# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:54+0200\n" "Last-Translator: g.sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Accesso de identification &local" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu de Hospite XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Nomine de Hospite" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Hospi&te:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "A&dde" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "Da tu &acceptation" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hospite incognite %1" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Il non pote connecter a le console de accesso ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Il perdeva le connexion con le console de accesso ***" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Il require authorization de Super Usator (Radice)" #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifica..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Typo de clausura del systema" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "S&toppa le computator (Extingue lo)" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&ReInitia computator" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Starta:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "T&empore expirate:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Fortia postea tempore expirate" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Tu insertava un data de initio que il es invalide." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Tu insertava un data de tempore expirate que il es invalide." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "S&toppa computator " #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Re-starta computator (Pone lo in marcha) " #: kdmshutdown.cpp:497 #, kde-format msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (currente)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifica..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Il passar a modo de console terminara omne servitores local de X e il " "lassara te solmente con accessos de identification de modo console. Le modo " "graphic es automaticamente recuperate postea 10 secundas que le ultime " "session de console va a terminar o postea 40 secundas si nemo face un " "accesso de identification.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Stoppa computator" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Passa a console" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Re-starta computator" #: kdmshutdown.cpp:615 #, kde-format msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(proxime boot:%1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aborta sessiones active:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Tu non ha permission de abortar sessiones active" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Session" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Location" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Cancella le action de stoppar pendente:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Tu non ha le permission de cancellar le actiones de stoppar pendente:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "Ora" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "Infinite" #: kdmshutdown.cpp:707 #, kde-format msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Proprietario: %1\n" "Typo:%2%5\n" "Initio:%3\n" "Tempore Expirate:%4" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "usator de console" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "socket de controlo" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "stoppa computator" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "re-starta computator" #: kdmshutdown.cpp:721 #, kde-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Proxime boot:%1" #: kdmshutdown.cpp:724 #, kde-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Postea tempore expirate: %1" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "aborta omne sessiones" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "aborta tu proprie sessiones" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "cancella action de stoppar" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Commuta usator" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Canc&ella session" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&estarta Servitor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Claud&e connexion" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Accesso de identification per co&nsole" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Shutdown (action de stoppar)..." #: kgdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Pro definition" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Secur (facite in securitate)" #: kgreeter.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (previe)" #: kgreeter.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Tu typo de session salveguardate '%1' non es plus valide.\n" "Pro favor tu selige un nove, alteremente on usara le 'predefinite'." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Aviso: Isto es un session non secur" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Iste monstrator non require alcun authorization de X.\n" "Isto significa que omne pote connecter a illo,\n" "aperir fenestras o il pote interceptar tu entratas." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "Access&o de identification" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Typo de session" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Methodo de &authentication" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Accesso de identification &remote" #: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Accesso falleva" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Il non cargava le plugin de widget de benvenite. Tu verifica le " "configuration." #: kgverify.cpp:496 #, kde-format msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Il va a acceder in %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Tu es requirite de cambiar tu contrasigno immediatemente (contrasigno " "vetere)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Tu es requirite de cambiar tu contrasigno immediatemente (super usator " "reinfortiava lo)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Tu non es permittite de acceder pro le momento." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Dossier Domo non es disponibile." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Accessos de identificationes non es permittite pro le momento.\n" "Tu prova plus tarde." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Tu shell de accesso de identification non es listate in /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Accessos de identification de super usator non es permittite" #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Tu conto ha expirate; pro favor tu continge tu administrator de systema" #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Un error critic occurreva.\n" "Pro favor, tu guarda a le registro(s) de KDM pro altere information\n" "o continge tu administrator de systema." #: kgverify.cpp:542 #, kde-format msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Tu conto expirara deman." msgstr[1] "Tu conto expira in %1 dies" #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Tu conto termina hodie." #: kgverify.cpp:550 #, kde-format msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Tu contrasigno expirara deman." msgstr[1] "Tu contrasigno expira in %1 dies" #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Tu contrasigno expirava hodie." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentication falleva" #: kgverify.cpp:776 #, kde-format msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Usator authenticate (%1) non es coincidente con le usator requirite (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 #, kde-format msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Accesso de identification automatic in 1 secunda ..." msgstr[1] "Accesso de identification automatic in %1 secundas..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Aviso: Caps Lock es activate" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Cambio falleva" #: kgverify.cpp:1136 #, kde-format msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Thema non usabile con le methodo de authentication '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "On modifica le indicio de authentication" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Fundo de scriptorio de phantasia pro kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nomine del file de configuration" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "Lin_guage" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Typo_Session" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Disconn_ecte" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Quita" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "St_oppa" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Re_boot" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Accesso remote" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock es habilitate" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Usator %u habera accesso in %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvenite a %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominioi:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "nomine_Usator:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasigno:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Accesso" #: themer/kdmlabel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 secunda" msgstr[1] "%1 secundas" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Il non pote aperir file de thema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Il non pote analysar file de thema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 non sembla esser un correcte file de thema" #: utils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: accesso de identification per TTY" msgstr[1] "%2:%1 accessos de identification per TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Non usate" #: utils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 #, kde-format msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Accesso de identification de X sur %1"