​អ្នក​​ (ឬ​ គម្រោង​រង​សម្រាប់​ភាសា​គោលដៅ​របស់​អ្នក​​) ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "ថត​ Root ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "សទ្ទានុក្រម​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, fuzzy msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "លេខសម្គាល់​គម្រោង​ត្រូវបាន​ប្រើ​​ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរសតិបកប្រែ​​នៃភាព​ខុសគ្នារវាង​​គម្រោង​ និង​ភាសា​ ។​​\n" "\n" "សម្រាប់​ឧទាហរណ៍​ ​ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​គម្រោងមួយចំនួន​សម្រាប់​ការបកប្រែកម្មវិធី​របស់ ​KDE ​\n" "(ឧ.ទា. ពួកវា​មាន​ក្នុង​ឃ្លាំង​ខុសគ្នា​​) ប្រើ​លេខសម្គាល់ដូចគ្នា​សម្រាប់​​វាទាំងអស់​ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ ៖​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួម​ ៖" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 msgid "Language" msgstr "ភាសា​" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:33 #, fuzzy msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "ថត​គោល​សម្រាប់​ឯកសារ​​ PO ​ (​ការបក​ប្រែ​​)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:39 #, fuzzy msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "ថត​គោលសម្រាប់​ឯកសារ POT ​(ពុម្ព​ត្រូវបាន​បកប្រែ​​)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:47 msgid "Project's glossary" msgstr "សន្ទានុក្រមរបស់​គម្រោង​​" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "ក្រាប " #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "សរុប​" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "បាន​​បក​ប្រែ" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "មិនទាន់រួចឡើយ​" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "មិន​បាន​ការ​បក​ប្រែ" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "ការបកប្រែចុងក្រោយ​" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ​" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "អ្នកបកប្រែចុងក្រោយ​" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​​គម្រោង" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:83 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure project" msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គម្រោង​" #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "ពុម្ព​មុនតែប៉ុណ្ណោះ​" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "ពុម្ព​បន្ទាប់​តែប៉ុណ្ណោះ​" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "ការ​បក​ប្រែមុន​តែប៉ុណ្ណោះ​" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "ការ​បក​ប្រែបន្ទាប់​តែប៉ុណ្ណោះ​" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "បើក​" #: src/project/projecttab.cpp:245 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "បន្ថែម​ទៅសតិ​​​បកប្រែ​" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "ភាសាប្រភព" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "ភាសាគោលដៅ​" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "គូ" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "ធាតុ​ដើមដែល​មានតែមួយ​" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "ការ​បក​ប្រែដែលមានតែមួយ​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:28 #, fuzzy #| msgctxt "@title" #| msgid "Lokalize" msgid "Local" msgstr "​Lokalize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:36 msgid "Database type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:43 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Completion" msgid "Connection" msgstr "ការបំពេញ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:52 msgid "Database name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:62 msgid "Host:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:76 msgid "User:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:86 msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:103 #, fuzzy #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Context" msgid "Content" msgstr "បរិបទ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:112 msgid "Source language:" msgstr "ភាសាប្រភព​ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tm/dbparams.ui:122 msgid "Target language:" msgstr "ភាសាគោដៅ​ ៖​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:135 #, fuzzy msgid "Markup regex:" msgstr "Markup regex ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:145 msgid "Accelerator:" msgstr "បង្កើនល្បឿន​ ៖​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 msgid "Create" msgstr "បង្កើត​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 msgid "Add Data" msgstr "បន្ថែម​ទិន្នន័យ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, fuzzy msgid "Add Data from TMX" msgstr "បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ចេញពី​​ TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 msgid "Export to TMX" msgstr "នាំចេញ​ទៅកាន់​​ TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ​" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:48 #, fuzzy #| msgctxt "link to add a note" #| msgid "Add..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "បន្ថែម​​..." #: src/tm/qaview.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "យកចេញ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, fuzzy #| msgid "TM" msgid "TM:" msgstr "TM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:66 #, fuzzy msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "ស្វែងរក​កន្សោម​សម្រាប់ចំណែកភាសាប្រភព ។\n" "ចុច​បញ្ចូល​ដើម្បីចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​ ។​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111 #, fuzzy msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គងស្វែងរកកន្សោម​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:135 msgid "File mask:" msgstr "របាំង​ឯកសារ​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:151 #, fuzzy msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​តែប៉ុណ្ណោះ​​ពី​​ឯកសារដោយ​​ការផ្គូផ្គងផ្លូវ​របាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:158 msgid "Query syntax:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:193 #, fuzzy msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "អាន​ឯកសារគម្រោង​ទាំងអស់​នៅក្នុងសតិបកប្រែ ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ​ចាស់​ ។​ ការវិភាគរក​នឹងដំណើរការក្នុង​" "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:196 #, fuzzy msgid "&Rescan project files" msgstr "វិភាគរកឯកសារគម្រោង​ឡើងវិញ​" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "សតិ​ការ​បក​ប្រែ" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "ជ្រើស​ថត​ត្រូវបាន​វិភាគរក​​" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "សតិបកប្រែថ្មី​" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Translation Memories" msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "សតិ​ការ​បក​ប្រែ" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|ឯកសារទាំងអស់​" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​​ TMX ត្រូវបាន​នាំចូល​ក្នុង​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ​ដែលបាន​ជ្រើស​​" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​​ TMX ត្រូវនាំចេញ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលបាន​ជ្រើសទៅ​" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 #, fuzzy msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "ការបន្ថែម​ឯកសារ​ទៅកាន់សតិ​បកប្រែរបស់​​​ Lokalize ​" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "បរិបទ​" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Substring" msgid "Substring" msgstr "ខ្សែអក្សររង" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Google-like" msgid "Google-like" msgstr "Google-like" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Wildcard" msgid "Wildcard" msgstr "Wildcard" #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, fuzzy msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "ចន្លោះ​គឺជា​ការី​ ។​ មិនប្រកាន់​តួអក្សរតូចធំ​ ។" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, fuzzy msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "គោលសែល​ (* និង​ ?) ។ ប្រកាន់​តួអក្សរតូចធំ​ ។​" #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "សតិបកប្រែ​" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status message entries" #| msgid "Total: %1" msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "សរុប​ ៖ %1​" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "ចុចទ្វេដង​ពាក្យ​មួយចំនួន​ដើម្បីបញ្ចូល​វា​ក្នុងការបកប្រែ​" #: src/tm/tmview.cpp:307 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "ការបំពេញ​សតិ​បកប្រែ​ចំនួន​ច្រើន​" #: src/tm/tmview.cpp:310 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "ការបកប្រែ​ចំនួន​ច្រើន​​បាន​បញ្ចប់​ ។" #: src/tm/tmview.cpp:317 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "រកមិនឃើញ​​ការផ្តល់យោបល់​ជាមួយ​ផ្គូផ្គងទៀងទាត់ ។" #: src/tm/tmview.cpp:321 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "បញ្ចប់​ការបកប្រែ​ចំនួន​ច្រើន​" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "ការបកប្រែ​ចំនួន​ច្រើន​" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "ការបកប្រែចំនួន​ច្រើន​ត្រូវបាន​កំណត់ពេល​ ។" #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "នេះ​" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "File: %1
    Date: %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "ឯកសារ​ ៖​ %1
    កាលបរិច្ឆេទ​ ៖​ %2​" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    TM ៖ %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    បច្ចុប្បន្ន​មិន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ទៀតទេ​" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "យកធាតុ​នេះ​ចេញ​" #: src/tm/tmview.cpp:590 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​ឯ​សារ​ដែល​​បើក​" #: src/tm/tmview.cpp:595 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជាចង់​យកធាតុ​​នេះចេញ​ ៖
    %1
    ពី​សតិបកប្រែ %2 ឬ ?" #: src/tm/tmview.cpp:596 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "ការយកធាតុសតិ​បកប្រែចេញ​" #: src/tm/tmview.cpp:992 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "ប្រើ​ការផ្តល់យោបល់សតិបកប្រែ​" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "ការចាប់​យក​អត្ថបទ​ធាតុ​ក្រា​ហ្វិក​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #, fuzzy msgid "" "\n" "

    To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

    \n" "

    When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

    Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

    " msgstr "" "\n" "

    ដើម្បី​ជួយសម្រួល​ការបកប្រែ​​​ KDE ​ Lokalize អាច​ចាប់យកអត្ថបទ​ពី​​" "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ​របស់​កម្មវិធី​​ និង​ស្វែងរក​សម្រាប់​អត្ថបទ​មានឯកសារបកប្រែ​ ។

    \n" "

    ​នៅពេលដែល​បាន​បើក​​ ចាប់យក​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយចុច​កណ្តុរកណ្តាល​លើ​ធាតុ GUI ​" "ដែលមិនអាចកែសម្រួលបាន​​ (ធាតុក្រាហ្វិក​​) ។ បន្ទាប់មក​​ ​ប្តូរ​​ទៅបង្អួច​របស់​​ Lokalize ​និង​ជ្រើស​ធាតុ​ជាមួយ​" "អត្ថបទ​នេះ​ ។​​ ប្រសិនបើ​ឯកសារមួយចំនួន​មាន​ខ្សែអក្សរដូចគ្នា​​ មួយខាងស្តាំ​​នឹងត្រូវបាន​ជ្រើស​ក្នុ​ងករណី​​ភាគ​ច្រើន​ " "។​

    \n" "

    ចងចាំថាអ្នក​ត្រូវ​ការមាន​ភាព​​ទាន់សម័យសតិ​បកប្រែ​ពិត​​​ជាមួយ​លិបិក្រម​ឯកសារ​បកប្រែ​" "ទាំងអស់​សម្រាប់​លក្ខណៈពិសេសដំណើរការ​ ។

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "ប្រតិកម្ម​ចុច​ប៊ូតុងកណ្តុរកណ្តាល​​ " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 msgid "None" msgstr "គ្មាន​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #, fuzzy msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "ស្វែរ​រក​អត្ថបទធាតុ​ GUI ក្នុង​សតិ​ការបកប្រែ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #, fuzzy msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ធាតុ​ GUI ទៅក្តារតម្បៀតខ្ទាស់​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 msgid "Query" msgstr "សំណួរ​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, fuzzy msgid "Autoquery" msgstr "សំណូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, fuzzy msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "មុន​ទៅប្រមូលយក​សម្រាប់​មិនបាន​បកប្រែ​បន្ទាប់​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, fuzzy msgid "Prefetch" msgstr "មុនទៅប្រមូលយក​​" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "សំណួរ​​បណ្តាញ​" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​​​" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "ចម្លង​ប្រភព​ទៅគោលដៅ​"