# Translation of drkonqi into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2009. # phanect , 2010. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # Fumiaki Okushi , 2005, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-26 00:15-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda, Jumpei Ogawa" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp, " "phanective@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:38 msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "バグの報告について - ヘルプ" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "バグ報告に関する情報" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "バグレポートを行い、このソフトウェアの品質向上に貢献することができます。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "このダイアログを閉じても問題ありません。バグレポートを送りたくなけれ" "ば、送信しなくても構いません。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "有用なバグレポートを作成するには、クラッシュに関する情報と、お使いのシステム" "の情報の両方が必要です。(デバッグパッケージをインストールしなければならない場" "合もあります。)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "バグレポートアシスタントガイド" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "このウィザードは、KDE バグ追跡システムへクラッシュの報告をする手助けをしま" "す。KDE は国際的な組織ですので、できる限り英語で入力してくだ" "さい。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: reportassistantdialog.cpp:83 msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "クラッシュについて何かわかっていることはありますか?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "このページでは、クラッシュする前のデスクトップとアプリケーションの状態につい" "て説明してください。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "可能であれば、クラッシュ時の状態と、クラッシュ時に何をしていたかをできるだけ" "詳しく説明してください。(この情報は後程要求されます) 以下のことを説明すること" "ができます: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "アプリケーションの内部、または外部で行っていた操作" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "使用していたファイルと、そのタイプ/形式 (後でバグ追跡システムで レポートを確" "認した際に、そのファイルをレポートに 添付することができます。)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "実行していたウィジェット" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "閲覧していたウェブサイトの URL" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "アプリケーションの設定の詳細" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "またはクラッシュの前後に起こっていた、その他のおかしな挙動" #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "スクリーンショットが非常に有益である場合もあります。バグ追跡システムに登録さ" "れた後で、スクリーンショットを追加することができます。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "クラッシュ情報 (バックトレース)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "このページは、クラッシュ時のバックトレースを生成します。この情報によって、ど" "こでアプリケーションがクラッシュしたのか、開発者に知らせることができます。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "クラッシュ情報が不足している場合、デバッグパッケージをインストールして再読み" "込みしなければならないかもしれません。(もしインストールデバッグシ" "ンボルボタンが有効であれば、見つからない情報を自動的にインストー" "ルするためにそれを用いることができます。)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "一度有用なバックトレースを得た (或いは見つからないデバッグパッケージをインス" "トールしたくない) ならば、続行してください。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "結果" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "収集されたクラッシュ情報の品質と前のページのあなたの答えから、このレポートを" "報告すべきか否か表示します。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "報告する価値のあるクラッシュであっても、KDE バグ追跡システムがこのアプリケー" "ションをサポートしていない場合、直接このアプリケーションのメンテナに連絡する" "必要があります。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "ウィザードはこのクラッシュは報告すべきでないとしているが、あなたは報告すべき" "だと思われる場合、バグ追跡システムにログインして、手動でバグを報告することも" "できます。戻って記入した情報を変更したり、デバッグパッケージをダウンロードし" "たりできます。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "バグトラッキングシステムにログイン" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "次に、ユーザ名とパスワードを入力して、ログインボタンを押してください。このロ" "グインは、後で直接 KDE バグ追跡システムにログインする際に使用できます。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "ログインボタンを押すと、パスワードを KWallet パスワードシステムに保存するため" "に、KWallet ダイアログが表示されるかもしれません。また、このウィザードを再び" "用いる時にログインフィールドをオートコンプリートするために、起動中に KWallet " "のパスワードの入力を促されるかもしれません。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "バグレポートの詳細とあなたのシステム" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "英語で書いてください" #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153 msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "クラッシュレポートを送信" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "KDE に協力してくれてありがとうございます!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " "configuration." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:38 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:43 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:47 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:50 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:53 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:58 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "編集していたドキュメントの種類。" #: applicationdetailsexamples.cpp:64 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "視聴していたメディアの種類 (拡張子かフォーマット)" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "このボタンで欠けているデバッグシンボルパッケージをインストールします。" #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をクリップボードへコピーします。" #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て" "みたり、後でバグを報告するときに便利です。" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "バックトレースを生成中... (しばらく時間がかかります)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "他のデバッガが同じアプリケーションをデバッグ中です。クラッシュ情報を取得する" "ことができませんでした。" #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "クラッシュ情報を取得することができませんでした。" #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益です" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益かもしれません" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "生成されたクラッシュ情報は多分有益ではないでしょう" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益ではありません" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "このクラッシュ情報の格付けは無効です。これは DrKonqi 自身のバグです。" #: backtracewidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "デバッガが予期せず終了しました。" #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "クラッシュ情報を生成することができませんでした。" #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "デバッガがインストールされていないか、起動できませんでした。" #: backtracewidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "" #: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" #: bugzillalib.cpp:340 msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "無効なバグリスト: データが破損しています" #: bugzillalib.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "デバッグシンボルがありません" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "このアプリケーションのデバッグシンボルを見つけられませんでした。" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "デバッグシンボルパッケージのインストール中にエラー。" #: drkonqi.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "レポートを %1 に保存しました。" #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "レポートを保存するファイルを作成できませんでした。" #: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "ファイル名を選択" #: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き出し用に開けませんでした。" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: drkonqidialog.cpp:66 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "開発者情報(&D)" #: drkonqidialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:141 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "詳細:" #: drkonqidialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "実行ファイル: %1 PID: %2 シグ" "ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "バグをレポート(&B)" #: drkonqidialog.cpp:174 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "バグレポートウィザードを起動。" #: drkonqidialog.cpp:186 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: drkonqidialog.cpp:187 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "クラッシュしたアプリケーションのデバッグを開始します。" #: drkonqidialog.cpp:206 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "アプリケーションを再起動(&R)" #: drkonqidialog.cpp:208 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "このボタンでクラッシュしたアプリケーションを再起動します。" #: drkonqidialog.cpp:217 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "このダイアログを閉じる (クラッシュ情報を破棄します)" #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "%1 でデバッグ" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供し" "ます。" #: main.cpp:63 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE クラッシュハンドラ" #: main.cpp:66 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "The signal number that was caught" msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "捕まえたシグナル番号" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "プログラム名" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "実行ファイルへのパス" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョン" #: main.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "The bug address to use" msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "使用するバグのアドレス" #: main.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Translated name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "プログラムの翻訳名" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "プログラムの PID" #: main.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Startup ID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "プログラムの起動 ID" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "kdeinit が起動" #: main.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "Disable arbitrary disk access" msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします" #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "プログラムは再起動されました" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "" #: reportassistantdialog.cpp:39 msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "KDE バグトラッキングシステム" #: reportassistantdialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "" #: reportassistantdialog.cpp:70 msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "" #: reportassistantdialog.cpp:93 msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "" #: reportassistantdialog.cpp:103 msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "" #: reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "" #: reportassistantdialog.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "重複レポートを検索" #: reportassistantdialog.cpp:135 msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "クラッシュの詳細を入力" #: reportassistantdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "レポートのプレビュー" #: reportassistantdialog.cpp:345 msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "ウィザードを閉じる" #: reportassistantdialog.cpp:348 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: reportassistantdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "情報を保存して閉じる" #: reportassistantdialog.cpp:358 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" #: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376 msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "ウィザードを閉じる" #: reportassistantdialog.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "バグレポートウィザードを本当に閉じますか?" #: reportassistantpages_base.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:112 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "「%1」がクラッシュしたときにしていたこと" #: reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "例: %1" #: reportassistantpages_base.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "レポート内容を表示(&S)" #: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:276 msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "自動的に生成されたクラッシュ情報は有用です。" #: reportassistantpages_base.cpp:281 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "自動的に生成されたクラッシュ情報に詳細情報が不足していますが、まだ有用かもし" "れません。" #: reportassistantpages_base.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "自動的に生成されたクラッシュ情報に重要な情報が欠けています。有用ではないかも" "しれません." #: reportassistantpages_base.cpp:298 msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "必要ないので、クラッシュ情報は生成されませんでした。" #: reportassistantpages_base.cpp:302 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "自動的に生成されたクラッシュ情報は十分な情報を含んでいないので有用ではないで" "しょう." #: reportassistantpages_base.cpp:305 msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:322 msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:339 msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "このレポートは有益と思われます." #: reportassistantpages_base.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:370 msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:373 msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "戻って答えを変更することもできます。" #: reportassistantpages_base.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "手動で、このバグを %1 へレポートしてください。終了をクリックしてウィザードを閉じてください。" #: reportassistantpages_base.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "手動で、このバグをメンテナの %1 へレポートすることができます。" "終了をクリックしてウィザードを閉じてください。" #: reportassistantpages_base.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "%1 へレポート" #: reportassistantpages_base.cpp:434 msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "レポートの内容" #: reportassistantpages_base.cpp:439 msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "ファイルへ保存(&S)..." #: reportassistantpages_base.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "このボタンでクラッシュレポート情報を保存することができます。後でバグをレポー" "トするときに使うことができます。" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "前に進むには %1 のアカウントにログインしてください。" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "ログイン" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "このボタンを使って、与えられたユーザ名とパスワードを使って KDE バグトラッキン" "グシステムにログインしてください。" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "ログイン時にエラー: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "%2 として KDE バグトラッキングシステム (%1) にログイン。" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244 msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259 msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276 msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "%2 として %1 にログイン中..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374 msgctxt "@info:status/rich" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "エラー: 無効なユーザ名かパスワード" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (派生物を含む)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "もう少し情報を追加してください" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563 msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "クラッシュに関する詳細情報がまだ不足しています。" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566 msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583 msgid "Yes, let me add more information" msgstr "はい、もう少し情報を追加します" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586 msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "いいえ、これ以上情報を追加できません" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589 msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "もっと情報が必要です" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "いい表題の例:\"Plasma crashed after adding the Notes " "widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing the " "Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming the " "computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a log " "file and pressing the Delete key a couple of times\"" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "クラッシュが起きた状況をできる限り詳しく説明してください:" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "例: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576 msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "再試行..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗した場合、このボタンで再試行します。" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704 msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "レポート内容を表示(&W)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727 msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "クラッシュレポートを送信中... (しばらくお待ちください)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "クラッシュレポートを送信しました。URL: %1KDE に協力し" "てくれてありがとうございます。このウィンドウを閉じてください。" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗しました: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "%1 へレポート" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799 msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803 msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "手動" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "バグレポート ID を手動入力" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "特定のバグレポートを読み込むためには、このオプションを使ってください" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "他のレポートを検索" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "検索を再試行" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "検索中止" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "このブタンで現在実行中の検索を中止します。" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "取り除く" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177 msgid "There are no real duplicates" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186 msgid "Let me check more reports" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193 msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196 msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250 msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "検索を中止しました。" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "検索を中止しました。結果 %1 から %2 を表示中" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "結果 %1 から %2 を表示中" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Open]" msgstr "[オープン]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[修正済み]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[再現不可]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[重複]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[無効]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[外部問題]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[不完全]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371 msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "検索終了。該当するレポートは見つかりませんでした。" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "バグレポートリストを取得中にエラー" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "バグレポートリストを取得中にエラー%1しばらくして" "から再試行してください。" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466 msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "カスタムバグレポート番号の入力" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "確認したいバグレポートの番号を入力してください" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "レポートはバグ %1追加されます。キャンセル" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570 msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "バグの説明" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "このボタンでバグレポートの再読み込みを行います。" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "このクラッシュは関連していると提言する" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "このボタンで、あなたが経験したクラッシュがこのバグレポートを関連していると提" "言できます" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "レポートのウェブページ" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "%2 からバグ %1 の情報を取得中..." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "私が経験したクラッシュのバックトレース:\n" "\n" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as " "duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? " "(recommended)" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

コメント %1:

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "オープン (未確認)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "オープン (未修正)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "「%1」で修正済み" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "このバグは KDE 開発者によってバージョン %1 で修正されました" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "修正済" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "このバグは KDE 開発者によって修正されました" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "再現不可" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "重複したレポート (既に報告済み)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "無効なレポート/クラッシュ" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "KDE のアプリケーションやライブラリによって引き起こされたものではありません" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "このバグは、外部のアプリケーションかライブラリ、ディストリビューションかパッ" "ケージに問題があります" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762 msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

このバグレポートは、クラッシュや他の重大なバグに関してではありませ" "ん。

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

バグレポートステータス: %1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

影響受けたコンポーネント: %1 (%2)

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

バグの説明

%1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

他のコメント

%1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "バグ %1 を表示中" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "バグレポートを取得中にエラー%1しばらくしてから再" "試行してください。" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "バグレポートを取得中にエラー" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "バグレポートを取得中にエラー" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901 msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "関連したバグレポート" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "キャンセル (レポートへ戻る)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "継続" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" #: reportinterface.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "アプリケーションがクラッシュしたときに何をしていたか詳しく説明し" "てください。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "クラッシュの前に何をしていたか憶えていますか?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "はい" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "いいえ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "同じことを繰り返すと、アプリケーションはクラッシュしますか?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "同じことを繰り返したとき、再びクラッシュする頻度を選んでください" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "同じことを繰り返したとき、再びクラッシュする頻度を選んでください" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "繰り返しませんでした" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "クラッシュしませんでした" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "ときどき" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "いつも" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, fuzzy #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #| "and the application state before it crashed." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "このページでは、クラッシュする前のデスクトップとアプリケーションの状態につい" "て説明してください。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, fuzzy #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #| "and the application state before it crashed." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "このページでは、クラッシュする前のデスクトップとアプリケーションの状態につい" "て説明してください。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "バグ ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "重複候補:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, fuzzy #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Backtrace of the crash I experienced:\n" #| "\n" msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "私が経験したクラッシュのバックトレース:\n" "\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "バグの報告をしますか?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "いいえ、新たなバグの報告はせず、ウィザードをキャンセルします" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 msgid "Proceed with reporting the bug" msgstr "バグを報告する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, fuzzy #| msgctxt "@label question" #| msgid "" #| "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "クラッシュの前に何をしていたか憶えていますか?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, fuzzy #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "You should write in English." msgctxt "@info/rich" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "英語で書いてください" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "バグレポートの表題: ()" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "クラッシュの情報: (ヘルプと例)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE プラットフォームをはソースからコンパイル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The crash and system information will be automatically added to the " "bug report." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "KDE ウォレットシステムにログイン情報を保存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18 msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "終了ボタンをクリックしてバグレポートページを開く" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "終了ボタンをクリックしてアプリケーションを再起動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_conclusions.ui:73 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "終了ボタンをクリックしてアプリケーションを再起動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "ウィザードがクラッシュ情報を解析してバグレポートの手伝いをします。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:77 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Since communication between you and the developers is required for " "effective debugging, to continue reporting this bug it is required " "for you to agree that developers may contact you.

Feel " "free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "バックトレース内容を表示 (上級)"