# translation of khelpcenter.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008, 2010, 2012. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-06 08:50+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០១១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "ការ​គាំទ្រ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ព​អក្សរ" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "ទំហំ" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អប្បបរមា ៖" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ៖" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ ៖" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ថេរ ៖" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ទ្រេត ៖" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ប្រើ​សំណុំ​តួ​អក្សរ​របស់​ភាសា" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "តាម​ប្រធាន​បទ" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "តាម​លំដាប់​អក្ខរ​ក្រម" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ...​បាន​ធ្វើ​រួច ។" #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "កំហុស ៖ %1" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ធាតុ​របស់​សទ្ទានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "មើល​ផង​ដែរ ៖ " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញលេញ ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក ht://dig HTML ។ៅ" #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​យក ht://dig package ។" #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "អ្នកអាច​យក​គេហទំព័រ ht://dig at the ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី CGI htsearch​ ។" #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​លិបិក្រម ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម htdig របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។" #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ។" #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "តាម​ប្រភេទ" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​លិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "ថត​លិបិក្រម ៖" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "កំណត់​ហេតុ​បង្កើត​លិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "បិទ​" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ចប់ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "លម្អិត <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "លម្អិត >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "ដើម្បី​អាច​រក​ឯកសារ ស្វែង​រក​\n" "លិបិក្រម​ដែល​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន ។ ជួរ​ឈរ​ស្ថានភាព​​របស់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម​បង្ហាញ​ថាតើ​ជា​លិបិក្រម\n" "សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន ។\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "ដើម្បី​បង្កើត​លិបិក្រម​មួយ ធីក​ប្រអប់​នេះ​ក្នុង​បញ្ជី និង​ចុច​\n" "ប៊ូតុង \"ស្ថាបនា​លិបិក្រម\" ។\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "វិសាល​ភាព​ស្វែង​រក" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "ថត %1 មិន​ទាន់​មាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​ទេ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "យល់​ព្រម​" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "បាត់" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​អាច​ប្រើ​បាន សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។" #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ជាក់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ​។" #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "បាន​បរាជ័យ ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ។" #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ៖\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' ។" #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "កម្មវិធី​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​របស់ KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ​អ្នក​បង្កើត​របស់ KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "ថត​របស់​លិបិក្រម" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​លិបិក្រម ។" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​ដែល​មាន​លិបិក្រម​ស្វែង​រក ។" #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "ផ្ទាំង​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មើល​ឃើញ​ថ្មីៗ" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "មើល​" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ​" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "ស្វែង​រក​កំណត់​ហេតុ​របស់​កំហុស" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "កំពុង​រៀបចំ​លិបិក្រម" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រ​មុន" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់​របស់​ឯកសារ" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "តារាង​មាតិកា" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "តារាង​មាតិកា" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​តារាង​មាតិកា" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពុម្ព​អក្សរ..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "ស្វែង​រក" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "មាតិកា​" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "ជម្រើស​ស្វែង​រក" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "មិន​អាច​រត់​កម្មវិធី​ស្វែងរក" #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​លិបិក្រម​ស្វែងរក​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​លិបិក្រម​ឥឡូវ​នេះ​ឬ​ទេ?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "កុំ​បង្កើត" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។" #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែង​រក សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។" #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​ពី​ឯកសារ '%1' ។" #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ដោះស្រាយ​ការ ស្វែង​រក​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​សម្រាប់ '%1' ៖" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្វែងរក %1 ។" #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "កំហុស ៖ %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' ទេ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​មាន​វា" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។" #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "និង" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "ឬ" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "លទ្ធផល​អតិបរមា ៖" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "ការ​ជ្រើស​វិសាលភាព ៖" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "វិសាលភាព" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែងរក..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "លំនាំ​ដើម​" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំណ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឯកសារ​"