# translation of khtmlsettingsplugin.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khtmlsettingsplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-11 10:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: khtmlsettingsplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: khtmlsettingsplugin.rc:8 msgid "Extra Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បន្ថែម" #: settingsplugin.cpp:43 settingsplugin.cpp:54 msgid "HTML Settings" msgstr "ការ​កំណត់ HTML" #: settingsplugin.cpp:59 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: settingsplugin.cpp:64 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: settingsplugin.cpp:69 msgid "&Cookies" msgstr "ខូឃី" #: settingsplugin.cpp:74 msgid "&Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: settingsplugin.cpp:79 msgid "Autoload &Images" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: settingsplugin.cpp:86 msgid "Enable Pro&xy" msgstr "បើក​ប្រូកស៊ី" #: settingsplugin.cpp:91 msgid "Enable Cac&he" msgstr "បើក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: settingsplugin.cpp:97 msgid "Cache Po&licy" msgstr "គោលនយោបាយ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: settingsplugin.cpp:99 msgid "&Keep Cache in Sync" msgstr "ឲ្យ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ធ្វើ​សមកាលកម្ម" #: settingsplugin.cpp:100 msgid "&Use Cache if Possible" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ ប្រសិន​បើ​អាច" #: settingsplugin.cpp:101 msgid "&Offline Browsing Mode" msgstr "របៀប​រុករក​ក្រៅបណ្ដាញ" #: settingsplugin.cpp:195 msgid "" "Cookies could not be enabled, because the cookie daemon could not be started." msgstr "ខូឃី​មិនអាច​ត្រូវ​បានបើក​បាន​ទេ ពីព្រោះ​​ដេមិន​ខូឃី​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។" #: settingsplugin.cpp:197 msgctxt "@title:window" msgid "Cookies Disabled" msgstr "បាន​បិទ​ខូឃី" #~ msgid "no name" #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "មាន​កំហុស​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។\n" #~ "ការ​វិនិ​ច្ឆ័យ​គឺ ៖\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ ។" #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Konqueror" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និង​អ្នក​ថែទាំ" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O គ្រោងការណ៍​សាកល្បង​ដំណើរ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "អ្ន​ក​អភិវឌ្ឍន៍ Apple Safari" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និង​វត្ថុ​បង្កប់​ផ្សេង​ទៀត)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​អាប់ភ្លេត Java)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព Java 2\n" #~ " និង​ផ្នែក​សំខាន់​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជំនួយ​អាប់ភ្លេត​ប្រសើរ​ឡើង)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "ក្រាហ្វិក/រូប​តំណាង" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការ​ណ៍​បន្ទះ​ការ​រុករក)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុ​ផ្សេងៗ)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​លើ​ទិដ្ឋភាព​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ទាំងនោះ​ជា 'បាន​តភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់​មក ពេល​" #~ "អ្នកផ្លាស់​ប្ដូរ​ថត​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មួយ ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងទៀតដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​" #~ "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​ការ​បង្ហាញ​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ទង្វើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព " #~ "ដូច​ជា​មែក​ធាង​ថត​របស់​ថត ​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង ឬ​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត និង​អាច​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​ត្រាប់​តាម​" #~ "ស្ថានីយ ។" #~ msgid "Close View" #~ msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/វិ." #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "មើល​ជាមុន​នៅ​​ក្នុង %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "បង្ហាញ %1" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "​ប្រវត្តិ" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "តម្រៀប" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %2
បាន​មើល​មុន​គេ​ ៖ " #~ "%3
ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល ៖ %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច​លំនាំដើម នៅពេល​ហៅ​ដោយ​គ្មាន URLs" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "ផ្ទុក​ជា​មុន​សម្រាប់​ប្រើនៅ​ពេល​ក្រោយ ។ របៀប​នេះ​មិនគាំទ្រ URLs នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​បើក" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "រាយ​ទម្រង់​ដែល​មាន" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "រាយ​សម័យ​ដែល​មាន" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បើក" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)" #~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" #~ msgstr "ផ្នែក​ត្រូវ​ប្រើ​ (ឧ. khtml ឬ kwebkitpart)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "ចំពោះ URLs ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ បើក​ថត និង​ជ្រើស​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​ពិត" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បើក" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​ថ្មីៗ ។ ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​" #~ "ក្ដារចុច​ ដើម្បី​រុករក​តាមរយៈ​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បង្ហាញ​មាតិកា​​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ននៅ​ក្នុង​វា " #~ "ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​លើ​ផ្ទាំង​ ដើម្បី​មើល​ចំណង​ជើង​ពេញលេញ ក្នុងការណី​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​" #~ "ផ្ទាំង ។" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បិទ​ផ្ទាំង" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បានបិទ​បង្អួច" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"