# Translation of libplasma into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # UTUMI Hirosi , 2007. # Yukiko Bando , 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:28-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() は引数を一つだけ取ります" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 は未知のアニメーションタイプです" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "スクリプトの初期化に失敗しました" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "ウィジェットを読み込めません" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "不明なウィジェット" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "%1 ウィジェットを有効化" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "ウィジェットの設定" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "このウィジェットを削除" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "関連するアプリケーションを実行" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "設定" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1 の設定" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 の設定" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "アプリケーションランチャー" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時間" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "開発ツール" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "教育" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "環境と天気" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "例" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "ゲーム・気晴らし" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "言語" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "地図" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "オンラインサービス" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "プロダクティビティ" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "ウィンドウとタスク" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "キーボードショートカット" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%2 の %1" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "この “%1” を削除" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 の設定" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "%2 ウィジェットのための %1 スクリプトエンジンを作成できませんでした。" #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "" "%2 ウィジェットに必要なパッケージ %1 を開けませんでし" "た。" #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "このオブジェクトを作成できませんでした。" #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "次の理由によりこのオブジェクトを作成できませんでした:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "このパネルを削除" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "このアクティビティを削除" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "アクティビティの設定" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "ウィジェットを追加..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "次のウィジェット" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "前のウィジェット" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 のオプション" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "ファイルタイプを取得中..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "%1 を削除" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "本当にこの “%1” を削除しますか?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "要求されたコンポーネントが見つかりませんでした: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "このプラグインは設定が必要です" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "ウィジェットをロック" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "ウィジェットのロックを解除" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "ショートカットの設定" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "このグループを表示" #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "このグループを隠す" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "このウィジェットを展開" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "このウィジェットをたたむ" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "このシステムは OpenGL ウィジェットをサポートしていません。" #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "お使いのマシンは OpenGL ウィジェットをサポートしていません。" #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "無効" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "このウィジェットに関連するアプリケーションの実行でエラーが発生しました。" #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "無効なトークンです。" #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "正しいパスワードが必要です。" #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "未知のエラー。" #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "画像" #: private/packages.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Themed Images" msgstr "画像" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "設定の定義" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェース" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "データファイル" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "実行可能なスクリプト" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "翻訳" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "メイン設定 UI ファイル" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "設定 XML ファイル" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "メインスクリプトファイル" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "デフォルトの設定" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "ダイアログの画像" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "一般ダイアログの背景" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "ログアウトダイアログのテーマ" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "壁紙パッケージ" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "ウィジェットの画像" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "ウィジェットの背景画像" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "アナログ時計の文字盤" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "パネルの背景画像" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "グラフウィジェットの背景" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "ツールチップの背景画像" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "ダイアログの不透明な画像" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "一般ダイアログの不透明な背景" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "ログアウトダイアログの不透明なテーマ" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "ウィジェットの不透明な画像" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "パネルの不透明な背景画像" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "ツールチップの不透明な背景画像" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "ダイアログの低ビットカラーの画像" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "一般ダイアログの低ビットカラーの背景" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "ログアウトダイアログの低ビットカラーのテーマ" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "ウィジェットの低ビットカラーの背景画像" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "アナログ時計の低ビットカラーの文字盤" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "パネルの低ビットカラーの背景画像" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "グラフウィジェットの低ビットカラーの背景" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "ツールチップの低ビットカラーの背景画像" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme 設定ファイル" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "おすすめの壁紙ファイル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "下にパスワードを入力します。接続しようとするデバイスで同じパスワードを入力し" "ます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "このユーザにすべてのサービスへのアクセスを許可する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "このユーザを記憶する" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "リモートウィジェットと接続" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "ネットワークでウィジェットを共有すると、他のコンピュータからこのウィジェット" "にアクセスして遠隔操作することができます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "このウィジェットをネットワークで共有する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "誰でも自由にこのウィジェットにアクセスできるようにする" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "" #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "" #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "タイムアウト。" #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "無効な (ヌル) サービスです。何もできません。" #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "ウィジェット “%1” はインストールされていません。" #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "サーバが無効なプラズモイドパッケージを送ってきました。" #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Description:  %1
Author:  %1 <%2>
Server:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "リモートウィジェット" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "ウィジェットを開く" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "ウィジェットを拒否" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "このシステムは「リモートウィジェット」機能をサポートしていないため、アクセス" "できませんでした。" #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "" #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "" #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "" #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "" #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "" #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "" #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "検索語" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "不明な壁紙"