# translation of konsole.po to Khmer # Auk Piseth , 2006, 2007, 2008. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Eng Vannak , 2007. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 16:07+0700\n" "Last-Translator: sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-CM\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា,," msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@open.org.kh,​​mornmet@khmeros.info,sutha@open.org.kh," "ratanak@khmeros.info,sophea@open.org.kh" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 msgid "File" msgstr "ឯកសារ​" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 msgid "Edit" msgstr "កែ​សម្រួល" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 msgid "View" msgstr "មើល​" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 msgid "Split View" msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 msgid "S&crollback" msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ​" #: Application.cpp:454 msgid "Toggle Background Window" msgstr "បិទ/បើក​បង្អួច​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 លើ​ %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "ពណ៌​ ១" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "ពណ៌ ២" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "ពណ៌ ៣" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "ពណ៌ ៤" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "ពណ៌ ៥" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "ពណ៌ ៦" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "ពណ៌ ៧" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "ពណ៌ ៨" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ (ច្រើន​)​" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ (ច្រើន)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "ពណ៌ ១ (ច្រើន)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "ពណ៌ ២ (ច្រើន)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "ពណ៌ ៣ (ច្រើន)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "ពណ៌ ៤ (ច្រើន)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "ពណ៌ ៥​ (ច្រើន)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "ពណ៌ ៦​ (ច្រើន)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "ពណ៌ ៧ (ច្រើន​)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "ពណ៌ ៨ (ច្រើន​)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ឈ្មោះ" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ​" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "ការ​កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ព្រោះ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​បង្អួច​ថ្លា​ឡើយ ។" #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​ផ្ទាំង​រូបភាព" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "កែ​សម្រួល​​ពណ៌​ចម្រុះ​" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Click to choose color" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 msgid "Description:" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "ដាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ផ្ទាំង​នីមួយៗ​ខុស​គ្នា" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 msgid "Background transparency:" msgstr "ភាពថ្លា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 msgid "Background image:" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 msgid "Choose the background image" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 msgid "Deselect All" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

ទម្រង់​នីមួយៗ​ត្រូវតែ​មាន​ឈ្មោះ មុន​ពេល​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ក្នុង​ថាស

" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "កែសម្រួល​ទម្រង់ %1 ៖ %2" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់ \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​គឺ​ទទេ ។" #: EditProfileDialog.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "One environment variable per line" msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "មួយ​អថេរ​បរិស្ថាន​ក្នុង​មួយ​ជួរ" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "កែ​សម្រួល​បរិស្ថាន​" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "វិនាទី" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "ជ្រើស​ថត​ដំបូង​" #: EditProfileDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​នេះ​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា​ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​ទេ" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "កុងសូល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​មុន​ពេល​បើក​បែបផែន​ផ្ទៃតុ ។ អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូល​ឡើងវិញ​ដើម្បី​ឃើញ​ផ្ទៃ​" "ខាងក្រោយ​ថ្លា ។" #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "បញ្ជី​ចង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​ចង​គ្រាប់ចុច​" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នេះ ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មាន​ទទឹង​​ថេរ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "ទូទៅ​" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "ទូទៅ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 msgid "Profile name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "ឈ្មោះ​​ដែល​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​ទម្រង់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 msgid "Command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ពេល​សម័យ​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 msgid "Initial directory:" msgstr "ថត​ដំបូង​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "ថត​ដំបូង​ធ្វើការ​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 msgid "Choose the initial directory" msgstr "ជ្រើស​ថត​ដំបូង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា ជា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 msgid "Icon:" msgstr "រូបតំណាង ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "ជ្រើស​រូប​តំណាង​ដែល​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 msgid "Environment:" msgstr "បរិស្ថាន ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "កែ​សម្រួល​អថេរ​បរិស្ថាន និង​តម្លៃ​ដែល​ទាក់ទង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788 msgid "Edit..." msgstr "កែ​សម្រួល..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 #, fuzzy #| msgid "Terminal Features" msgid "Terminal Size" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 msgid "Window" msgstr "បង្អួច​​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ស្ថានីយ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ និង​បន្ទាត់​នៅ​កណ្ដាល​បង្អួច​បន្ទាប់ពី​ប្ដូរ​ទំហំ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "បង្ហាញ​តម្រុយ​សម្រាប់​ទំហំ​ស្ថានីយ​បន្ទាប់ពី​ប្ដូរ​ទំហំ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 msgid "Tabs" msgstr "ផ្ទាំង" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 msgid "Tab Titles" msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 msgid "Tab Monitoring" msgstr "ផ្ទាំង​ត្រួតពិនិត្យ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​​សម្រាប់​ភាព​ស្ងាត់​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​របស់​ភាព​ស្ងាត់​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​​តាម​ Konsole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង​" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​អាស្រ័យ​លើ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "លុប​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ​" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 msgid "Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 msgid "Preview:" msgstr "មើល​ជាមុន ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 msgid "Text size:" msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទម្រង់​​នេះ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 msgid "Select Font..." msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:595 msgid "Smooth fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​រលោង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:602 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "គូរ​ពណ៌​​​ក្រាស​​នៅ​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ដិត" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:613 msgid "Scrolling" msgstr "រមូរ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:619 msgid "Scrollback" msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:634 msgid "Scroll Bar" msgstr "របារ​រមូរ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:649 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​ស្ថានីយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:652 msgid "Show on left side" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:665 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ​នៃ​បង្អួច​ស្ថានីយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:668 msgid "Show on right side" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:681 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "លាក់​របារ​រមូរ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:684 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "លាក់" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:694 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:703 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:706 msgid "Half Page Height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:713 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:716 msgid "Full Page Height" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:740 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:746 msgid "Key Bindings" msgstr "ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:755 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ត្រួត​ពិនិត្យ​​របៀប ដែល​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​តួអក្សរ​ " "ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​បច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:775 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ចង​ដែល​បាន​ជ្រើស​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:778 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:785 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "លុ​ប​បញ្ជី​កា​រចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:822 msgid "Mouse" msgstr "កណ្ដុរ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:828 msgid "Select Text" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:839 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "តួអក្សរ​បាន​គិត​ថា​ជា​ផ្នែក​របស់​ពាក្យ​នៅ​ពេល​ចុច​ទ្វេរដង ៖ " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:852 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "តួ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​ដែល​ជា​ផ្នែក​នៃ​ពាក្យ​​ ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​វា​ ដើម្បី​ជ្រើស​​ពាក្យ​ទាំងមូល​នៅ​ក្នុង​​ស្ថានីយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:863 msgid "Triple-click select:" msgstr "ជម្រើស​ចុច​បីដង ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:870 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "ផ្នែក​របស់​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចុច​បី​ដង ។" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:874 msgid "The whole current line" msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:879 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "ចាប់ពី​ចំណុច​កណ្ដុរ​ទៅដល់​ចុង​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:892 msgid "Copy && Paste" msgstr "ចម្លង និង​បិទភ្ជាប់" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:901 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:904 msgid "Copy on select" msgstr "ចម្លង​នៅ​ពេល​​ជ្រើសរើស" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:911 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:914 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:934 msgid "Mouse middle button:" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:941 msgid "Paste from selection" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ជម្រើស" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:948 msgid "Paste from clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:958 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ​គ្នា" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:967 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:970 msgid "Underline links" msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:998 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 msgid "Open links by direct click" msgstr "បើក​បន្ទាត់​ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1010 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ទាមទារ​​ឲ្យ​ចុច​គ្រាប់​ចុច (control) ចុច​ហើយ​អូស ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1013 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ចុច​គ្រាប់​ចុច (Ctrl) អូស ហើយ​ទម្លាក់" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1020 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1023 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1047 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1053 msgid "Terminal Features" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1068 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​បង្កើត​សម័យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1071 msgid "Allow blinking text" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លទ្ធផល​ផ្អាក​ដោយ​ចុច​ បញ្ជា (Ctrl) + S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+S បញ្ជា(Ctrl)+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ Bi-Directional បង្ហាញ​នៅ​លើ​ស្ថានីយ (មាន​សុពលភាព​សម្រាប់ អារ៉ាប់ ហ្វាស៊ី ឬហេប្រ៊ូ តែ​" "ប៉ុណ្ណោះ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1103 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ Bi-Directional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1112 msgid "Line Spacing:" msgstr "គម្លាត​​​បន្ទាត់ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1119 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​រវាង​បន្ទាត់​ពីឬ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1150 msgid "Cursor" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1165 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ​យ៉ាង​ទៀងទាត់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1168 msgid "Blinking cursor" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1177 msgid "Cursor shape:" msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1184 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1188 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "ទប់ស្កាត់​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1193 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1198 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1227 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ពណ៌​នៃ​តួ​អក្សរ​ដែល​នៅ​ក្រោម​វា ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1230 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "កំណត់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1245 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ថេរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1248 msgid "Custom cursor color:" msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1261 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1289 msgid "Encoding" msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1298 msgid "Default character encoding:" msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1318 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "បើក​តំណ​" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ​" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "លៃ​តម្រូវ​រមូរ​ថយក្រោយ​" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​គឺ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​ចំពោះ​សម័យ​នេះ ។" #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "នៅ​ពេល​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ទិន្នន័យ​រមូរ​ថយក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​​​ដោយ​មន​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ចំពោះ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន " "។ ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទាំងអស់​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល Konsole ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ធម្មតា ។" #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "បន្ទាត់​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 msgid "Do not remember previous output" msgstr "កុំ​ចំណាំ​ទិន្នផល​មុន" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 msgid "No scrollback" msgstr "កុំ​រមូរ​ថយ​ក្រោយ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "កំណត់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ចងចាំ​ចំនួន​បន្ទាត់​ថេរ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទំហំ​ថេរ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​លទ្ធផល​ដែល​ត្រូវ​ចងចាំ​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:94 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "ចងចាំ​លទ្ធផល​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្ថានីយ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:97 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​គ្មាន​កំណត់" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Close the search bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក​" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "រក​ ៖" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Enter the text to search for here" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ ទីនេះ" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់​" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "រក​មុន" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​មុន​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស​" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Display the options menu" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "Case sensitive" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ​" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Match regular expression" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Highlight all matches" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "បន្លិច​​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់​" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​អត្ថបទ​ដែល​ផ្គូផ្គង​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "លទ្ធផល​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម​" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "ផ្ទៃ​សាកល្បង​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 msgid "Input:" msgstr "ព័ត៌មាន​នាំចូល ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 msgid "Output:" msgstr "លទ្ធផល​ ៖" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ" #: main.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព Konsole ​ថ្មី​" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "" #: main.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ដំបូង​នៃ​ផ្ទាំង​ថ្មី ឬ​បង្អួច​ទៅ​ថត 'dir'" #: main.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "កុំបិទ​សម័យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​វា​ចប់ ។" #: main.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ប្រសើរ​ជាង​បង្កើត​បង្អួច​ថ្មី" #: main.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ដូច​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: main.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift" #| "+F12 (by default) is pressed" msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម​ Konsole នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ហើយ​នាំ​ទៅ​ខាងមុខ នៅ​ពេល​ចុច Ctrl+Shift+F12 (តាម​លំនាំដើម)" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: main.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #: main.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #: main.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #: main.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: main.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "បិទ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ថ្លា ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ ។" #: main.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "List the available profiles" msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "រាយ​បញ្ជី​ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​" #: main.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ទាំងអស់​ និង​ប្រភេទ​របស់​ពួក​វា​ (សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​​ -p)" #: main.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Change the value of a profile property." msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទម្រង់​" #: main.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so " #| "use it as the last option." msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រតិបត្តិ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​​ក្នុង​ឃ្លាំង​អាគុយម៉ង់​ទាំងអស់ ដូច្នេះ​ប្រើ​វា​ជា​ជម្រើស​ចុងក្រោយ ។" #: main.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Arguments passed to command" msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​បាន​ឆ្លង​កាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​" #: main.cpp:200 #, fuzzy #| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "ប្រើ --nofork ដើម្បី​ដំណើរការ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងមុខ (មាន​ប្រយោជន៍​ជាមួយ​ជម្រើស -e) ។" #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ទូទៅ កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ​" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​មុន បាន​នាំ​ទៅកាន់ KDE4​​" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ​" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "ការ​កែសម្រួល​កំហុស" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "គាំទ្រ Solaris និង​ប្រវត្តិ" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "ការ​កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ប្រតិបត្តិ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រសើរ​ឡើង" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "ធ្វើ​ការ​សម្គាល់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "បាន​បង្កប់​កុងសូល​\n" "របារ​ឧបករណ៍ និង​ឈ្មោះ​សម័យ" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "បាន​បង្កប់​កុងសូល​\n" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visual effects" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "កូដ​បាន​មក​ពី​គម្រោង​ kvt \n" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ជាទូទៅ" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ និង​ការ​ជ្រើស​រើស​កាន់​តែ​ប្រសើរ" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "ច្រក SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "ផ្លូវ Kevin " #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "ច្រក FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ជាច្រើន ។\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "ផ្ទាំង​​ថ្មី" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "ក្លូន​ផ្ទាំង" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម​" #: MainWindow.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?" #| msgid_plural "" #| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "មាន​ផ្ទាំង %1 បើក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។ តើ​អ្នក​នៅតែ​ចង់​បោះបង់​ឬ ?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "បិទ​ការ​អះអាង" #: MainWindow.cpp:583 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Close Window" msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: MainWindow.cpp:584 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Close Current Tab" msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "របារ​ផ្ទាំង" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់​" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "Click to rename profile" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "ចុង​ដើម្បី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Click to toggle status" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ស្ថានភាព" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Double click to change shortcut" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "ចុច​​ទ្វេដង ដើម្បី​​ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ​" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់​" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "ទម្រង់​ថ្មី​" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:20 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី​អាស្រ័យ​លើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:23 msgid "&New Profile..." msgstr "ទម្រង់​ថ្មី..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:46 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:49 msgid "&Delete Profile" msgstr "លុប​ទម្រង់" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:59 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "កំណត់​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​សម័យ​ស្ថានីយ​ថ្មី" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:62 msgid "&Set as Default" msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 msgid "Output Options" msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "បោះពុម្ព របៀប​ងាយស្រួល (អត្ថបទ​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88 msgid "&Scale output" msgstr "លទ្ធផល​មាត្រដ្ឋាន" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "សែល​" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "ទម្រង់​លំនាំដើម" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 msgid "Tab title format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​​​​​​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 msgid "Normal tab title format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​ធម្មតា " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 msgid "Remote tab title format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​ពី​ចម្ងាយ​ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​បាន​​ប្រើ​នៅ​ពេល​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ (ឧ. តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​តាមរយៈ " "SSH) កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "ខ្មៅ​លើ​លឿង​ស្រាល" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "ខ្មៅ​លើ​ពណ៌​ចៃដន្យ​ស្រាល" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "ខ្មៅ​​លើ​​ស" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "ខៀវ​​លើ​​ខ្មៅ" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "ប៉ាស្ដែល​ងងឹត" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "បៃតង​លើ​ខ្មៅ" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "ពណ៌​លីនុច" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "ក្រហម​​លើ​​ខ្មៅ" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "ប្រើ​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ" #: schemas.cpp:10 #, fuzzy #| msgid "Solarized" msgid "Solarized Light" msgstr "ប្រើ​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "ស​លើ​​ខ្មៅ" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "លំនាំ​ដើម​ (XFree 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "កុងសូល​លីនុច" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "កុងសូល Solaris " #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "ស្ថានីយ DEC VT420" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "មិន​អាច​រក​គោល​ពីរ​បាន​ទេ ៖" #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "ការ​ព្រមាន ៖" #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "មិន​​អាច​រក '%1' ចាប់ផ្ដើម '%2' ជំនួស ។ សូម​ពិនិត្យ​​ការ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នក ។" #: Session.cpp:470 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "មិន​អាច​រក​សែល​អន្តរកម្ម​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ ។" #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី '%1' ដែល​មាន​អាគុយម៉ង់ '%2' បាន​ទេ ។" #: Session.cpp:615 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'" #: Session.cpp:656 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'" #: Session.cpp:659 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'" #: Session.cpp:841 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #: Session.cpp:855 Session.cpp:867 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "កម្មវិធី '%1' បានគាំង ។" #: Session.cpp:857 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មាន​ស្ថានភាព %2 ។" #: Session.cpp:1209 msgid "ZModem Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole មិន​ស្គាល់​របៀប​បើក​ចំណាំ​​ទេ ៖" #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "ស្វែងរក '%1' ជាមួយ" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ..." #: SessionController.cpp:563 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Close Window" msgid "&Close Session" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: SessionController.cpp:602 #, fuzzy #| msgid "Select Text" msgid "Select &Line" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ជា..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "រូបថត​អេក្រង់..." #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "លៃ​តម្រូវ​រមូរ​ថយក្រោយ..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "សម្អាត​រមូរ​ថយក្រោយ" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "សម្អាត​រមូរ​ថយក្រោយ និង​កំណត់​ឡើងវិញ" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "ប្ដូរ​ទម្រង់​" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ផ្ទុក ZModem ឡើង..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "បង្រួញ​​ពុម្ពអក្សរ" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "ផ្ញើ​សញ្ញា" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "&Hangup" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​ភារកិច្ច" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "បញ្ឈប់​​ភារកិច្ច" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "សញ្ញា​អ្នក​ប្រើ &1" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "សញ្ញា​របស់​អ្នក​ប្រើ &2" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "បច្ចុប្បន្ន​នេះ កម្មវិធី​មួយ​កំពុង​រត់​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?" #: SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "បច្ចុប្បន្ន កម្មវិធី '%1' កំពុង​​ដំណើរការ​​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "បិទ​ការ​អះអាង" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ដោយ​បង្ខំ​មែន​ឬ ?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "កម្មវិធី '%1' ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ដោយ​បង្ខំ​មែន​ឬ ?" #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "បោះពុម្ព​សែល" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "រក្សាទុក​ការទាញយក ZModem ទៅ​​ក្នុង..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​របស់ ZModem ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ ប៉ុន្តែ​រក​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem មិន​សមរម្យ​នៅ​ក្នុង​" "ប្រព័ន្ធ​នេះ ។

អ្នក​អាច​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរឯកសារ ZModem កំពុង​ដំណើរការ​រួច​ហើយ ។

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី ZModem ដែល​សមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។

អ្នក​អាច​ដំឡើង​​កញ្ចប់ " "'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ផ្ទុក ZModem ឡើង" #: SessionController.cpp:1701 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "រក្សា​ទុក​លទ្ធផល​ពី %1" #: SessionController.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 ជា​ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ លទ្ធផល​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ" #: SessionController.cpp:1787 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "មាន​បញ្ហា នៅ​ពេល​រក្សាទុក​លទ្ធផល ។\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "លេខ​" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង​" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 msgid "Konsole Window" msgstr "បង្អួច​ Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 msgid "Show menubar by default" msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, fuzzy #| msgid "Save window size on exit" msgid "Use current window size on next startup" msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​បង្អួច​នៅ​ពេល​​ចេញ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ម៉ឺនុយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Show window title on the titlebar" msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:126 msgid "Notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:151 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:154 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ Konsole នីមួយ" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "បង្ហាញ​សំណុំ​ចំណងជើង​បង្អួច​តាម​លំដាប់​គេច​ចេញ (escape) លើ​របារ​ចំណងជើង" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, fuzzy #| msgid "Show window title on the titlebar" msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​កម្រិត​ខ្ពស់​តាម​រយៈ​បន្សំ​ Alt+Key" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "ទំហំ​បង្អួច​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​លើ​ Konsole ដែល​មាន​ស្រាប់" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:41 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​​នៃ​របារ​ផ្ទាំង​ទាំងមូល" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:50 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "ពិនិត្យមើល​ទីតាំង​នៃ​​របារ​ផ្ទាំង" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:58 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "ពិនិត្យមើល​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​របារ​ផ្ទាំង" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 #, fuzzy #| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ថេរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:70 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ប៊ូតុង​រហ័ស​នៅ​លើ​របារ​ផ្ទាំង" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:74 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទីតាំង​ដែល​បាន​ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "បង្ហាញ​របារ​មើល​ឃើញ ៖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ពេល​ត្រូវការ​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 msgid "Tab bar position:" msgstr "ទីតាំង​របារ​ផ្ទាំង ៖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 msgid "Above Terminal Area" msgstr "ស្ថានីយ​ខាងលើ​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 msgid "Below Terminal Area" msgstr "ស្ថានីយ​ខាងក្រោម​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង 'ផ្ទាំង​ថ្មី' និង 'បិទ​ផ្ទាំង' នៅ​ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:108 msgid "text/css" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 msgid "New tab behavior:" msgstr "ឥរិយាបថ​ផ្ទាំង​ថ្មី ៖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ចុង" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​បន្ទាប់ពី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ ៖ %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន​ (ខ្លី) ៖ %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន (វែង​) ៖ %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​សែល ៖ %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "លេខ​សម័យ ៖ %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ ៖ %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន ៖ %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ (ខ្លី) ៖ %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ (វែង) ៖ %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល​" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "Insert title format" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Insert remote title format" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​ពី​ចម្ងាយ" #: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1162 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2711 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" #: TerminalDisplay.cpp:2714 #, fuzzy #| msgid "Confirm Close" msgid "Confirm Paste" msgstr "បិទ​ការ​អះអាង" #: TerminalDisplay.cpp:2893 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "លទ្ធផលត្រូវ​បានផ្អាក ផ្អាក​ ដោយ​" "ចុច​បញ្ជា(Crtl)​+S ។ ចុច​បញ្ជា​(Ctrl)+Q ដើម្បី​ធ្វើ​បន្ត​​ ។" #: TerminalDisplay.cpp:3159 msgid "&Paste Location" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីតាំង" #: TerminalDisplay.cpp:3173 msgid "Change &Directory To" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​ទៅកាន់" #: ViewContainer.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "ផ្ដាច់​​​ផ្ទាំង" #: ViewContainer.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​..." #: ViewContainer.cpp:300 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ViewContainer.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី ។ ចុច​ជ្រើស​ទម្រង់​​ពី​ម៉ឺនុយ" #: ViewContainer.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: ViewContainer.cpp:322 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​សកម្ម" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "របារ​ផ្ទាំងរបារ​ផ្ទាំង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ និង​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បាន ។ អ្នក​អាច​ចុច​" "ទ្វេដង​លើ​​ផ្ទាំង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​របស់​វា​បាន ។" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "ផ្ទាំង​​បន្ទាប់" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "ផ្ទាំង​​មុន" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​ចុងក្រោយ" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិដ្ឋភាព​បន្ទាប់" #: ViewManager.cpp:142 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​​ទៅ​ឆ្វេង" #: ViewManager.cpp:143 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ​" #: ViewManager.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​ឆ្វេង/ស្តាំ" #: ViewManager.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​កំពូល/បាត" #: ViewManager.cpp:164 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "បិទ​សកម្ម​" #: ViewManager.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "បិទ​ផ្សេង​ទៀត" #: ViewManager.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "ពង្រីក​ទិដ្ឋភាព​" #: ViewManager.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "បង្រួញ​ទិដ្ឋភាព​" #: ViewManager.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "គ្មាន​កម្មវិធី​បកប្រែ​ក្ដារចុច​ឡើយ ។ ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ត្រូវ​បម្លែង​គ្រាប់ចុច​ទៅ​ជា​តួ​អក្សរ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅ​ស្ថានីយ​ដែល​" "កំពុង​មាន​កំហុស ។" #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​បង្អួច​​សម្រាប់​ទម្រង់​នេះ​នៅ​ពេល​ចាកចេញ" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​ និង​ទីតាំង​បង្អួច​នៅ​ពេល​ចាកចេញ" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1 ទំហំ %2" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "តូច​" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ទម្រង់​នេះ" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ធំ​"