# translation of klinkstatus.po to Italian # Samuele Kaplun , 2004, 2005. # Samuele Kaplun , 2005. # Samuele Kaplun , 2006. # Samuele Kaplun , 2006. # pierluigi , 2007. # pierluigi , 2007. # Federico Zenith , 2007, 2009. # Luigi Toscano , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-20 00:39+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Pierluigi Andreoli,Samuele Kaplun" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,pier_andreit_@yahoo.it," #: actionmanager.cpp:99 msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #: actionmanager.cpp:105 msgid "Open URL..." msgstr "Apri URL..." #: actionmanager.cpp:112 msgid "Close Session" msgstr "Chiudi sessione" #: actionmanager.cpp:118 msgid "Download New Stylesheets..." msgstr "Scarica nuovi fogli di stile..." #: actionmanager.cpp:125 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Configura KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:132 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Informazioni su KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139 msgid "&Report Bug..." msgstr "Segnala un &bug..." #: actionmanager.cpp:157 msgid "All..." msgstr "Tutti..." #: actionmanager.cpp:162 msgid "Broken..." msgstr "Interrotti..." #: actionmanager.cpp:167 msgid "Create Site Map..." msgstr "Crea una mappa del sito..." #: actionmanager.cpp:176 msgid "&Follow Last Link" msgstr "&Segui l'ultimo collegamento" #: actionmanager.cpp:177 msgid "Follow last Link checked (slower)" msgstr "Segui gli ultimi collegamenti verificati (più lento)" #: actionmanager.cpp:186 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Nascondi pannello di ricerca" #: actionmanager.cpp:193 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Reimposta opzioni di ricerca" #: actionmanager.cpp:198 msgid "&Disable Updates on Results Table" msgstr "&Disabilita gli aggiornamenti sulla tabella dei risultati" #: actionmanager.cpp:199 msgid "Disable Updates on Results Table (faster)" msgstr "Disabilita gli aggiornamenti sulla tabella dei risultati (più veloce)" #: actionmanager.cpp:209 msgid "&Start Search" msgstr "&Inizia ricerca" #: actionmanager.cpp:215 msgid "&Pause Search" msgstr "Metti in &pausa la ricerca" #: actionmanager.cpp:221 msgid "St&op Search" msgstr "Arresta la ri&cerca" #: actionmanager.cpp:227 msgid "Search in Background" msgstr "Ricerca in background" #: actionmanager.cpp:231 msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)" msgstr "" "Verifica collegamenti in background e aggiorna i risultati al termine (più " "veloce)" #: actionmanager.cpp:234 msgid "&Broken Links" msgstr "Collegamenti &interrotti" #: actionmanager.cpp:240 msgid "&Displayed Links" msgstr "Collegamenti &mostrati" #: actionmanager.cpp:246 msgid "&Unreferred Documents..." msgstr "" "&Documenti senza riferimento alla pagina di provenienza (unreferred)..." #: actionmanager.cpp:254 msgid "&Fix All..." msgstr "Ripara &tutto..." #: actionmanager.cpp:262 msgid "Check Links" msgstr "Verifica dei collegamenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120 msgid "Unreferred Documents" msgstr "Documenti senza riferimento alla pagina di provenienza (unreferred)" #: actionmanager.cpp:274 msgid "Previous View" msgstr "Vista precedente" #: actionmanager.cpp:280 msgid "Next View" msgstr "Vista successiva" #: actionmanager.cpp:286 msgid "Previous Session" msgstr "Sessione precedente" #: actionmanager.cpp:292 msgid "Next Session" msgstr "Sessione successiva" #: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303 msgid "Change View" msgstr "Cambia vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 msgid "Whether to use the system real name and e-mail" msgstr "Se usare il nome e l'indirizzo di posta elettronica di sistema" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 msgid "The name associated to the user" msgstr "Il nome associato all'utente" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 msgid "The email associated to the user" msgstr "L'indirizzo di posta elettronica associato all'utente" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Massimo numero di elementi nell'URL combinato." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Massimo numero di connessioni simultanee." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tempo scaduto nel visitare un URL." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 msgid "History of combo url." msgstr "Cronologia degli URL combinati." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:46 msgid "Maximum depth to check." msgstr "Massima profondità della verifica." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:51 msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Se verificare le cartelle superiori." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:56 msgid "Whether to check external links." msgstr "Se verificare i collegamenti esterni." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:61 msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Se ricordare le impostazioni di verifica, quali la profondità ed altre, " "all'uscita." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:66 msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Se utilizzare il prefisso dell'anteprima del progetto in Quanta per " "impostare l'URL da verificare." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76 msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Se visualizzare una vista ad albero o una vista piatta nella vista dei " "risultati." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:81 msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Se regolare automaticamente la larghezza della colonna dei risultati (non " "utilizzato)." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:86 msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Se la vista del risultato deve seguire l'ultimo collegamento verificato." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:91 msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Se inviare un identificativo del browser nelle richieste HTTP." #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:96 msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Definisce l'identificativo del browser da inviare." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:100 msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Permette all'utente di riscontrare la validità del markup visualizzando una " "colonna con un'icona indicativa." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:105 msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML" msgstr "Fogli di stile disponibili per l'esportazione in HTML del risultato" #. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:110 msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML" msgstr "" "Definisce il foglio di stile da usare per l'esportazione in HTML dei " "risultati" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:119 msgid "" "This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when " "indentation is enabled." msgstr "" "Questa opzione specifica il numero di spazi di rientro a margine usati da " "Tidy, quando il rientro a margine è abilitato." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:124 msgid "Whether to do line wrapping." msgstr "Se effettuare a capo automatico." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:129 msgid "" "This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy " "tries to wrap lines so that they do not exceed this length." msgstr "" "Questa opzione specifica il margine destro usato da Tidy per l'a capo " "automatico del testo. Tidy prova ad andare a capo automaticamente in modo " "che il testo non superi questo limite." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:134 msgid "" "This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The " "default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, " "where the original case is preserved." msgstr "" "Questa opzione indica se l'output di Tidy debba includere i nomi dei tag in " "lettere maiuscole. L'impostazione predefinita è no, cioè che vengano usate " "le lettere minuscole, tranne che per l'input XML, in cui la distinzione " "originale tra maiuscole e minuscole viene preservata." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:139 msgid "" "This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. " "The default is no, which results in lower case attribute names, except for " "XML input, where the original case is preserved." msgstr "" "Questa opzione indica se l'output di Tidy debba includere i nomi degli " "attributi in lettere maiuscole. L'impostazione predefinita è no, cioè che " "vengano usate le lettere minuscole, tranne che per l'input XML, in cui la " "distinzione originale tra maiuscole e minuscole viene preservata." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:146 msgid "" "This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to " "\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto" "\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of " "the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict " "DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) " "DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier " "(FPI).\n" " " msgstr "" "Questa opzione specifica la dichiarazione DOCTYPE generata da Tidy. Se " "impostata su \"omit\" non conterrà dichiarazione DOCTYPE, Se impostata su " "\"auto\" (predefinito) Tidy userà una stima appropriata basata sul contesto " "del documento. Se impostata su \"strict\", Tidy imposterà il DOCTYPE " "rigorosamente a DDT. Se impostato su \"loose\" il DOCTYPE verrà impostato a " "\"loose\" (di transizione) DDT. In alternativa si può fornire una stringa " "per il formal public identifier (FPI).\n" " " #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:151 msgid "" "This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-" "formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric " "entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of " "tags and attributes will be preserved, regardless of other options." msgstr "" "Questa opzione specifica se Tidy debba elegantemente stampare il documento " "come XML. ben formato. Ogni entità non definita in XML 1.0 sarà " "rappresentata come numerica per permetterle di essere analizzata da un " "parser di XML. La maiuscola o minuscola originale dei tag e gli attributi " "verranno mantenuti, senza tener conto delle altre opzioni." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:156 msgid "" "This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags " "and attributes replacing them by style rules and structural markup as " "appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products." msgstr "" "Questa opzione specifica se Tidy debba eliminare i tag della presentazione " "in eccesso e gli attributi, sostituendoli con regole di stile e markup " "strutturali appropriati. Tutto ciò lavora bene sull'HTML prodotto con " "Microsoft Office." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:161 msgid "" "This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input " "and output." msgstr "" "Questa opzione specifica la codifica dei caratteri che Tidy usa sia per " "l'output sia per l'input." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:8 msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev" msgstr "Nome della configurazione, ad es. kdewebdev" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:13 msgid "Periodicity of the check" msgstr "Periodicità della verifica" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:18 msgid "Hour in which the task will be executed" msgstr "Ora di esecuzione dell'attività" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:28 msgid "URL of the site to check" msgstr "URL del sito da verificare" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:33 msgid "" "For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/" "var/www'" msgstr "" "Per protocolli diversi da HTTP, specificare l'indirizzo di base dei file, ad " "es. «/var/www»" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:38 msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited" msgstr "Profondità della ricerca ricorsiva, -1 per ricerca illimitata" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:43 msgid "Whether to check links in parent folders" msgstr "Se verificare i collegamenti nelle cartelle superiori" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:48 msgid "Whether to check external links" msgstr "Se verificare i collegamenti esterni" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:53 msgid "The URLs that match the regexp will not be checked" msgstr "" "Le URL che corrispondono alle espressioni regolari non saranno verificate" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:62 msgid "Whether to include only broken links in the result" msgstr "Se includere solo i collegamenti interrotti nei risultati" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:67 msgid "The directory where the results will be saved" msgstr "La cartella in cui salvare i risultati" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:72 msgid "The e-mail address to where results will be emailed" msgstr "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare i risultati" #: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235 #: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462 #: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696 #: engine/linkchecker.cpp:729 msgid "OK" msgstr "OK" #: engine/linkchecker.cpp:455 msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #: engine/linkchecker.cpp:523 msgid "redirection" msgstr "ridirezione" #: klinkstatus.cpp:79 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$KDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "Non posso trovare la part di KLinkStatus; hai configurato con '--prefix=/" "$KDEDIR' ed eseguito 'make install'?" #: klinkstatus_part.cpp:52 msgid "A Link Checker" msgstr "Un verificatore di collegamenti" #: klinkstatus_part.cpp:134 msgid "Check" msgstr "Verifica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: klinkstatus_part.cpp:136 msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #: klinkstatus_part.cpp:138 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Configura il modo in cui KLinkstatus si identifica" #: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50 #: pim/pimconfigdialog.cpp:51 msgid "Mail Transport" msgstr "Trasporto della posta" #: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:175 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus Part" #: klinkstatus_part.cpp:177 msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" msgstr "© 2004 Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41 msgid "Paulo Moura Guedes" msgstr "Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43 msgid "Manuel Menezes de Sequeira" msgstr "Manuel Menezes de Sequeira" #: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44 msgid "Gonçalo Silva" msgstr "Gonçalo Silva" #: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45 msgid "Nuno Monteiro" msgstr "Nuno Monteiro" #: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49 msgid "Mathieu Kooiman" msgstr "Mathieu Kooiman" #: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50 msgid "Jens Herden" msgstr "Jens Herden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_export_html) #: klinkstatus_part.rc:10 msgid "Export to HTML" msgstr "Esporta come HTML" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klinkstatus_part.rc:20 msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (view) #: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (search) #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 msgid "S&earch" msgstr "C&erca" #. i18n: ectx: Menu (recheck) #: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376 msgid "Recheck" msgstr "Verifica nuovamente" #. i18n: ectx: Menu (validate) #: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19 msgid "&Validate" msgstr "Con&valida" #. i18n: ectx: Menu (manual_validation) #: klinkstatus_part.rc:52 msgid "Manual Fix" msgstr "Riparazione manuale" #. i18n: ectx: Menu (window) #: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: klinkstatus_part.rc:63 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. i18n: ectx: Menu (help) #: klinkstatus_part.rc:75 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar) #: klinkstatus_part.rc:83 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4 #: plugins/scripting/scripting.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: main.cpp:31 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Un verificatore di collegamenti.\n" "\n" "KLinkStatus appartiene al modulo kdewebdev di KDE." #: main.cpp:38 msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" msgstr "© 2004-2008 Paulo Moura Guedes" #: main.cpp:51 msgid "Helge Hielscher" msgstr "Helge Hielscher" #: main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity) #: pim/identitywidgetui.ui:19 msgid "Use System Identity" msgstr "Usa identità di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pim/identitywidgetui.ui:34 msgid "Real name" msgstr "Nome reale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: pim/identitywidgetui.ui:44 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: pim/pimconfigdialog.cpp:45 msgid "Configure PIM information" msgstr "Configura informazioni di PIM" #: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58 msgid "User Information" msgstr "Informazioni utente" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43 msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44 msgid "Daily" msgstr "Giornaliera" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31 msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47 msgid "Periodicity" msgstr "Periodicità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57 msgid "Hour" msgstr "Ora" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64 msgid "00:00; " msgstr "00:00; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80 msgid "Show Broken Links Only" msgstr "Mostra solo collegamenti interrotti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87 msgid "Results Folder" msgstr "Cartella dei risultati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97 msgid "E-Mail Recipient" msgstr "Indirizzo di posta del destinatario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110 msgid "Search Options" msgstr "Opzioni di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31 msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126 msgid "Document Root" msgstr "Indirizzo base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155 #: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168 msgid "Check Parent Folders" msgstr "Verifica cartelle superiori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175 msgid "Check External Links" msgstr "Verifica collegamenti esterni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182 msgid "Do not check Regular Expression" msgstr "Non verificare espressioni regolari" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:61 msgid "Configure Site check Automation" msgstr "Configura automazione verifica siti" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:65 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/automation/automationdialog.cpp:67 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:98 msgid "empty" msgstr "non specificato" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not delete configuration file %1" msgstr "Impossibile eliminare il file di configurazione %1" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:153 msgid "Recurring Check Name" msgstr "Nome verifica periodica" #: plugins/automation/automationpart.cpp:82 msgid "Schedule Link Checks..." msgstr "Pianifica verifica dei collegamenti..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69 msgid "Edit Script Actions..." msgstr "Modifica azioni degli script..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73 msgid "Reset Script Actions..." msgstr "Reimposta azioni degli script..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18 msgid "Links Checked" msgstr "Collegamenti verificati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47 #: ui/resultview.cpp:32 msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53 msgid "Good" msgstr "Buono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78 msgid "Broken" msgstr "Interrotto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminato" #. i18n: tag script attribute text #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: tag script attribute comment #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 msgid "Statistics Script" msgstr "Script statistiche" #: ui/documentrootdialog.cpp:36 msgid "Choose a Document Root" msgstr "Scegli un documento radice" #: ui/documentrootdialog.cpp:46 msgid "" "As you are using a protocol other than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Dal momento che stai utilizzando un protocollo diverso da HTTP, \n" "è impossibile ricavare quale sia la radice del documento, \n" "per risolvere URL relativi come quelli che iniziano con \"/\".\n" "\n" "Per favore, indicane uno:" #: ui/httppostdialog.cpp:36 msgid "Login Input" msgstr "Inserimento del nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/httppostwidgetui.ui:20 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/httppostwidgetui.ui:71 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST " "/" "login/login " "HTTP/1.1'. Should be the same as the action attribute in the form " "element, e.g.: '<form action=\"/login/login\">

" msgstr "" "\n" "\n" "

URL a cui inviare la " "richiesta HTTP di tipo POST, ad es. 'POST /login/login HTTP/1.1'. Deve coincidere con l'attributo action " "nell'elemento form, ad es.: '<form action=\"/login/login\">

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/httppostwidgetui.ui:89 msgid "POST URL" msgstr "URL POST" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST /login/login

" msgstr "" "\n" "\n" "

URL a cui inviare la " "richiesta HTTP di tipo POST, ad es. 'POST /" "login/login

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/httppostwidgetui.ui:143 msgid "POST Data" msgstr "Dati POST" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/httppostwidgetui.ui:153 msgid "" "\n" "\n" "

Insert the fields to send " "to the POST request. Typically, the keys are user, password and button 'name' attributes in the input elements inside the form " "definition

" msgstr "" "\n" "\n" "

Inserisci i campi a cui " "inviare la richiesta POST. Normalmente le chiavi sono user, password " "e gli attributi 'name' degli oggetti button negli elementi input definiti nella form

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260 msgid "Key" msgstr "Chiave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265 msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd) #: ui/httppostwidgetui.ui:229 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ui/resultssearchbar.cpp:79 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ui/resultssearchbar.cpp:106 msgid "All Links" msgstr "Tutti i collegamenti" #: ui/resultssearchbar.cpp:107 msgid "Good Links" msgstr "Collegamenti validi" #: ui/resultssearchbar.cpp:108 msgid "Broken Links" msgstr "Collegamenti interrotti" #: ui/resultssearchbar.cpp:109 msgid "Malformed Links" msgstr "Collegamenti difettosi" #: ui/resultssearchbar.cpp:110 msgid "Undetermined Links" msgstr "Collegamenti indeterminati" #: ui/resultssearchbar.cpp:115 msgid "Clear filter" msgstr "Pulisci filtro" #: ui/resultssearchbar.cpp:116 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "" "Inserisci le voci per filtrare i risultati della lista dei collegamenti" #: ui/resultssearchbar.cpp:117 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "" "Scegli quale tipo di stato dei collegamenti mostrare nella lista dei " "risultati" #: ui/resultview.cpp:33 msgid "Markup" msgstr "Marcatore" #: ui/resultview.cpp:34 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ui/resultview.cpp:146 msgid "Javascript not supported" msgstr "JavaScript non supportato" #: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652 #: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814 #: ui/sessionwidget.cpp:951 msgid "Checking..." msgstr "Verifica in corso..." #: ui/sessionwidget.cpp:387 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Vigliaccamente mi rifiuto di verificare un URL vuoto." #: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar) #: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420 #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ui/sessionwidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Finished checking %1" msgstr "Verifica di %1 terminata" #: ui/sessionwidget.cpp:560 msgid "Paused" msgstr "Messo in pausa" #: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656 msgid "Adding level..." msgstr "Aggiunta livello..." #: ui/sessionwidget.cpp:824 msgid "Resuming" msgstr "Ripristino in corso" #: ui/sessionwidget.cpp:885 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Esporta risultati come HTML" #: ui/sessionwidget.cpp:910 msgid "Create XML Site Map" msgstr "Crea una mappa XML del sito" #: ui/sessionwidget.cpp:927 msgid "" "Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the " "files can be saved." msgstr "" "Usa un protocollo diverso da HTTP, per esempio file, ftp, sftp, fish, etc, " "affinché i file possano essere salvati." #: ui/sessionwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "Checking %1" msgstr "Verifica di %1 in corso" #: ui/sessionwidget.cpp:968 #, kde-format msgid "Done rechecking %1" msgstr "Verifica di %1 effettuata nuovamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox) #: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/sessionwidgetbase.ui:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:129 msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol." msgstr "" "Autenticazione basata su cookie, possibile solo con protocolli basati su " "HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:132 msgid "Login" msgstr "Accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth) #: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only) #: ui/sessionwidgetbase.ui:224 msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&Non verificare cartelle superiori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:275 msgid "Chec&k external links" msgstr "Verifica colle&gamenti esterni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/sessionwidgetbase.ui:317 msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Non verificare espressioni regolari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view) #: ui/sessionwidgetbase.ui:404 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:449 msgid "Checked Links:" msgstr "Collegamenti verificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:483 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211 msgid "Elapsed time: " msgstr "Tempo impiegato: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value) #: ui/sessionwidgetbase.ui:542 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28 msgid "HTTP Identification" msgstr "Identificazione HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 msgid "Send Identification" msgstr "Invia identificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67 msgid "User-Agent" msgstr "Identificazione del browser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124 msgid "Identity" msgstr "Identità" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:16 msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:36 msgid "Tree" msgstr "Albero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 msgid "Flat (faster)" msgstr "Piatta (veloce)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:68 msgid "Misc" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:80 msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Segui l'ultimo collegamento verificato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:103 msgid "Export Results" msgstr "Esporta risultati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:109 msgid "Preferred Style Sheet:" msgstr "Foglio di stile preferito:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:31 msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Numero di connessioni simultanee:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:135 msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tempo massimo in secondi:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:148 msgid "Input" msgstr "Input" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 msgid "Check external links" msgstr "Verifica collegamenti esterni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:214 msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Numero di elementi nella cronologia degli URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:224 msgid "Check parent folders" msgstr "Verifica cartelle superiori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:301 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:322 msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "" "Seleziona questo se vuoi usare il prefisso di anteprima del progetto di " "Quanta nell'URL da verificare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:325 msgid "Use preview prefix" msgstr "Usa prefisso di anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:338 msgid "Remember settings when exit" msgstr "Ricorda le impostazioni all'uscita" #: ui/tabwidgetsession.cpp:58 msgid "Open new tab" msgstr "Apri nuova scheda" #: ui/tabwidgetsession.cpp:66 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: ui/tabwidgetsession.cpp:126 #, kde-format msgid "Session%1" msgstr "Sessione%1" #: ui/trayicon.cpp:47 msgid "KLinkStatus - Link Checker" msgstr "KLinkStatus - un verificatore di collegamenti" #: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368 msgid "Invalid URL." msgstr "URL non valido." #: ui/treeview.cpp:356 msgid "ROOT URL." msgstr "URL RADICE." #: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397 msgid "Edit Referrer" msgstr "Modifica il riferimento alla pagina di provenienza (referrer)" #: ui/treeview.cpp:386 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ui/treeview.cpp:402 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ui/treeview.cpp:404 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Apri URL del riferimento alla pagina di provenienza (referrer)" #: ui/treeview.cpp:409 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: ui/treeview.cpp:411 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Copia URL del riferimento alla pagina di provenienza (referrer)" #: ui/treeview.cpp:413 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Copia testo della cella" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75 msgid "Delete checked Documents" msgstr "Cancella i documenti marcati" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77 msgid "Delete All Documents" msgstr "Cancella tutti i documenti" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134 msgid "" "Cannot crawl through directories using HTTP.\n" "\n" "Try using file, ftp, sftp or fish, for example." msgstr "" "Non è possibile esaminare le cartelle usando HTTP.\n" "\n" "Prova ad usare per esempio, file, ftp, sftp, oppure fish." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145 msgid "Crawling folders..." msgstr "Esame delle cartelle in corso..." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191 msgid "Matching results..." msgstr "Risultati corrispondenti..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13 msgid "Unreferred DocumentsWidget" msgstr "" "DocumentsWidget senza riferimenti alla pagina di provenienza (unreferred)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48 msgid "Base Folder:" msgstr "Cartella base:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132 msgid "Filter Documents..." msgstr "Filtra documenti..." #~ msgid "E&xport Results as HTML..." #~ msgstr "E&sporta risultati come HTML..." #~ msgid "&Do not follow last Link checked" #~ msgstr "Non seguire gli &ultimi collegamenti verificati" #~ msgid "&Show Search Panel" #~ msgstr "Mo&stra pannello di ricerca" #~ msgid "&Enable Updates on Results Table" #~ msgstr "&Abilita gli aggiornamenti sulla tabella dei risultati" #~ msgid "Check pages recursively" #~ msgstr "Verifica pagine ricorsivamente" #~ msgid "Recursivel&y:" #~ msgstr "Ricorsi&vamente:" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Ricorsivo" #~ msgid "Whether to do a recursive check." #~ msgstr "Se effettuare una verifica ricorsiva." #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Piatto" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Chiudi la scheda corrente"