# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 09:35+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Balanciamento" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Molli" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Face plus acute" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Netta" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selection: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Grava in relievo" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Applatta" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reduce a scala de gris" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Tinta, saturation, valor" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverte colores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Inverte" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reduce a Monochrome(tremite)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reduce a Monochrome" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reduce a 256 Color (tremite)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reduce a 256 color" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Equalisator de histogramma" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Colpa" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Il colpa horizontalmente e verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Colpa horizontalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Colpa verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: redimensiona quadro" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selection: Scala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Seletion: scala lisie" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Scala lisie" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Rota" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Torte" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Ann&ulla:%1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Reface: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Reface" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Reface: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Reface" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1ulterior elemento" msgstr[1] "%1 ulterior elementos" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Selectionator de color" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Reimple con inundation" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Altere effectos de imagines (Selection)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Altere effectos de imagines" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Effecto:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reduce colores" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Molli & Acutia" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Proprietates de documento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Punctos &per uncias (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificate" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr "x" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Punctos per uncia(DPI) specifica le numero de pixels del " "imagine que deberea esser imprimite intra un uncia (2,54cm).

Plus " "grande es le DPI de image, plus parve es le imagine imprimite. Nota que il " "es improibabile que tu imprimitor produca exitos de alte qualitate si tu " "augmenta iste valor a plus que 300 o 600 DPI, dependente de tu imprimitor.

Si tu volerea imprime imagine le mesme grandor que tu vide sur le " "schermo, fixa le DPI a le mesme valor del schermo.

Si le valor de DPI " "es Non Specificate, le imagine anque essera imprimite le mesme " "grandor que on ha sur le schermo.

Non omne formatos de images supporta " "valores de DPI. Si le formato con le qual tu ha salveguardate le imagine non " "supporta los, illos non essera salveguardate.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "Displaciament&o" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Le Displaciamento es le position relative ubi le imagine " "deberea esser placiate, comparate a altere imagines.

Non omne formatos " "de imagine supporta le characteristica de Displaciamento . Si le " "formato con le qual tu salveguarda non supporta lo, le valores specificate " "ci non essera salveguardate.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "Campos de &testo" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Adde linea" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Dele linea" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "&Re-fixa" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Campos de texto forni information additional re le imagine. " "Probabilemente isto es un area de commento ubi tu pote scriber liberemente " "ulle texto.

Totevia, isto es specific del formato, assi le campos " "theoricamente poterea esser datos interpretate per le computator - que tu " "non deberea modificar - ma isto es improbabile.

Non omne formato de " "imagine supporta Campos de texto . Si le formato con le qual tu " "salveguarda non supporta los, illos non essera salveguardate.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Clave" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Le valor de texto \"%1\" in rango %2 require un clave." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Omne claves de texto debe esser unic. Le clave de texto \"%1\" sur rangos %2 " "e %3 es identic." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Campos de texto invalide" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "Act&ualisa" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Redimensiona/Scala" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "A&ge sur:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Imagine integre" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 msgid "Selection" msgstr "Selection" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Quadro de texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "&Operation" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Redimensiona: Le grandor del imagine essera augmentate " "per crear nove areas a dextera e/o a basso (reimplite con le color de fundo) " "o diminuite per taliar lo a dextera e/o al basso.
  • Scala: Le " "imagine essera expandite per duplicar pixels o applattite per lassar cader " "pixels.
  • Scala lisie: Isto es le mesme que Scala " "excepte que il misce pixels vicin pro producer un imagine semplante plus " "lisie.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensiona" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Scala" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Scala &lisie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Largessa:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Altessa:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Nove :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentage:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Mantene rata de &aspecto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Redimensionar le quadro de texto a %1x%2 poterea prender un " "substantial amonta de memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e " "causar altere problemas re ressources de application.

Tu es secur que " "tu vole redimensionar le quadro de texto?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Redimensiona quadro de texto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "R&edimensiona quadro de texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Redimensionar le imagine a %1x%2 poterea prender un substantial " "amonta de memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e causar altere " "problemas re ressources de application.

Tu es secur que tu vole " "redimensionar le imagine?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Redimensiona image?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 msgid "R&esize Image" msgstr "R&edimensiona image" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 #, kde-format msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Scalar le imagine a %1x%2 poterea prender un substantial amonta de " "memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e causar altere problemas " "re ressources de application.

Tu es secur que tu vole scalar le " "imagine?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Scala imagine?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Scala imagin&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Scalar le selection a %1x%2 poterea prender un substantial amonta de " "memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e causar altere problemas " "re ressources de application.

Tu es secur que tu vole scalar le " "selection?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Scala selection?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Scala s&election" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Scalar lisiemente le imagine a %1x%2 poterea prender un substantial " "amonta de memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e causar altere " "problemas re ressources de application.

Tu es secur que tu vole scalar " "lisiemente le imagine?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Scala lisiemente imagine?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Scala lisi&emente imagine" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Scalar lisiemente le selection a %1x%2 poterea prender un substantial " "amonta de memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e causar altere " "problemas re ressources de application.

Tu es secur que tu vole scalar " "lisiemente le selection?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Selection de scala lisie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Selection de scala lisi&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Rota selection" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rota imagine" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Post rota:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "In senso a&nti-horari" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "In senso &horari" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Angulo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&dos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&rados" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &grados" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalisate:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "grados" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Rotar le selection a %1x%2 poterea prender un substantial amonta de " "memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e causar altere problemas " "re ressources de application.

Tu es secur que tu vole rotar le " "selection?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rota selection?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rota s&election" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Rotar le imagine a %1x%2 poterea prender un substantial amonta de " "memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e causar altere problemas " "re ressources de application.

Tu es secur que tu vole rotar le imagine?" "

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Rota imagine?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rota imagin&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Inclina Selection" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Inclina imagine" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Post inclination:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Inclinar le selection a %1x%2 poterea prender un substantial amonta " "de memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e causar altere " "problemas re ressources de application.

Tu es secur que tu vole " "inclinar le selection?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Inclina Selection?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Inclina S&election" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Inclinar le imagine a %1x%2 poterea prender un substantial amonta de " "memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e causar altere problemas " "re ressources de application.

Tu es secur que tu vole inclinarr le " "imagine?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Inclina imagine?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Inclina imagin&e" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Similaritate de color" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distantia de cubo de color &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Exacte coincidentia" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Cosa es Similaritate de color?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Salveguarda vista preliminar" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Salveguarda vista preliminar" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 byte (approx. %2%)" msgstr[1] "%1 bytes (approx. %2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Non pote aperir \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Non pote aperir \"%1\" - mymetype incognite." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Il non pote aperir \"%1\" - formato de imagine non supportate\n" "Le file poterea esser corrumpite.." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Non pote salveguardar imagine - informatione insufficiente." #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Error Interne" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Le formato %1 poterea esser incapace a preservar omne " "informationede color del imagine.

Tu es secur que tu vole salveguardar " "con iste formato?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato de file con perditas" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Salveguardar le imagine al basse profunditate de color de %1-bit " "poterea resultar in un perdita de information de color. Anque alcun " "transparentia poterea esser removite.

Tu es secur que tu vole " "salveguardar con iste profunditate de color?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Basse profunditate de color" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Il non pote salveguadar imagine - incapace de crear file temporanee." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Il non pote salveguardar como \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un documento appellate \"%1\" ja existe.\n" "Tu vole superscriber lo?" #: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 msgid "Overwrite" msgstr "Super scribe" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Il non pote salveguardar imagine - il falleva incargar" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Remove b&ordo interne" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Remove bordo interne" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Retalia aut&omaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Retalia automaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPAint non pote remover le bordo interne de selection proque il poterea " "non esser locate." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Non pot eremover bordo interne" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nonn pote retaliar automaticamente le imagine proque su bordos " "non pote esser locate." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Non pote retaliar automaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Fixa como imagine" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 msgid "Selection: Create" msgstr "Selection: crea" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Programma per pinger de KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Pro obtener supporto, pro favor visita le sito web." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Fundator de projecto" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Chefe investigator" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koeller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Supporto de scander, Supporto Alpha, Mantenitor currente" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Supporto de methodo de ingresso" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Effectos de imagine" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Portar a KDE4" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Gratias a multe alteres qui ha adjutate facer possibile iste programma." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "File de imagine de aperir" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205 msgid "&Image" msgstr "&Imagine" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:98 msgid "&Colors" msgstr "&Colores" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:145 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:160 msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de instrumento de texto" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:170 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu RMB de instrumento de selection" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:172 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "MIniatura" #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Trahe a sinistra le menico pro redimensionar le imagine." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Redimensiona imagine: lassa partir omne buttones de mus." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Redimensiona imagine: pulsa a dextera pro cancellar." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Non pote aperir paletta de color \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Il non pote aperir paletta de color \"%1\" - formato non supportate\n" "Le file poterea esser corrumpite.." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Non pote aperir paletta de color de KDE \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Non pote salveguardar paletta de color \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un paletta de color appellate \"%1\" ja existe.\n" "Tu vole superscriber lo?" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Sin titulo" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Usa configurationes predefinite de KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Usa illos de KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Aperi ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Recar&ga" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Salveguarda" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "S&alveguarda como ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Adde linea" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Dele ultime rango" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Quadro de color" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le paletta de color \"%1\" ha essite modificate.\n" "Tu vole salveguardar lo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Le paletta de color de KDE \"%1\" ha essite modificate.\n" "Tu vole salveguardar lo in un file?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Le paletta de color predefinite ha essite modificate.\n" "Tu vole salveguardar lo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Aperi paletta de color" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le paletta de color \"%1\" ha essite modificate.\n" "Si on recarga, on perdera omne modificationes post que tu ha salveguardate " "le ultime vice.\n" "Tu es secur?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "&Recarga" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le paletta de color de KDE \"%1\" ha essite modificate\n" "Si on recarga, on perdera omne modificationes.\n" "Tu es secur?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le paletta de color predefinite ha essite modificate\n" "Si on recarga, on perdera omne modificationes.\n" "Tu es secur?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Salveguarda paletta de color como" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Colla in &Nove fenestra" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Dele selection" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opia in file..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Colla &Ex file..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: Crea quadro" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: colla" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint non pote collar le contentos del area de transferentia " "proque il ha un formato incognite." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Non pote collar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: Dele quadro" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selection: Dele" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: Fini" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selection: Deselectiona" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copia in file" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Colla ex file" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Scande" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Acquire instantanee de schermo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Recar&ga" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Aperi imagine" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Il non trovava alcun plugin que provide le dialogo de scanditor (scanner).\n" "Isto solitementesignifica que le pacchetto providente ksaneplugin non es " "installate." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Nulle supporto pro scander" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Retardo de instantaneo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" msgstr[1] " secundas" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Necun retardo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Cela fenestra principal" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Proprietates de documento" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Salveguarda imagine como" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" "Si on recarga, on perdera omne modificationes post que tu ha salveguardate " "le ultime vice.\n" "Tu es secur?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le documento \"%1\" ha essite modificate\n" "Si on recarga, on perdera omne modificationes .\n" "Tu es secur?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprime imagine" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tu debe salveguardar iste imagine ante inviar lo.\n" "Tu vole salveguardar lo?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" "Tu vole salveguardar lo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&edimensiona/Scala" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Fixa como imagine (Re&talia)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Revolta (de basso a alto)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Reflecte Horizontalmente" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rota..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rota a &sinistra" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rota a &dextera" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "&Torte..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reduce a Monochrome(tremite)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reduce a scala de &gris" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverte colores" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Netta" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Ulterior effectos..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Imagine" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Selec&tion" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Monstra &percurso" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Familia de Font" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Dimension de Font" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Sublinea" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Colpa a transverso" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Previe option de instrumento (Gruppo #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Proxime option de instrumento (Gruppo #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Previe option de instrumento (Gruppo #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Proxime option de instrumento (Gruppo #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Designa opaque" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Designa con similaritate de color..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Cassetta de Instrumento" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Redimensionar le imagine a %1x%2 poterea prender un substantial " "amonta de memoria. Isto pote reducer le responsa de systema e causar altere " "problemas re ressources de application.

Tu es secur que tu vole " "redimensionar le imagine?

" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Monstra &grillia" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Monstra minia&tura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modo de miniatura con zoo&m" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Habilita &rectangulo de miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Fixa le nivello de zoom a un valor que non es un multiple de 100% resulta in " "un editing incerte e ungulaturas quando on redesigna.\n" "Tu vermente vole fixar le nivello de zoom a %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 #, kde-format msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Fixa nivello de zoom a %1%" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Designa usante pinceles de formas e grandor differente" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Pulsa pro designar punctos o trahe pro designar tractos" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Eradicator de color" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Reimplacia pixels del color de prime plano con le color de fundo" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Pulsa o trahe pro rader pixels del color de fundo." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Eradicator" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permitte te rader errores" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Pulsa o trahe pro rader" #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Lassa partir omne buttones de mus" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Penna" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Designa punctos e tractos a mano libere" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Vaporisator" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Vaporisa graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Pulsa o trahe pro vaporisar graffiti" #: tools/kpTool.cpp:140 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Pulsa a dextera pro cancellar" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Pulsa a sinistra pro cancellar" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1 : " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permitte te seliger un color ab le imagine" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Pulsa pro seliger un color" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Reimple regiones in le imagine" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Pulsa pro reimpler un region." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Aggrandi e diminue le imagine" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Pulsa pro aggrandi/diminuer o trahe a sinistra pro facer zoom in un specific " "area." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Designa curvas" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Extrahe le punctos initial e final." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Trahe a sinistra pro fixar le prime puncto de controlo o pulsa a dextera pro " "finir." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Trahe a dextera pro fixar le prime puncto de controlo o pulsa a sinistra pro " "finir." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Trahe a sinistra pro fixar le ultime puncto de controlo o pulsa a dextera " "pro finir." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Trahe a dextera pro fixar le ultime puncto de controlo o pulsa a sinistra " "pro finir." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Linea" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Designa lineas" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 msgid "Drag to draw." msgstr "Trahe pro designar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Polygono" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Designa polygonos" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Trahe pro designar le prime linea." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Trahe a sinistra un altere linea o pulsa a dextera pro finir." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Trahe a dextera un altere linea o pulsa a sinistra pro finir." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Lineas connectite" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Designa lineas connectite" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Designas ellipses e circulos" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulo" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Designa rectangulos e quadratos" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectangulo arrotundate" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Designa rectangulos e quadratos con angulor arrotundate" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Trahe a sinistra pro crear selection." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Trahe a sinistra pro mover selection." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Trahe a sinistra pro scalarr selection." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selection: Opaque" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selection: Transparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selection: Color de transparentia" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selection: Similaritate de color de transparentia" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selection (elliptic)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Face un selection elliptic o circular" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selection (Forma libere)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Face un selection de forma libere" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selection (Rectangular)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Face un selection rectangular" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Selection: move" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Macula" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Scribe texto" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: Backsopace (retro spatio)" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: Dele" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: nove linea" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Texto: Scribe" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Trahe a sinistra pro crear quadro de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Trahe a sinistra pro mover quadro de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "texto: Quadro de texto" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Trahe a sinistra pro redimensionar quadro de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Pulsa a sinistra pro modificar le position de cursor." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: fundo opaque" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "texto: fundo transparente" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: Excambia colores" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: color de prime plano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: Color de fundo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Texto: Font " #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: dimension de font" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "texto: grasse" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "texto: corsive" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: sublineate" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: Strike Through (colpa a transverso)" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Modo non de zoom - miniatura" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - MIniatura" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Similaritate de color es como color similar de pixels " "differente debe esser,pro operationes que considera los que es le mesme.

Si tu fixa lo a un altere cosa que Correspondentia exacte, tu " "poterea travaliar con plus efficacia con imagines e photos tremente, in un " "modo comparabile al characteristica de \"Virga magic\" de altere programmas " "de pintar.

Iste characteristica applica se a:

  • Selectiones:In modo Transparente, ulle color in le " "selection que es similar al color de fundo essera ponite transparente." "
  • Reimple con inundation: Pro regiones con pixels colorate de " "modo similar - ma non identic - un valor fixate plus alte " "probabilemente reimplera plus pixels.
  • Eradicator de color: " "Ulle pixel cuje color es similar al color de prime plano essera " "reimplaciate per le color defundo.
  • Talia automaticamente e " " Remove bordo interne: Pro bordos con similar - ma non identic " "- pixels colorate, un valor fixate plus alte es plus probabile que taliara " "le integre bordo.

Preferentias plus alte significa que " "operationes considera que un augmentate extension de colores es assatis " "similar assi que on pote considerar lo le mesme. Dunque, tu deberea " "augmentar le valor de preferentia si le operationes de super non affice " "pixels cuje colores tu considera assatis similar.

Totevia, si illos ha " "troppo effecto e cambia pixel cuje colores tu non considera como assatis " "similar (p.ex. si Reimple con inundation es modificante nimie " "pixels), tu deberea diminuer iste valores.

Pro configurar lo, pulsa " "sur le cubo.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Similaritate de color es como color similar de pixels " "differente debe esser,pro operationes que considera los que es le mesme.

Si tu fixa lo a un altere cosa que Correspondentia exacte, tu " "poterea travaliar con plus efficacia con imagines e photos tremente, in un " "modo comparabile al characteristica de \"Virga magic\" de altere programmas " "de pintar.

Iste characteristica applica se a:

  • Selectiones: In modo Transparente, ulle color in le " "selection que es similar al color de fundo essera ponite transparente." "
  • Reimple con inundation: Pro regiones con pixels colorate de " "modo similar - ma non identic - un valor fixate plus alte " "probabilemente reimplera plus pixels.
  • Eradicator de color: " "Ulle pixel cuje color es similar al color de prime plano essera " "reimplaciate per le color defundo.
  • Talia automaticamente e " " Remove bordo interne: Pro bordos con similar - ma non identic " "- pixels colorate, un valor fixate plus alte es plus probabile que taliara " "le integre bordo.

Preferentias plus alte significa que " "operationes considera que un augmentate extension de colores es assatis " "similar assi que on pote considerar lo le mesme. Dunque, tu deberea " "augmentar le valor de preferentia si le operationes de super non affice " "pixels cuje colores tu considera assatis similar.

Totevia, si illos ha " "troppo effecto e cambia pixel cuje colores tu non considera como assatis " "similar (p.ex. si Reimple con inundation es modificante nimie " "pixels), tu deberea diminuer iste valor.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 #, kde-format msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Similaritate de color: %1%

Pulsa pro configurar." #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Similaritate de color: Exacte correspondentia

Pulsa pro configurar.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillantia:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Reinitiali&sa" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntrasto" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Reini&tialisa" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "Cana&les:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Omne" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Rubie" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "refixa omne v&alores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 msgid "&Amount:" msgstr "&Amonta:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Necun" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Habilita" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Tinta:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturation:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Rubie" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Blau" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Omne" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monochrome" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nochrome(tremite)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&lor" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 colo&r (tremite)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bit color" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Reduce a" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularitate:" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Pro seliger le color de prime plano que instrumentos usa pro " "designar, pulsa a sinistra sur un cella reimplite de color. Pro seliger le " "color de fundo in loco pulsa dextere.

Pro cambiar le color de le mesme " "cella, duple pulas sur illo.

Tu anque pote excambiar le color de un " "cella reimplite con qualcunque altere cella per usar le option de traher e " "deponer. Anque, si tu mantene premite le clave Ctrl, le color del " "cella de destination essera superscribite, in loco de esser excambiate con " "le color del eclla original.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&te a" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Qualitate:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "Vista &preliminar" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monochrome(tremite)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 Color" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 color (tremite)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bit color" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Position de I&magine" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Centro del pagina" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "In alto sinistre de&l pagina" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Configurationes predefinite de KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Colores: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Colores: %1 [modificate]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Circulo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Barra oblique" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Barra de retro" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Non reimple" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Reimple con color de fundo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Reimple con color de prime plano" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaque"