# translation of krunner_sessions.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Yukiko Bando , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-03 00:52+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83 msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "logout" #: sessionrunner.cpp:44 msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "現在のデスクトップセッションを終了し、ログアウトします" #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 msgctxt "shutdown computer command" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: sessionrunner.cpp:46 msgid "Turns off the computer" msgstr "コンピュータを停止します" #: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109 msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "lock" #: sessionrunner.cpp:51 msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "現在のセッションをロックし、スクリーンセーバーを開始します" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "restart" #: sessionrunner.cpp:54 msgid "Reboots the computer" msgstr "コンピュータを再起動します" #: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93 msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "reboot" #: sessionrunner.cpp:58 msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "switch" #: sessionrunner.cpp:59 msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "switch :q:" #: sessionrunner.cpp:60 msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "ユーザ :q: のアクティブセッションに切り替えます。:q: が与えられなかった場合" "は、すべてのアクティブセッションを一覧表示します。" #: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155 msgid "switch user" msgstr "ユーザを切り替え" #: sessionrunner.cpp:64 msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "別のユーザで新しいセッションを開始します" #: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156 msgid "new session" msgstr "新しいセッション" #: sessionrunner.cpp:69 msgid "Lists all sessions" msgstr "すべてのセッションを一覧表示します" #: sessionrunner.cpp:84 msgid "log out" msgstr "ログアウト" #: sessionrunner.cpp:86 msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "Logout" #: sessionrunner.cpp:95 msgid "Restart the computer" msgstr "コンピュータを再起動" #: sessionrunner.cpp:103 msgid "Shutdown the computer" msgstr "コンピュータを停止" #: sessionrunner.cpp:112 msgid "Lock the screen" msgstr "スクリーンをロック" #: sessionrunner.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "new session" msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "新しいセッション" #: sessionrunner.cpp:165 msgid "New Session" msgstr "新しいセッション" #: sessionrunner.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。現在のセッションは隠さ" "れて、新たにログインスクリーンが表示されます。

各セッションにはファンク" "ションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 " "は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替えるに" "は、Ctrl と Alt と該当するファンクションキーを同時に押します。KDE パネルとデ" "スクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。

" #: sessionrunner.cpp:260 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新しいセッション" #: sessionrunner.cpp:261 msgid "&Start New Session" msgstr "新しいセッションを開始(&S)"