# translation of kcmkwm.po to Italian
# Andrea Rizzi This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"La politica di piazzamento determina dove apparirà una nuova finestra sul "
"desktop.\n"
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:126
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:131
msgid "Maximizing"
msgstr "Massimizzante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:136
msgid "Cascade"
msgstr "A cascata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:141
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:146
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:151
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Angolo-zero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:156
msgid "Under Mouse"
msgstr "Sotto il mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, shBox)
#: advanced.ui:167
msgid "Shading"
msgstr "Arrotolamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:176
msgid "Dela&y:"
msgstr "Ritar&do:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:205
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se «Srotola al passaggio del mouse» è abilitato una finestra arrotolata sarà "
"srotolata automaticamente quando il puntatore del mouse resta sopra la barra "
"del titolo per un certo tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:208
msgid "&Enable hover"
msgstr "A&bilita srotolamento al passaggio del mouse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, shadeHover)
#: advanced.ui:215
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Imposta il tempo in millisecondi per cui il mouse deve restare sopra la "
"barra di una finestra arrotolata prima che si srotoli automaticamente."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, delayFocus)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, autoRaise)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, shadeHover)
#: advanced.ui:230 focus.ui:262 focus.ui:487
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: advanced.ui:240
msgid "Special Windows"
msgstr "Finestre speciali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:249
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Quando questa funzione viene attivata, le finestre accessorie (finestre "
"degli strumenti, menu staccati, ...) delle applicazioni non attive saranno "
"nascosti e verranno mostrati nuovamente solo quando l'applicazione torna ad "
"essere attiva. Nota bene che l'applicazione deve segnare le finestre con il "
"tipo corretto affinché questa funzione sia efficace."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:252
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Nascondi le finestre accessorie delle applicazioni inattive"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: focus.ui:30
msgid "Activating windows"
msgstr "Attivazione delle finestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: focus.ui:69
msgid ""
"Click To Focus
\n"
"A window becomes active when you click into it.
\n"
"This behaviour is common on other operating systems and
\n"
"likely what you want."
msgstr ""
"Click per il fuoco
\n"
"Una finestra viene attivata facendo clic su di essa.
\n"
"Questo comportamento è comune su altri sistemi operativi
\n"
"e probabilmente è quello che vorrai usare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: focus.ui:91
msgid ""
"Click To Focus - Mouse Precedence
\n"
"This is mostly the same as Click To Focus
\n"
"If an active window has to be chosen by the system
\n"
"(eg. because the currently active one was closed)
\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.
\n"
"Unusual, but possible variant of Click To Focus."
msgstr ""
"Clic per il fuoco – Precedenza al mouse
\n"
"Quasi lo stesso di Clic per il fuoco
\n"
"Se una finestra attiva deve essere scelta dal sistema
\n"
"(ad es. perché quella attiva è stata chiusa),
\n"
"quella sotto il puntatore è la candidata preferita.
\n"
"Variante inconsueta ma possibilie di Clic per il fuoco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: focus.ui:112
msgid ""
"Focus Follows Mouse
\n"
"Moving the mouse onto a window will activate it.
\n"
"Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.
\n"
"Focus stealing prevention takes place as usual.
\n"
"Think as Click To Focus just without having to actually click."
msgstr ""
"Il fuoco segue il mouse
\n"
"Spostando il mouse su una finestra la si attiva.
\n"
"Ad es. le finestre che appaiono casualmente sotto il mouse non si "
"attiveranno.
\n"
"La prevenzione della cattura del fuoco è effettuata come al solito.
\n"
"Pensa a Clic per il fuoco senza dover effettivamente fare clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: focus.ui:134
msgid ""
"Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n"
"This is mostly the same as Focus Follows Mouse
\n"
"If an active window has to be chosen by the system
\n"
"(eg. because the currently active one was closed)
\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.
\n"
"Choose this, if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"Il fuoco segue il mouse – Precedenza al mouse
\n"
"Questa è quasi la stessa di Il fuoco segue il mouse
\n"
"Se la finestra attiva dev'essere scelta dal sistema
\n"
"(ad es. perché quella attuale è stata chiusa)
\n"
"quella sotto il puntatore è la candidata preferita.
\n"
"Scegli questa opzione se vuoi che il fuoco sia controllato dallo sfioramento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: focus.ui:158
msgid ""
"Focus Under Mouse
\n"
"The focus always remains on the window under the mouse.
\n"
"\n"
"Notice:
\n"
"Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n"
"contradict the policy and will not work.
\n"
"You very likely want to use
\n"
"Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!"
msgstr ""
"Fuoco sotto il mouse
\n"
"Il fuoco rimane sempre sulla finestra sotto il puntatore del mouse.
\n"
"\n"
"Nota:
\n"
"La prevenzione della cattura del fuoco e la tabbox (\"Alt+Tab\")"
"b>
\n"
"contraddicono questa politica e non funzioneranno.
\n"
"Molto probabilmente vorrai usare
\n"
"Il fuoco segue il mouse – Precedenza al mouse invece di questa "
"opzione!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: focus.ui:183
msgid ""
"Focus Strictly Under Mouse
\n"
"The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -
\n"
"very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment."
"
\n"
"\n"
"Notice:
\n"
"Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n"
"contradict the policy and will not work.
\n"
"You very likely want to use
\n"
"Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!"
msgstr ""
"Fuoco strettamente sotto il mouse
\n"
"Il fuoco è strettamente sulla finestra sotto il mouse – senza nessun dubbio –"
"
\n"
"in modo molto simile a quello dei sistemi X11 alla vecchia maniera, non "
"gestiti.
\n"
"\n"
"Nota:
\n"
"La prevenzione della cattura del fuoco e la tabbox (\"Alt+Tab\")"
"b>
\n"
"contraddicono questa politica e non funzioneranno.
\n"
"Molto probabilmente vorrai usare
\n"
"Il fuoco segue il mouse – Precedenza al mouse invece di questa "
"opzione!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:228
msgid "&Delay focus by"
msgstr "Ritar&do fuoco di"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, delayFocus)
#: focus.ui:247
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse riceverà "
"il focus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:273
msgid "Focus &stealing prevention"
msgstr "Prevenzione della &sottrazione del fuoco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:300
msgid ""
"\n"
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Questa opzione specifica quanto KWin debba cercare di impedire il furto " "indesiderato del fuoco di una finestra causato dall'attivazione inattesa di " "nuove finestre (nota: questa funzione non è supportata con le politiche " "Focus sotto il mouse e Focus strettamente sotto il mouse).\n" "
Le finestre che non possono rubare il fuoco sono marcate come " "«richiedenti attenzione», il che significa che nella barra delle " "applicazioni sono evidenziate. Questo può essere cambiato nel modulo di " "controllo delle notifiche.
" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:304 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:309 msgid "Low" msgstr "Basso" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:314 msgid "Medium" msgstr "Medio" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:319 msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:324 msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: focus.ui:364 msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: focus.ui:377 msgid "Click" msgstr "Clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: focus.ui:409 msgid "Hover" msgstr "Sfioramento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: focus.ui:434 msgid "Raising windows" msgstr "Alzare le finestre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:443 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata una finestra sullo sfondo sarà portata in " "primo piano se il puntatore del mouse vi si sofferma per un certo tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:446 msgid "&Raise on hover, delayed by" msgstr "Solleva allo sfioramento, &ritardato di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, autoRaise) #: focus.ui:472 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Questo è il tempo dopo il quale la finestra su cui si trova il puntatore del " "mouse comparirà in primo piano." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:494 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata un clic sulla finestra attiva la porterà " "in primo piano. Per cambiare questo comportamento per le finestre inattive " "devi cambiare l'impostazione nella scheda «Azioni»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:497 msgid "C&lick raises active window" msgstr "Il &clic alza la finestra attiva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox) #: focus.ui:520 msgid "Multiscreen behaviour" msgstr "Comportamento con motli schermi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:529 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le operazioni di focus sono limitate allo " "schermo Xinerama attivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:532 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Focus degli schermi se¶ti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:539 msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, lo schermo attivo di Xinerama (dove ad " "esempio appaiono le nuove finestre) è lo schermo contenente il puntatore del " "mouse. Quando è disabilitata, lo schermo Xinerama attivo è quello contenente " "la finestra attiva. Questa opzione è normalmente inattiva quando è adottata " "la politica Clic per il focus e attiva per le altre politiche del focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:542 msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Lo schermo attivo segue il &mouse" #: main.cpp:81 msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:86 main.cpp:194 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Azioni sulla barra del &titolo" #: main.cpp:91 main.cpp:199 msgid "Window Actio&ns" msgstr "A&zioni finestra" #: main.cpp:96 msgid "&Moving" msgstr "&Spostamento" #: main.cpp:101 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avanzate" #: main.cpp:105 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:105 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modulo di configurazione del comportamento delle finestre" #: main.cpp:107 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002 Gli autori di KWin e KControl" #: main.cpp:109 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:110 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:111 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:112 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:113 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:114 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:115 msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:116 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:117 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:169 msgid "" "Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.
" msgstr "" "Qui puoi modificare il modo in cui " "le finestre si comportano quando sono spostate, ridimensionate o ricevono un " "clic. Puoi anche impostare le politiche sul piazzamento e sul focus delle " "nuove finestre.
Nota che cambiamenti in questo modulo si applicano "
"solo se usi KWin come gestore delle finestre. Se utilizzi un window manager "
"diverso consulta la sua documentazione su come cambiarne il comportamento."
"p>"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:197 mouse.ui:55
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:198 mouse.ui:60
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Massimizza (solo verticale)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:199 mouse.ui:65
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Massimizza (solo orizzontale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mouse.ui:32
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Doppio clic:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:51
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportamento del doppio clic sulla barra del titolo."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474
#: mouse.ui:545 mouse.ui:618
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479
#: mouse.ui:550 mouse.ui:623
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:90
msgid "On All Desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mouse.ui:103
msgid "Wheel event:"
msgstr "Evento della rotella:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4)
#: mouse.ui:122
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gestisci gli eventi della rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#: mouse.ui:182
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra attiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: mouse.ui:185
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7)
#: mouse.ui:201
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra inattiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: mouse.ui:204
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: mouse.ui:217 mouse.ui:658
msgid "Left button:"
msgstr "Tasto sinistro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1)
#: mouse.ui:233
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra attiva."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555
#: mouse.ui:628
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu delle operazioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560
#: mouse.ui:633
msgid "Start Window Tab Drag"
msgstr "Avvia il trascinamento della scheda della finestra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:291 mouse.ui:435 mouse.ui:579
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra inattiva."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Attiva e abbassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:361 mouse.ui:674
msgid "Middle button:"
msgstr "Tasto centrale:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2)
#: mouse.ui:377
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra attiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: mouse.ui:505 mouse.ui:690
msgid "Right button:"
msgstr "Tasto destro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3)
#: mouse.ui:521
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra attiva."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:655 mouse.ui:709
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del clic del tasto sinistro sul pulsante massimizza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:671 mouse.ui:722
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del clic del tasto centrale sul pulsante massimizza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:687 mouse.ui:735
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del clic con tasto destro sulla pulsante massimizza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: mouse.ui:770
msgid "Titlebar & Frame"
msgstr "Barra del titolo e cornice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: mouse.ui:783
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: mouse.ui:796
msgid "Maximize Button"
msgstr "Pulsante Massimizza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:32
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Qui puoi impostare se le finestre devono essere attratte dai bordi solo "
"quando si sovrappongono, ovvero una finestra non sarà attratta se è soltanto "
"vicina al bordo o ad un'altra finestra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:35
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Attrai le finestre solo quando s&ovrapposte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, centerSnap)
#: moving.ui:55
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Qui puoi impostare la zona di aggancio del centro dello schermo, ovvero la "
"«forza» di attrazione che fa sì che le finestre si aggancino al centro "
"schermo quando vi vengono avvicinate."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, centerSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, borderSnap)
#: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162
msgid " pixel"
msgstr " pixel"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, centerSnap)
#: moving.ui:70
msgid "no center snap zone"
msgstr "niente zona di aggancio del centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:90
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Zona di aggancio dei bordi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnapLabel)
#: moving.ui:103
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Zona di aggancio del ¢ro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, windowSnap)
#: moving.ui:122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Qui puoi impostare la zona di aggancio delle finestre, ovvero la «forza» del "
"campo magnetico che attrae le finestre tra loro quando sono spostare una "
"vicino all'altra."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, windowSnap)
#: moving.ui:137
msgid "no window snap zone"
msgstr "niente zona di aggancio delle finestre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, borderSnap)
#: moving.ui:150
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Qui puoi impostare la zona di aggancio dei bordi dello schermo, ovvero la "
"«forza» del campo di attrazione che fa agganciare le finestre al bordo "
"quando vi vengono avvicinate."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, borderSnap)
#: moving.ui:165
msgid "no border snap zone"
msgstr "niente zona di aggancio dei bordi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:172
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che le informazioni sulla geometria della "
"finestra vengano mostrata durante lo spostamento o il ridimensionamento. "
"Vengono mostrate la posizione rispetto all'angolo in alto a sinistra e la "
"dimensione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:175
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Mostra la &geometria della finestra quando viene ridimensionata o spostata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:182
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona di aggancio delle &finestre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: moving.ui:221
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: moving.ui:234
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zone di aggancio"
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. \n"
#~ "
\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "La politica di focus è utilizzata per determinare quale è la finestra "
#~ "attiva, cioè la finestra in cui stai lavorando.\n"
#~ "
\n"
#~ "Nota che le modalità «Focus sotto il mouse» e «Focus strettamente sotto "
#~ "il mouse» impediscono a certe funzioni come il cambio di finestra con Alt"
#~ "+Tab di funzionare correttamente."
#~ msgid "Click to Focus"
#~ msgstr "Fai clic per il focus"
#~ msgid "Focus Follows Mouse"
#~ msgstr "Il focus segue il mouse"
#~ msgid "Focus Under Mouse"
#~ msgstr "Focus sotto il mouse"
#~ msgid "Focus Strictly Under Mouse"
#~ msgstr "Focus strettamente sotto il mouse"
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "Solleva, con i &ritardi seguenti:"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr ""
#~ "&Quando la finestra attiva sparisce, passa il focus alla finestra sotto "
#~ "il mouse"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre "
#~ "massimizzate per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre "
#~ "normali."
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Mostra i bordi delle finestre massimizzate"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizza"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai clic "
#~ "sulla barra del titolo o sulla cornice di una finestra."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o "
#~ "sulla cornice di una finestra inattiva."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo "
#~ "o sulla cornice di una finestra inattiva."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi impostare il comportamento quando fai clic sul pulsante "
#~ "massimizza."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse "
#~ "sulla parte interna (non barra del titolo o cornice) di una finestra "
#~ "inattiva."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic su una "
#~ "finestra premendo una modificatore."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Affiancamento"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Abilita affiancamento"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre affiancate dispone le finestre in modo che non si "
#~ "sovrappongano. In questo modo tutte le finestre sono sempre visibili."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "Disposizione affiancata predefinita"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mobile"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "Solle&vamento delle finestre mobili"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Alza/abbassa solo la finestra attuale"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Le finestre mobili sono sempre in cima"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "La politica di sollevamento delle finestre determina come impilare le "
#~ "finestre mobili
"
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuna"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuna"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuna"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è abilitata ci sarà un certo ritardo tra quando il "
#~ "mouse va sopra alla finestra e quando la finestra diventa effettivamente "
#~ "attiva (riceve il focus)."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Mostra il &contenuto delle finestre in movimento"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia "
#~ "mostrato per intero durante il movimento della finestra invece di avere "
#~ "semplicemente lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non "
#~ "gradevole su macchine lente senza una accelerazione grafica."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Mostra il contenuto durante il &ridimensionamento delle finestre"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia "
#~ "mostrato per intero durante il ridimensionamento della finestra invece di "
#~ "vederne solo i contorni. Il risultato potrebbe essere non gradevole su "
#~ "macchine lente."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti &lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre "
#~ "massimizzate"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Mostra la lista delle finestre al cambio finestra"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tieni premuto il tasto Alt e premi ripetutamente Tab per cambiare la "
#~ "finestra attiva sul desktop attuale (La combinazione di tasti Alt+Tab può "
#~ "essere cambiata). \n"
#~ "\n"
#~ "Se la casella è marcata viene mostrata una finestra che mostra le icone "
#~ "delle finestre che puoi attivare ed il titolo di quella attualmente "
#~ "selezionata.\n"
#~ "\n"
#~ "In caso contrario viene attivata una nuova finestra ogni volta che si "
#~ "preme Tab. Non viene mostrata nessuna finestra con le icone. In questa "
#~ "modalità la finestra precedentemente attiva viene mandata in fondo."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "A&ttraversa le finestre di tutti i desktop"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Lascia questa opzione disabilitata se vuoi limitare l'attraversamento "
#~ "delle finestre al desktop corrente."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "Navigazione dei desktop &ciclica"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che la navigazione dei desktop via "
#~ "tastiera o bordi attivi, quando cerchi di andare oltre un desktop che si "
#~ "trova sul bordo, ti porti al desktop opposto. "
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Mostra il nome del desktop ad ogni cambio di des&ktop"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che ogni volta che viene cambiato desktop "
#~ "ti sia mostrato il nome del nuovo desktop."
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Bordi attivi del desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è attiva spostando il mouse al bordo di uno schermo "
#~ "cambierà il desktop. Questo è utile se si vuole trascinare una finestra "
#~ "da un desktop ad un altro."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "Di&sabilitato"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Solo durante lo sposta&mento delle finestre"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Sempre abilitato"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi impostare un'attesa minima prima del cambiamento di desktop "
#~ "dovuto alla funzione dei bordi attivi. Il desktop sarà cambiato solo se "
#~ "il mouse viene tenuto sul bordo dello schermo per il numero minimo di "
#~ "millisecondi specificato."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Ritardo cambiamento desktop:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai doppio "
#~ "clic sulla barra del titolo di una finestra"
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Tasto modificatore + tasto sinistro:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Tasto modificatore + tasto destro:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Tasto modificatore + tasto centrale:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic con il tasto "
#~ "centrale su una finestra mentre tieni premuto il tasto modificatore."
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Focus"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "&Alza automaticamente"
#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "Schermo del &mouse attivo"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"