# translation of gwenview.po to Icelandic # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sveinn í Felli , 2007. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-24 22:43+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sveinki@nett.is" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 msgid "Cache:" msgstr "Skyndiminni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Eyða innihaldi biðminnismöppu smámynda þegar hætt er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú hefur ekki mikið diskpláss.

Farðu varlega:" " þetta eyðir möppunni .thumbnails í heimamöppunni " "þinni, og eyðir þannig öllum smámyndum sem Gwenview og önnur forrit hafa " "búið til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 msgid "History:" msgstr "Ferill:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Muna möppur og slóðir" #: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Skoða" #: app/browsemainpage.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Breyta staðsetningu" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Raða eftir" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nafn" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: app/browsemainpage.cpp:128 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: app/browsemainpage.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Ítarlegar um smámynd" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: app/browsemainpage.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Stærð myndar" #: app/browsemainpage.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #: app/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Skrá" #: app/browsemainpage.cpp:158 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Bæta möppu í 'Staðir'" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 skjal" msgstr[1] "%1 skjöl" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 msgid "Add Filter" msgstr "Bæta síu við" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Almennt" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Myndskoðun" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Afrita í" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Færa í" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Flytja" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Tengja við" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Tengill" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Færa hingað" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Afrita hingað" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Tengja hingað" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Endurnefna %1 sem:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Skráameðhöndlun" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Afrita í..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Færa í..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Tengja við..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Búa til möppu..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Opna með" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Annað forrit..." #: app/filtercontroller.cpp:128 msgid "Name contains" msgstr "Nafn inniheldur" #: app/filtercontroller.cpp:129 msgid "Name does not contain" msgstr "Nafnið inniheldur ekki" #: app/filtercontroller.cpp:234 msgid "Date >=" msgstr "Dagsetning >=" #: app/filtercontroller.cpp:235 msgid "Date =" msgstr "Dagsetning =" #: app/filtercontroller.cpp:236 msgid "Date <=" msgstr "Dagsetning <=" #: app/filtercontroller.cpp:330 msgid "Rating >=" msgstr "Einkunn >=" #: app/filtercontroller.cpp:331 msgid "Rating =" msgstr "Einkunn =" #: app/filtercontroller.cpp:332 msgid "Rating <=" msgstr "Einkunn <=" #: app/filtercontroller.cpp:430 msgid "Tagged" msgstr "Merkt" #: app/filtercontroller.cpp:431 msgid "Not Tagged" msgstr "Ekki merkt" #: app/filtercontroller.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Sía eftir skráarnafni" #: app/filtercontroller.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Sía eftir dagsetningu" #: app/filtercontroller.cpp:570 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Sía eftir einkunn" #: app/filtercontroller.cpp:571 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Sía eftir merki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 msgid "Slideshow" msgstr "Skyggnusýning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 msgid "Interval:" msgstr "Millibil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 msgid "Loop" msgstr "Endurtaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 msgid "Random" msgstr "Slembið" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 msgid "Image Information" msgstr "Myndupplýsingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Veldu þær myndupplýsingar sem á að birta..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 msgid "Show thumbnails" msgstr "Sýna smámyndir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Stilla skjáfylliham" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek" msgstr[1] "%1 sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 msgid "Videos:" msgstr "Vídeó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 msgid "Show videos" msgstr "Sýna vídeó" #: app/gvcore.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Ekkert myndskrársnið valið" #: app/gvcore.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview getur ekki vistað myndir sem %1." #: app/gvcore.cpp:236 msgid "Save using another format" msgstr "Vista með öðru skráasniði" #: app/gvcore.cpp:239 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview getur ekki vistað myndir á '%1' sniði." #: app/gvcore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Skrá með nafninu %1 er þegar til staðar.\n" "Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir hana?" #: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Vistun %1 mistókst:
%2" #: app/gvcore.cpp:320 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Þú ert núna að skoða nýja skjalið." #: app/gvcore.cpp:322 msgid "Go back to the original" msgstr "Fara til baka á upprunalegu myndina" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 msgid "&Rating" msgstr "Einku&nn" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 msgid "&Plugins" msgstr "Í&forrit" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 msgid "&Settings" msgstr "&Stillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðaltækjaslá" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Myndupplýsingar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Snúa til vinstri" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Snúa mynd til vinstri" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Snúa til hægri" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Snúa mynd til hægri" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Fletta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 msgid "Crop" msgstr "Sníða utan af" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Laga rauð augu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview getur ekki sýslað með þessa tegund mynda." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Myndaaðgerðir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 msgid "Transparent background:" msgstr "Gegnsær bakgrunnur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 msgid "&Check board" msgstr "&Reitir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 msgid "&Solid color:" msgstr "&Heillitur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Hegðun músarhjóls:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Skruna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Vafra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Stækka smáar myndir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:239 msgid "Animations:" msgstr "Myndhreyfingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:254 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:281 msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 msgid "None" msgstr "Ekkert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:327 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Smámyndaslá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: app/imageviewconfigpage.ui:334 msgid "Orientation:" msgstr "Stefna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:349 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:373 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/imageviewconfigpage.ui:395 msgid "Row count:" msgstr "Fjöldi raða:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Meira..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metaupplýsingar" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 skrá valin" msgstr[1] "%1 skrár valdar" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 mappa valin" msgstr[1] "%1 möppur valdar" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappa" msgstr[1] "%1 möppur" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 skrá" msgstr[1] "%1 skrár" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 og %2 valin" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Seinast notaða íforrrit" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Önnur íforrit" #: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250 msgid "No Plugin Found" msgstr "Ekkert íforrit fannst" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Deila" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Deila myndum með ýmsum þjónustum" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 mynd)" msgstr[1] "%1 (%2 myndir)" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Myndir" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Áhöld" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Magnvinnsla" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Söfn" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Myndum verður hlaðið inn hér:\n" "%1" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "Myndskoðari" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Byrja í myndskyggnuham" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "Upphafsskjal eða mappa" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" #: app/mainwindow.cpp:380 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Velja" #: app/mainwindow.cpp:381 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Fletta í möppum eftir myndum" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Skoða" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Skoða valdar myndir" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Yfirgefa skjáfylliham" #: app/mainwindow.cpp:418 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: app/mainwindow.cpp:419 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Fara að fyrri mynd" #: app/mainwindow.cpp:426 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: app/mainwindow.cpp:427 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Fara að næstu mynd" #: app/mainwindow.cpp:433 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Fyrsta" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Fara að fyrstu mynd" #: app/mainwindow.cpp:439 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Síðasta" #: app/mainwindow.cpp:440 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Fara að síðustu mynd" #: app/mainwindow.cpp:450 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Upphafssíða" #: app/mainwindow.cpp:451 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Opna upphafssíðu" #: app/mainwindow.cpp:458 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Hliðarslá" #: app/mainwindow.cpp:493 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: app/mainwindow.cpp:498 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: app/mainwindow.cpp:505 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: app/mainwindow.cpp:534 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: app/mainwindow.cpp:540 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: app/mainwindow.cpp:550 msgid "Operations" msgstr "Aðgerðir" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Fela hliðarslá" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Sýna hliðarslá" #: app/mainwindow.cpp:1336 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Opna mynd" #: app/mainwindow.cpp:1396 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Stöðva skyggnusýningu" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "Start Slideshow" msgstr "Hefja skyggnusýningu" #: app/mainwindow.cpp:1413 msgid "Save All Changes" msgstr "Vista allar breytingar" #: app/mainwindow.cpp:1414 msgid "Discard Changes" msgstr "Henda breytingum" #: app/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Einni mynd hefur verið breytt." msgstr[1] "%1 myndum hefur verið breytt." #: app/mainwindow.cpp:1417 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Ef þú hættir núna, taparðu öllum breytingum." #: app/mainwindow.cpp:1588 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603 msgid "Stay There" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1590 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Go to last image" msgid "Go to the Last Document" msgstr "Fara að síðustu mynd" #: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605 #, fuzzy #| msgid "Go back to the original" msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Fara til baka á upprunalegu myndina" #: app/mainwindow.cpp:1602 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1604 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Go to first image" msgid "Go to the First Document" msgstr "Fara að fyrstu mynd" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Vista..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Stöðva" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Ekki var hægt að vista eina skrá:" msgstr[1] "Ekki var hægt að vista %1 skrár:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Þú hefur breytt mörgum myndum. Til að komast hjá minnisvandræðum ættirðu að " "vista breytingarnar þínar." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Nýverandi breytt mynd" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Síðasta breytta mynd" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Næsta breytta mynd" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Einni mynd breytt" msgstr[1] "%1 myndum breytt" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Fara í fyrstu breyttu myndinni" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Fara að henni" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Vista allt" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173 msgid "Semantic Information" msgstr "Merkingarlegar upplýsingar" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Breyta merkjum" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208 msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Núll" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 msgid "Tag Editor" msgstr "Merkjaritill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 msgid "Next" msgstr "Næsta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 msgid "Rating:" msgstr "Einkunn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 msgid "Tags:" msgstr "Merki:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: app/startmainpage.cpp:296 msgid "Add to Places" msgstr "Bæta við Staðir" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this URL" msgstr "Gleyma þessari slóð" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this Folder" msgstr "Gleyma þessari möppu" #: app/startmainpage.cpp:299 msgid "Forget All" msgstr "Gleyma öllu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 msgid "History has been disabled." msgstr "Ferilsskráning hefur verið gerð óvirk." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 msgid "Recent Folders" msgstr "Nýlegar möppur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 msgid "Recent URLs" msgstr "Nýlegar slóðir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:109 msgid "Places" msgstr "Staðir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:132 msgid "Tags" msgstr "Merki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:138 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Sorrý, flakk eftir merkjum er ekki í boði. Vertu viss um að Nepomuk sé rétt " "sett upp á tölvunni." #: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443 msgid "Synchronize" msgstr "Samstilla" #: app/viewmainpage.cpp:434 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Smámyndaslá" #: app/viewmainpage.cpp:725 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Henda breytingum og endurlesa" #: app/viewmainpage.cpp:727 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Þessari mynd hefur verið breytt. Endurhleðsla mun þurrka út allar breytingar." #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Tökudagsetning" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Tökutími" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Upprunalegt viðskeyti" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Upprunalegt viðskeyti, lágstafað" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Upprunalegt skráarheiti" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Upprunalegt skráarheiti, lágstafað" #: importer/importdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Ein mynd hefur verið flutt inn." msgstr[1] "%1 myndir hafa verið fluttar inn." #: importer/importdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Einu skjali var sleppt af því það hafði þegar verið flutt inn." msgstr[1] "%1 skjölum var sleppt af því þau höfðu þegar verið flutt inn." #: importer/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Eitt skjal var endurnefnt vegna þess að annað skjal með sama heiti hafði " "þegar verið flutt inn." msgstr[1] "" "%1 skjöl voru endurnefnd vegna þess að önnur skjöl með sömu heitum höfðu " "þegar verið flutt inn." #: importer/importdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Eyða innflutta skjalinu af tækinu?" msgstr[1] "Eyða innfluttu %1 skjölunum af tækinu?" #: importer/importdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Eyða skjalinu sem var sleppt af tækinu?" msgstr[1] "Eyða %1 skjölunum sem var sleppt af tækinu?" #: importer/importdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Eyða skjalinu sem var sleppt eða flutt inn af tækinu?" msgstr[1] "Eyða %1 skjölunum sem var sleppt eða flutt inn af tækinu?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Innflutningi lokið" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Halda" #: importer/importdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Mistókst að eyða skjalinu:\n" "%2" msgstr[1] "" "Mistókst að eyða skjölunum:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvað viltu gera núna?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Skoða innflutt skjöl með Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Flytja inn fleiri skjöl" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Gat ekki búið til úttaksmöppuna." #: importer/importer.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki búið til bráðabirgðamöppu fyrir sendingu:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Endurnefna skjöl sjálkrafa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 msgid "Rename Format:" msgstr "Snið endurnefningar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 msgid "Preview:" msgstr "Forskoðun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "Skrifaðu texta eða smelltu á hluti til að sérsníða" #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview Innflutningur" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Innflutningur ljósmynda" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Upprunamappa" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "UDI tækis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 msgid "Importing documents..." msgstr "Flytja inn skjöl..." #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "Flytja inn valið" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "Flytja inn allt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 msgid "Select the documents to import" msgstr "Veldu skjöl til að flytja inn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 msgid "Settings..." msgstr "Stillingar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 msgid "Enter the import destination" msgstr "Settu inn staðinn sem þú vilt flytja inn í" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 msgid "Listing content of:" msgstr "Birti innihald:" #: lib/about.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Copyright 2000-2012 Aurélien Gâteau" msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Höfundarréttur 2000-2012 Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "" #: lib/about.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Main developer" msgid "Developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Þessi skjár" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "ISO-stærð (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "US bréfsefni" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Hæð" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 msgid "Advanced settings" msgstr "Nánari stillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 msgid "Ratio:" msgstr "Hlutfall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 msgid "Position:" msgstr "Staða:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview getur ekki vistað þessa tegund skjala." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview getur ekki sýnt skjöl af gerðinni %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Get ekki opnað skrána %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Hleðsla metagagna mistókst." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Mistókst að hlaða inn mynd." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Gat ekki lesið skrá %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Gat ekki opnað skrána til skrifunar, athugaðu hvort þú hafir nauðsynlegar " "heimildir í %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Gat ekki skrifað yfir skrána, athugaðu hvort þú hafir nauðsynlegar heimildir " "í %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Afvelja" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview getur ekki sýnt þessa tegund skjala" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 #, kde-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Hleðsla %1 mistókst" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Aðdráttur svo passi" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Aðlaga" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Ekkert skjal valið" #: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Prósentuhlutfall minnis sem notað er af Gwenview áður en það\n" " aðvarar notandann og stingur upp á vistun." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" #| " load. This is useful to exclude raw files which are " #| "recognized as\n" #| " TIFF or JPEG. We exclude *.new as well because this is the " #| "extension\n" #| " used for temporary files by KSaveFile." msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Listi með skráaendingum sem Gwenview ætti ekki að reyna að\n" " hlaða inn. Þetta er handhægt til að útiloka RAW-skrár sem oft " "eru teknar fyrir\n" " TIFF eða JPEG skrár. Við útilokum einnig *.new þar sem sú " "skráaending er\n" " notuð af KSaveFile fyrir bráðabirgðaskrár." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Sýna myndir í skyggnusýningum í tilviljanakenndri röð" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Sýna myndir í skyggnusýningum í skjáfylliham" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 msgid "Loop on images" msgstr "Fara aftur í gegnum myndir" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Hætta við síðustu mynd í möppu" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Tími milli mynda (í sekúndum)" #: lib/historymodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Síðast heimsótt: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Loka" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nafn" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Skráartími" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Stærð myndar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Almennt" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Gildi" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Gat ekki opnað skrá til skriftar." #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Engin gögn til að geyma." #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Prenta mynd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 msgid "Image Settings" msgstr "Myndstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 msgid "Image Position" msgstr "Staðsetning myndar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 msgid "Scaling" msgstr "Skölun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 msgid "&No scaling" msgstr "Engi&n skölun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Laga mynd að síðu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 msgid "&Scale to:" msgstr "&Skala að:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 msgid "Millimeters" msgstr "Millímetrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 msgid "Centimeters" msgstr "Sentímetrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 msgid "Inches" msgstr "Tommur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 msgid "Keep ratio" msgstr "Halda hlutföllum" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "Rauðaugnabani" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 msgid "Size" msgstr "Stærð" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Smelltu á rauða augað sem þú vilt laga" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 msgid "Image Resizing" msgstr "Stærðabreytingar mynda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Settu hér nýja stærð fyrir myndina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 msgid "Current size:" msgstr "Núverandi stærð:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 msgid "New Size:" msgstr "Ný stærð:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Halda stærðarhlutföllum" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Úthluta þessu merki til allra valinna mynda" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Endurtaka" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Slembið" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Snúa til hægri" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Snúa til vinstri" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Fletta" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Ummynda" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Skrá" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 msgid "&View" msgstr "S&koða" #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Síðasta skjali náð, held áfram í fyrsta skjali." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Fyrsta skjali náð, held áfram í síðasta skjali." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Höfundarréttur 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Smámyndaslá" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Staðsetning myndar" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Rusl" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Til baka" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metagögn" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Stilla hvernig metagögn eru birt..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Útlit" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Þema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Loka" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Skoða" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Brellur" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Virkja"