#
# Tamas Szanto This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Ez csak egy képzeletbeli "
"struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. Kiindulva a kijelölt "
"függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. meghívott "
"függvényeket adja hozzá felülre és alulra. A Költség és "
"Hívások oszlopban jelennek meg a hívási költségek a vonalon felül "
"álló függvényhez. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Ennek a dokkolható elemnek a felső részén " "jelennek meg azok a betölthető dumpok, melyek az alábbi mappák almappáiban " "találhatók:
Egy dump kiválasztásakor " "az elem alsó részében megjelennek annak jellemzői:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Az aktuális elrendezés duplikálásaMásolat készítése az aktuális " "elrendezésről.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Az aktuális elrendezés eltávolításaAz aktuális elrendezés " "eltávolítása, az előző aktiválása.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "Ugrás a &következőre" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ugrás a következő elrendezésre" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ugrás az előző elrendezésre" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "Menté&s alapértelmezettként" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "ÚjÚj, üres KCachegrind-ablak megnyitása.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Profilfájl hozzáadásaMegnyit egy újabb profilfájlt az aktuális " "ablakban.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "Új&ratöltés" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "A profilfájl újratöltéseBetölti az újonnan létrehozott részeket is." "
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "Grafikon e&xportálása" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "A hívási grafikon exportálásaLétrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt " "a GraphViz csomag eszközeihez.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "Dump &kikényszerítése" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Dump kikényszerítéseEz kikényszeríti dump létrehozását az aktuális " "mappában futó Callgrind-alapú profilozás esetén. A program a dump keresése " "közben figyelembe veszi ennek az opciónak az értékét. A dump elkészítése " "után a program automatikusan újratölti az aktuális nyomvonalat. Ha a dump az " "éppen futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott nyomkövetési elem " "is be lesz töltve.
Az opció hatására létrejön egy \"callgrind.cmd\" " "fájl, és a program másodpercenként ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó " "Cachegrind példány érzékeli ezt a fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a " "\"callgrind.cmd\" fájlt. A KCachegrind érzékeli, hogy a fájlt törölték, és " "elvégez egy újratöltést. Ha nincs futó Cachegrind példány, " "kattintson újból \"Dump kikényszerítése\" gombra a kérés törléséhez. Ennek " "hatására törlődik a \"callgrind.cmd\" fájl és megszűnik a dumpok figyelése." "p>
Megjegyzés: a Callgrind csak akkor érzékeli a \"callgrind.cmd" "\" létezését, ha legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát " "nem alszik. Egy tipp: profilozott grafikus felületű program " "esetében a Callgrind \"felébreszthető\" például a program ablakának " "átméretezésével.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Profilfájl megnyitásaMegnyit egy profilfájlt, amely akár több " "részből is állhat
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "A hívási verem" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Függvényprofil" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relatív" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relatív a szülőhöz képest" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Költségtípus | A szülő költsége" "td> |
Függvény - kumulatív | Összesen | " "tr>
Függvény - önmaga | Függvénycsoport (*) / Összesen | " "tr>
Hívás | Függvény - tartalmazva |
Forrássor" "td> | Függvény - tartalmazva |
(*) Csak ha a " "függvények csoportosítása be van kapcsolva (pl. ELF objektumcsoportok " "esetén).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Ciklusdetektálás" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "A rekurzív ciklusok detektálásaHa nincs bejelölve, akkor a " "fastruktúra-kirajzoló fekete színű területeket rajzol rekurzív hívások " "esetén (végtelen kirajzolás helyett). A fekete területek mérete gyakran nem " "lesz megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében nem lehet megállapítani a " "hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba azonban általában kicsi " "(lásd a dokumentációt).
A ciklusok helyes kezelése érdekében a program " "detektálja a ciklusokat és a ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe " "vonja össze, ha be van jelölve ez az opció. Grafikus felületű " "alkalmazásoknál ennek hatására hatalmas hamis ciklusok keletkezhetnek; " "ilyenkor az elemzés lehetetlenné válik. Ezért lehet ezt az opciót " "kikapcsolni.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Sablonok rövidítése" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Sablonparaméterek elrejtése a C++ szimbólumokban" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Sablonparaméterek elrejtése a C++ szimbólumokbanHa ez be van " "kapcsolva, minden megjelenített szimbólum sablonparaméterei el lesznek " "rejtve, csak <> jelek fognak látszódni az esetlegesen egymásba " "ágyazott sablonparaméterek helyett.
Ebben a módban az egérmutatót az " "aktív szimbólumcímke fölé húzva egy buboréksúgó fog megjelenni a teljes, " "rövidítés nélküli szimbólummal.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "FelVisszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha " "nem volt meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell " "választani.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Elsődleges eseménytípus" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Másodlagos eseménytípus" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Nincs csoportosítás)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Felosztás" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Vízszintes felbontás" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n" "*|Minden fájl" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "A fájl (%1) nem nyitható meg. Ellenőrizze, hogy a megnyitni próbált fájl " "létezik-e, és hogy rendelkezik-e olvasási jogosultsággal." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Rejtett)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "A relatív költségek megjelenítése" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Vissza" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Előre" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Fel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Elrendezés-szám: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nincs betöltve profilfájl." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Összesen: %1, költség: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "Nem lehet meghatározni a fogadó PID-jét a kiírási kéréshez" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Hiba történt a callgrind_control futtatásakor" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nincs verem)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Nincs következő függvény)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nincs előző függvény)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nincs felfelé függvény)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 betöltése" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Hiba %1 betöltése közben: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n" "eleméhez a Mi ez? funkcióval?\n" "Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n" "előtt. A Mi ez? tippek előhívásához\n" "nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n" "a hívási fastruktúrában, ha megadja a --dump-instr=yes opciót?\n" "Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések " "megtekintéséhez.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n" "előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n" "lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található " "elemekre,\n" "a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az " "aktuális elem\n" "kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n" "mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, " "felváltva\n" "a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a " "mostanival\n" "egy szinten álló elemekre lépni.\n" "Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy darabját\n" "(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n" "és lenyomja az Entert?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...egyéni színeket lehet rendelni\n" "az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a " "grafikonszínezés\n" "beállításainál, a Beállítások->A KCachegrind beállításai... " "menüpontban?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...látható, hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n" "a kiválasztott függvényhez a helycímkén az Információ lapon vagy\n" "a forráslista fejlécében a Forrás lapon?
\n" "Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n" "Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n" "a forrásfájl mappáját valóban hozzáadta-e a\n" "Forrásmappák listához a beállításoknál.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n" "relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n" "az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n" "programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista " "utolsó\n" "eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n" "kumulatív költségével együtt.
\n" "Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a függvényt,\n" "és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények " "kijelölésekor\n" "azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n" "az összes olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt " "hívják\n" "(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó részen),\n" "függetlenül a közbeeső függvények számától?
\n" "Néhány példa:
\n" "Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény " "költségének 50%-a\n" "azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.
\n" "Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény " "költségének 50%-a\n" "azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n" "azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n" "áll éppen az egérmutató?
\n" "A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n" "jobb egérgombbal.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n" "meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n" "\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.
\n" "ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n" "létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n" "ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n" "utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n" "belül).
\n" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Mégsem" #~ msgid "Source Files" #~ msgstr "Forrásfájlok" #~ msgid "C++ Classes" #~ msgstr "C++ osztályok" #~ msgid "Function (no Grouping)" #~ msgstr "Függvény (csoportosítás nélkül)" #~ msgid "KCachegrind Configuration" #~ msgstr "A KCachegrind beállításai" #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" #~ msgstr "(Eseménytípusok listája)" #~ msgid "Active call to '%1'" #~ msgstr "Aktív hívás erre: '%1'" #~ msgid "%1 call to '%2'" #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" #~ msgstr[0] "%1 hívás erre: '%2'" #~ msgstr[1] "%1 hívás erre: '%2'" #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" #~ msgstr "%1/%2 ugrás erre: 0x%3" #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" #~ msgstr "Ugrás %1 alkalommal erre: 0x%2" #~ msgid "(cycle)" #~ msgstr "(ciklus)" #~ msgid "Abstract Item" #~ msgstr "Absztrakt elem" #~ msgid "Cost Item" #~ msgstr "Költségelem" #~ msgid "Part Source Line" #~ msgstr "Forrássor (objektumé)" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Forrássor" #~ msgid "Part Line Call" #~ msgstr "Sor hívása (objektumé)" #~ msgid "Line Call" #~ msgstr "Sor hívása" #~ msgid "Part Jump" #~ msgstr "Ugrás (objektumé)" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgid "Part Instruction" #~ msgstr "Utasítás (objektumé)" #~ msgid "Instruction" #~ msgstr "Utasítás" #~ msgid "Part Instruction Jump" #~ msgstr "Ugrási utasítás (objektumé)" #~ msgid "Instruction Jump" #~ msgstr "Ugrási utasítás" #~ msgid "Part Instruction Call" #~ msgstr "Hívási utasítás (objektumé)" #~ msgid "Instruction Call" #~ msgstr "Hívási utasítás" #~ msgid "Part Call" #~ msgstr "Hívás (objektumé)" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Hívás" #~ msgid "Part Function" #~ msgstr "Függvény (objektumé)" #~ msgid "Function Source File" #~ msgstr "Függvény forrásfájlja" #~ msgid "Function Cycle" #~ msgstr "Függvényciklus" #~ msgid "Part Class" #~ msgstr "Osztály (objektumé)" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Osztály" #~ msgid "Part Source File" #~ msgstr "Forrásfájl (objektum)" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Forrásfájl" #~ msgid "Part ELF Object" #~ msgstr "ELF objektum (objektumé)" #~ msgid "ELF Object" #~ msgstr "ELF objektum" #~ msgid "Profile Part" #~ msgstr "Nyomvonal-rész" #~ msgid "Program Trace" #~ msgstr "Program-nyomvonal" #~ msgid "%1 from %2" #~ msgstr "%2 / %1" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ismeretlen)" #~ msgid "(no caller)" #~ msgstr "(nincs hívó)" #~ msgid "%1 via %2" #~ msgstr "%1 ezen keresztül: %2" #~ msgid "(no callee)" #~ msgstr "(nincs meghívott)" #~ msgid "(not found)" #~ msgstr "(nem található)" #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." #~ msgstr "A függvényciklusok újraszámítása..." #~ msgctxt "A thing's name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Költség" #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" #~ msgstr "Nyomvonal-rész áttekintése - a jelenlegi: '%1'" #~ msgid "Deselect '%1'" #~ msgstr "\"%1\" kijelölésének megszüntetése" #~ msgid "Select '%1'" #~ msgstr "\"%1\" kijelölése" #~ msgid "Select All Parts" #~ msgstr "Az összes rész kijelölése" #~ msgid "Visible Parts" #~ msgstr "Látható részek" #~ msgid "Hide Selected Parts" #~ msgstr "A kijelölt részek elrejtése" #~ msgid "Unhide Hidden Parts" #~ msgstr "A rejtett részek felfedése" #~ msgid "Go to '%1'" #~ msgstr "Ugrás ide: '%1'" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Vizualizáció" #~ msgid "Partitioning Mode" #~ msgstr "Particionálási mód" #~ msgid "Diagram Mode" #~ msgstr "Diagram-mód" #~ msgid "Zoom Function" #~ msgstr "Nagyítási funkció" #~ msgid "Show Direct Calls" #~ msgstr "A közvetlen hívások megjelenítése" #~ msgid "Increment Shown Call Levels" #~ msgstr "A megjelenített hívási szintek megnövelése" #~ msgid "Draw Names" #~ msgstr "A nevek kiírása" #~ msgid "Draw Costs" #~ msgstr "A költségek kiírása" #~ msgid "Ignore Proportions" #~ msgstr "Az arányok figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "Draw Frames" #~ msgstr "Keretek rajzolása" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Az elforgatás engedélyezése" #~ msgid "Hide Info" #~ msgstr "A jellemzők elrejtése" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "A jellemzők megjelenítése" #~ msgid "(no trace loaded)" #~ msgstr "(nincs betöltve nyomvonal)" #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" #~ msgstr "%2/%1. ugrás ide: %3" #~ msgid "Jump %1 times to %2" #~ msgstr "%1 ugrás ide: %2" #~ msgid "(%1 item skipped)" #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" #~ msgstr[0] "(%1 elem kihagyva)" #~ msgstr[1] "(%1 elem kihagyva)" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #~ msgid "" #~ "The Parts OverviewA trace consists of multiple trace parts when " #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " #~ "to these parts only.
The parts are further subdivided: there is a " #~ "partitioning and an callee split mode:
Egy nyomvonal több " #~ "nyomvonalrészből áll, ha egy profilozási futtatásnál több nyomvonalfájl " #~ "jön létre. A nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, vízszintesen " #~ "rendezve a végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a rész " #~ "költségével. Ki lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével " #~ "szeretne foglalkozni.
Az egyes részek partícionálással vagy " #~ "kumulatív módon bonthatók tovább:
The flat profile contains a group and a " #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " #~ "hidden when group type 'Function' is selected.
The function list " #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " #~ "1% are hidden on default.
" #~ msgstr "" #~ "Egyszerű profilAz egyszerű profil egy csoport- és " #~ "függvénylistát tartalmaz. A csoportlista azokat a csoportokat " #~ "tartalmazza, ahol költség merül fel, a kiválasztott csoporttípusnak " #~ "megfelelően. A csoportlista el van rejtve, amikor a 'Függvény' " #~ "csoporttípus van kijelölve.
A függvénylista a kiválasztott " #~ "csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza (vagy az összeset, ha a " #~ "'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek szerint rendezve. " #~ "Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, melyek " #~ "költsége 1%-nál kisebb.
" #~ msgid "Show Relative Costs" #~ msgstr "A relatív költségek megjelenítése" #~ msgid "Show Absolute Costs" #~ msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" #~ msgid "Skip Cycle Detection" #~ msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása" #~ msgid "Cost 2" #~ msgstr "2. költség" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hexa" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembly" #~ msgid "Source Position" #~ msgstr "Forráspozíció" #~ msgid "" #~ "Annotated AssemblerThe annotated assembler list shows the " #~ "machine code instructions of the current selected function together with " #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " #~ "happening, and the call destination.
The disassembler output shown " #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package." #~ "p>
Select a line with call information to make the destination function " #~ "of this call current.
" #~ msgstr "" #~ "Kommentált assembly kódA kommentált assembly listában a " #~ "kijelölt függvényhez tartozó utasítások jelennek meg, az utasítások " #~ "költségével együtt. Hívási utasítás esetén a hívás részletei " #~ "megjegyzésként megjelennek a kódban: a költség a hívás belsejében, a " #~ "hívások száma, a hívás célja.
A visszafejtett assembly kód a " #~ "'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' segédprogram segítségével készül " #~ "el.
Válasszon ki egy hívási információkkal kiegészített sort, ha " #~ "annak célfüggvényét szeretné aktuálissá tenni.
" #~ msgid "Go to Address %1" #~ msgstr "Ugrás erre a címre: %1" #~ msgid "Hex Code" #~ msgstr "Hexa kód" #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." #~ msgstr "Nincs utasításleíró rész a profilfájlban." #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" #~ msgstr "A Valgrind hívási fa előállításához futtassa újra ezzel az opcióval" #~ msgid " --dump-instr=yes" #~ msgstr " --dump-instr=yes" #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" #~ msgstr "A (feltételes) ugrások megjelenítéséhez meg kell adni" #~ msgid " --trace-jump=yes" #~ msgstr " --trace-jump=yes" #~ msgid "There is an error trying to execute the command" #~ msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtása közben" #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." #~ msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az 'objdump' program." #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." #~ msgstr "Ez a segédprogram a 'binutils' csomagban található." #~ msgid "(No Assembler)" #~ msgstr "(Nincs assembler)" #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." #~ msgstr[0] "%1 költségsor van assembly kód nélkül." #~ msgstr[1] "%1 költségsor van assembly kód nélkül." #~ msgid "This happens because the code of" #~ msgstr "Ez azért lehet, mert a(z)" #~ msgid "does not seem to match the profile data file." #~ msgstr "feltehetően nem felel meg a profilfájlnak." #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" #~ msgstr "Régi profilfájlt használ vagy a fent említettek egyike igaz" #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" #~ msgstr "" #~ "ELF objektum egy frissített telepítésből vagy egy másik gépről származik?" #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" #~ msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtásakor" #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." #~ msgstr "Ellenőrizze, hogy a parancsban felhasznált ELF objektum létezik-e." #~ msgid "Call(s) from %1" #~ msgstr "Hívások innen: %1" #~ msgid "Call(s) to %1" #~ msgstr "Hívások ide: %1" #~ msgid "(unknown call)" #~ msgstr "(ismeretlen hívás)" #~ msgid "" #~ "Call Graph around active FunctionDepending on configuration, " #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " #~ "the shown cost is only the cost which is spent while the active " #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " #~ "was running.
For cycles, blue call arrows indicate that this is an " #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened." #~ "p>
If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " #~ "Treemap; the selected function is highlighted.
" #~ msgstr "" #~ "Hívási grafikon az aktív függvénynélA beállításoktól függően az " #~ "aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. Megjegyzés: a " #~ "megjelenített költség csak az a költség, ami az aktív függvény " #~ "futása közben történt. Például a main()-nél megjelenő költségnek - ha az " #~ "látható - ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, mert az része " #~ "a main() költségének, amíg a függvény fut.
Ciklusok előfordulása " #~ "esetén kék nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás, mely csak a " #~ "megfelelő megjeleníthetőség érdekében létezik (de valójában nem történt " #~ "meg).
Ha a grafikon nagyobb lenne, mint a grafikus elem területe, " #~ "nézeti ablak jelenik meg az egyik szélnél. Hasonló megjelenítési opciók " #~ "vannak a hívási fastruktúránál: a kijelölt függvény ki van emelve.
" #~ msgid "" #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" #~ msgstr "" #~ "Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n" #~ "A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az " #~ "élekre.\n" #~ msgid "Layouting stopped.\n" #~ msgstr "Az elrendezés kialakítása megállt.\n" #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" #~ msgstr "A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n" #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." #~ msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható." #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." #~ msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez." #~ msgid "" #~ "No call graph is available because the following\n" #~ "command cannot be run:\n" #~ "'%1'\n" #~ msgstr "" #~ "Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n" #~ "nem hajtható végre:\n" #~ "'%1'\n" #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag " #~ "része)." #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" #~ msgstr "Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n" #~ msgid "" #~ "There is no call graph available for function\n" #~ "\t'%1'\n" #~ "because it has no cost of the selected event type." #~ msgstr "" #~ "Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n" #~ "\t'%1',\n" #~ "mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Korlátlan" #~ msgctxt "Depth 0" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "max. 2" #~ msgstr "max. 2" #~ msgid "max. 5" #~ msgstr "max. 5" #~ msgid "max. 10" #~ msgstr "max. 10" #~ msgid "max. 15" #~ msgstr "max. 15" #~ msgid "No Minimum" #~ msgstr "Nincs minimum" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50%" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20%" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10%" #~ msgid "5 %" #~ msgstr "5%" #~ msgid "2 %" #~ msgstr "2%" #~ msgid "1 %" #~ msgstr "1%" #~ msgid "Same as Node" #~ msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté" #~ msgid "50 % of Node" #~ msgstr "A csomópont 50%-a" #~ msgid "20 % of Node" #~ msgstr "A csomópont 20%-a" #~ msgid "10 % of Node" #~ msgstr "A csomópont 10%-a" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Bal oldalt, fent" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Jobb oldalt, fent" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Balra, lefelé" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Jobb oldalt, lent" #~ msgid "Top to Down" #~ msgstr "Fentről lefelé" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Balról jobbra" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Körkörös" #~ msgid "Stop Layouting" #~ msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása" #~ msgid "As PostScript" #~ msgstr "PostScriptként" #~ msgid "As Image ..." #~ msgstr "Képként..." #~ msgid "Export Graph" #~ msgstr "Grafikon exportálása" #~ msgid "Caller Depth" #~ msgstr "A meghívó mélysége" #~ msgid "Callee Depth" #~ msgstr "A meghívott mélysége" #~ msgid "Min. Node Cost" #~ msgstr "Min. csomópont-költség" #~ msgid "Min. Call Cost" #~ msgstr "Min. hívási költség" #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" #~ msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál" #~ msgid "Inner-cycle Calls" #~ msgstr "Belső ciklusos hívások" #~ msgid "Cluster Groups" #~ msgstr "Klasztercsoportok" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Tömör" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normális" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Magas" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Grafikon" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Elrendezés" #~ msgid "Birds-eye View" #~ msgstr "Távlati kép" #~ msgid "(%1 function skipped)" #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" #~ msgstr[0] "(%1 függvény kihagyva)" #~ msgstr[1] "(%1 függvény kihagyva)" #~ msgid "Move to Top" #~ msgstr "Mozgatás felülre" #~ msgctxt "Move to Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Felülre" #~ msgid "Move to Right" #~ msgstr "Mozgatás jobbra" #~ msgctxt "Move to Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Jobbra" #~ msgid "Move to Bottom" #~ msgstr "Mozgatás lefelé" #~ msgctxt "Move to Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alulra" #~ msgid "Move to Bottom Left" #~ msgstr "Mozgatás balra, lefelé" #~ msgctxt "Move to Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Balra, lefelé" #~ msgid "Move Area To" #~ msgstr "A terület mozgatása ide" #~ msgid "Hide This Tab" #~ msgstr "A lap elrejtése" #~ msgid "Hide Area" #~ msgstr "A terület elrejtése" #~ msgctxt "Show on Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Felül" #~ msgctxt "Show on Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Jobbról" #~ msgctxt "Show on Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alul" #~ msgctxt "Show on Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Balra, alul" #~ msgid "Show Hidden On" #~ msgstr "A rejtettek megjelenítése" #~ msgid "(No profile data file loaded)" #~ msgstr "(Nincs betöltve profilfájl)" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Típusok" #~ msgid "Callers" #~ msgstr "Hívók" #~ msgid "All Callers" #~ msgstr "Minden hívó" #~ msgid "Caller Map" #~ msgstr "Meghívói térkép" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Forráskód" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Részek" #~ msgid "Call Graph" #~ msgstr "Hívási grafikon" #~ msgid "Callees" #~ msgstr "Hívottak" #~ msgid "All Callees" #~ msgstr "Minden hívott" #~ msgid "Callee Map" #~ msgstr "Meghívotti térkép" #~ msgid "Assembly Code" #~ msgstr "Gépi kód" #~ msgid "" #~ "Information TabsThis widget shows information for the current " #~ "selected function in different tabs:
Ezen az elemen a kiválasztott függvény " #~ "különféle jellemzői láthatók több lapra elosztva:
The annotated source list shows the source " #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " #~ "happening, and the call destination.
Select a inserted call " #~ "information line to make the destination function current.
" #~ msgstr "" #~ "Kommentált forráskódEbben a listában megjelenik a vizsgált " #~ "függvény forráskódja, a forrássornak megfelelő kód végrehajtási " #~ "költségével együtt. Ha a forrássorban hívás történt, a hívás adatait " #~ "tartalmazó megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás belsejében " #~ "keletkező költségek, a hívások száma, a hívás cálja.
Ha kiválaszt " #~ "egy kommentált forrássort és rákattint, a célfüggvény válik aktuálissá." #~ "p>" #~ msgid "Go to Line %1" #~ msgstr "Ugrás erre a sorra: %1" #~ msgid "(No Source)" #~ msgstr "(Nincs forrás)" #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" #~ msgstr "Nincs költség rendelve (a kiválasztott típusból)" #~ msgid "with any source line of this function in file" #~ msgstr "a függvény forrásának egyetlen sorához sem ebben a fájlban." #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." #~ msgstr "Ezért a megjegyzésekkel kiegészített forrás nem jeleníthető meg." #~ msgid "Source ('%1')" #~ msgstr "Forrás ('%1')" #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" #~ msgstr "--- Beemelve innen: '%1' ---" #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" #~ msgstr "--- Ismeretlen forrásból beemelve ---" #~ msgid "There is no source available for the following function:" #~ msgstr "A következő függvény forrása nem áll rendelkezésre:" #~ msgid "This is because no debug information is present." #~ msgstr "Mert nem áll rendelkezésre nyomkövetési információ." #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." #~ msgstr "Fordítsa újra a forrást és hajtsa végre újból a profilozást." #~ msgid "The function is located in this ELF object:" #~ msgstr "A függvény ebben az ELF objektumban található:" #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" #~ msgstr "Ez azért van, mert a forrásfájl nem található:" #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." #~ msgstr "A fájl könyvtárának hozzáadása a forráskönyvtárak listájához." #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." #~ msgstr "A lista megtalálható a beállítóablakban." #~ msgid " (Thread %1)" #~ msgstr " (Szál - %1)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nincs)" #~ msgid "Unknown Type" #~ msgstr "Ismeretlen típus" #~ msgid "Show All Items" #~ msgstr "Az összes elem megjelenítése" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Nincs csoportosítás" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Távolság" #~ msgid "Caller" #~ msgstr "Meghívó" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Önmagában" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Hívó" #~ msgid "Callee" #~ msgstr "Hívott" #~ msgid "" #~ "List of all Callers
This list shows all functions calling the " #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " #~ "called the Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call " #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " #~ "here is 2).
Absolute cost shown is the cost spent in the selected " #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " #~ "different color for each distance.
As there can be many calls from " #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." #~ "
Selecting a function makes it the current selected one of this " #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " #~ "the other panel is changed instead.
" #~ msgstr "" #~ "A meghívások listájaEbben a listában a kiválasztott függvényre " #~ "történő függvényhívások helyei látszanak, akár közvetlenül, akár " #~ "közvetve, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső függvények " #~ "száma Távolság néven látható (pl. ha adott egy A, B és C " #~ "függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A és C " #~ "távolsága 2).
Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális " #~ "függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény " #~ "végrehajtásakor. A relatív költség az abszolút költség aránya a teljes " #~ "költséghez (a listában kijelölt függvény költsége az aktív függvényen " #~ "belül). A költség logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik " #~ "meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van kirajzolva.
Egy " #~ "függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a " #~ "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai " #~ "jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a " #~ "hívások átlagos távolsága).
Ha kijelöl egy függvényt, akkor az " #~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott " #~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.
" #~ msgid "" #~ "List of all CalleesThis list shows all functions called by the " #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " #~ "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." #~ "
Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " #~ "distance.
As there can be many calls to the same function, the " #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " #~ "distance where most of the call costs happened.
Selecting a " #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " #~ "changed instead.
" #~ msgstr "" #~ "A meghívott függvények listájaEbben a listában a kiválasztott " #~ "függvényből kiinduló függvényhívások látszanak, akár közvetlenül, akár " #~ "közvetve történnek, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső " #~ "függvények száma Távolság néven látható (pl. ha adott egy A, B " #~ "és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A " #~ "és C távolsága 2).
Az abszolút költség az a költség, amely az " #~ "aktuális függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény " #~ "végrehajtásakor. A relatív költség az abszolút költség aránya a teljes " #~ "költséghez (a listában kijelölt függvény költsége az aktív függvényen " #~ "belül). A költség logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik " #~ "meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van kirajzolva.
Egy " #~ "függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a " #~ "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai " #~ "jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a " #~ "hívások átlagos távolsága).
Ha kijelöl egy függvényt, akkor az " #~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott " #~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.
" #~ msgid "Instruction Fetch" #~ msgstr "Utasításelérés" #~ msgid "Data Read Access" #~ msgstr "Olvasási elérés" #~ msgid "Data Write Access" #~ msgstr "Írási elérés" #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" #~ msgstr "L1 utasításelérési késleltetés" #~ msgid "L1 Data Read Miss" #~ msgstr "L1 olvasási késleltetés" #~ msgid "L1 Data Write Miss" #~ msgstr "L1 írási késleltetés" #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" #~ msgstr "L2 utasításelérési késleltetés" #~ msgid "L2 Data Read Miss" #~ msgstr "L2 olvasási késleltetés" #~ msgid "L2 Data Write Miss" #~ msgstr "L2 írási késleltetés" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Minták" #~ msgid "System Time" #~ msgstr "Rendszeridő" #~ msgid "User Time" #~ msgstr "Felhasználói idő" #~ msgid "L1 Miss Sum" #~ msgstr "L1-hibázási összeg" #~ msgid "L2 Miss Sum" #~ msgstr "L2-hibázási összeg" #~ msgid "Cycle Estimation" #~ msgstr "Ciklusbecslés" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Keresés:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgid "(no trace parts)" #~ msgstr "(nincs nyomvonal-darab)" #~ msgid "Stack Selection" #~ msgstr "Veremválasztás" #~ msgid "Cost2" #~ msgstr "Költség2" #~ msgid "Text %1" #~ msgstr "Szöveg - %1" #~ msgid "Recursive Bisection" #~ msgstr "Rekurzív metszet" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Sorok" #~ msgid "Always Best" #~ msgstr "Mindig a legjobb" #~ msgid "Best" #~ msgstr "A legjobb" #~ msgid "Alternate (V)" #~ msgstr "Váltakozó (vízszintesen)" #~ msgid "Alternate (H)" #~ msgstr "Váltakozó (függőlegesen)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vízszintes" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Függőleges" #~ msgid "Nesting" #~ msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Szegély" #~ msgid "Correct Borders Only" #~ msgstr "Csak helyes szegélyek" #~ msgid "Width %1" #~ msgstr "Szélesség: %1" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Árnyékolás" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Látható" #~ msgid "Take Space From Children" #~ msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "Fent, középen" #~ msgid "Bottom Center" #~ msgstr "Lent, középen" #~ msgid "No %1 Limit" #~ msgstr "Nincs %1 korlát" #~ msgid "No Area Limit" #~ msgstr "Nincs területkorlát" #~ msgid "Area of '%1' (%2)" #~ msgstr "'%1' területe (%2)" #~ msgid "1 Pixel" #~ msgid_plural "%1 Pixels" #~ msgstr[0] "%1 képpont" #~ msgstr[1] "%1 képpont" #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" #~ msgstr "A területi korlát duplázása (erre: %1)" #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" #~ msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" #~ msgid "No Depth Limit" #~ msgstr "Nincs mélységi korlát" #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" #~ msgstr "'%1' mélysége (%2)" #~ msgid "Depth %1" #~ msgstr "Mélység: %1" #~ msgid "Decrement (to %1)" #~ msgstr "Csökkentés (erre: %1)" #~ msgid "Increment (to %1)" #~ msgstr "Növelés (erre: %1)" #~ msgid "" #~ "Caller MapThis graph shows the nested hierarchy of all callers " #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " #~ "while the active function is running (however, there are drawing " #~ "constrains).
" #~ msgstr "" #~ "Hívási térképEz a grafikon megmutatja az aktuális függvény " #~ "meghívásainak hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt " #~ "reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, " #~ "amely az aktív függvény futása közben merül fel (az ábra nem lehet " #~ "teljesen pontos!).
" #~ msgid "" #~ "Call MapThis graph shows the nested hierarchy of all callees of " #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " #~ "while the active function is running (however, there are drawing " #~ "constrains).
" #~ msgstr "" #~ "A meghívott függvények térképeEz a grafikon megmutatja az " #~ "aktuális függvényból induló függvényhívások hierarchiáját. Mindegyik " #~ "színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg " #~ "arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása közben merül " #~ "fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).
" #~ msgid "" #~ "Appearance options can be found in the in the context menu. To get " #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " #~ "be very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " #~ "function name drawing before drawing children. Note that size " #~ "proportions can get heavily wrong.
This is a TreeMap" #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " #~ "level up/down. Return activates the current item.
" #~ msgstr "" #~ "A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha " #~ "azt szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A " #~ "pontatlan szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés nagyon " #~ "lelassulhat, ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A " #~ "legmegfelelőbb' opció az alárendelt elemek osztási arányát határozza meg " #~ "a szülőelem nézetarányából. A 'Mindig a legjobb' esetén a program " #~ "meghatározza az egymás mellé rendelt elemek területét. 'Az arányok " #~ "figyelmen kívül hagyása' esetén a szülőelemek helyfoglalása az alárendelt " #~ "elemek kirajzolása előtt történik. A méretarányok nagy " #~ "mértékben eltérhetnek a valóságostól.
Ez egy fastruktúra-" #~ "térkép elem. A billentyűzet használata esetén a jobbra/balra " #~ "nyilakkal lehet az egy szinten található elemek között mozogni, a fel és " #~ "le nyilakkal pedig a felsőbb ill. alsóbb szintekre lehet lépni. Az " #~ "aktuális elemet az Enter lenyomásával lehet aktiválni.
" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgid "Stop at Depth" #~ msgstr "Megállás ennél a mélységnél" #~ msgid "Depth 10" #~ msgstr "10-es mélység" #~ msgid "Depth 15" #~ msgstr "15-ös mélység" #~ msgid "Depth 20" #~ msgstr "20-as mélység" #~ msgid "Decrement Depth (to %1)" #~ msgstr "A mélység csökkentése (erre: %1)" #~ msgid "Increment Depth (to %1)" #~ msgstr "A mélység növelése (erre: %1)" #~ msgid "Stop at Function" #~ msgstr "Megállás a függvénynél" #~ msgid "No Function Limit" #~ msgstr "Nincs függvénykorlátozás" #~ msgid "Stop at Area" #~ msgstr "Megállás a területnél" #~ msgid "50 Pixels" #~ msgstr "50 képpont" #~ msgid "100 Pixels" #~ msgstr "100 képpont" #~ msgid "200 Pixels" #~ msgstr "200 képpont" #~ msgid "500 Pixels" #~ msgstr "500 képpont" #~ msgid "Half Area Limit (to %1)" #~ msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" #~ msgid "Split Direction" #~ msgstr "Osztott irány" #~ msgid "Skip Incorrect Borders" #~ msgstr "A nem megfelelő határok kihagyása" #~ msgid "Border Width" #~ msgstr "Szegélyvastagság" #~ msgid "Border 0" #~ msgstr "Szegély (0)" #~ msgid "Border 1" #~ msgstr "Szegély (1)" #~ msgid "Border 2" #~ msgstr "Szegély (2)" #~ msgid "Border 3" #~ msgstr "Szegély (3)" #~ msgid "Draw Symbol Names" #~ msgstr "A szimbólumnevek megjelenítése" #~ msgid "Draw Cost" #~ msgstr "A költség megjelenítése" #~ msgid "Draw Location" #~ msgstr "A hely megjelenítése" #~ msgid "Draw Calls" #~ msgstr "A hívások megjelenítése" #~ msgid "Call Map: Current is '%1'" #~ msgstr "Hívási térkép - az aktuális: '%1'" #~ msgid "(no function)" #~ msgstr "(nincs függvény)" #~ msgid "(no call)" #~ msgstr "(nincs hívás)" #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Eseménytípus" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Rövid" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Képlet" #~ msgid "" #~ "Cost Types ListThis list shows all cost types available and " #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that " #~ "cost type.
By choosing a cost type from the list, you change the " #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.
" #~ msgstr "" #~ "Költségtípus-listaEbben a listában a rendelkezésre álló " #~ "költségtípusok láthatóak, és hogy mennyi a kiválasztott függvény önálló " #~ "és kumulatív költsége típusonként.
Ha kiválaszt egy költségtípust a " #~ "listából, akkor a programban látható költségkiírások mind erre a " #~ "költségtípusra fognak vonatkozni.
" #~ msgid "Set Secondary Event Type" #~ msgstr "Másodlagos eseménytípus megadása" #~ msgid "Remove Secondary Event Type" #~ msgstr "A másodlagos eseménytípus eltávolítása" #~ msgid "Edit Long Name" #~ msgstr "A rövid hosszú módosítása" #~ msgid "Edit Short Name" #~ msgstr "A rövid név módosítása" #~ msgid "Edit Formula" #~ msgstr "A képlet módosítása" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "New Cost Type ..." #~ msgstr "Új költségtípus..." #~ msgid "New%1" #~ msgstr "Új%1" #~ msgid "New Cost Type %1" #~ msgstr "Új költségtípus %1" #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" #~ msgstr "Importszűrő a Cachegrind/Callgrind által generált profilfájlokhoz" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Számláló" #~ msgid "" #~ "List of direct CallersThis list shows all functions calling the " #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost " #~ "spent in the current selected function while being called from the " #~ "function from the list.
An icon instead of an inclusive cost " #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive " #~ "cost makes no sense here.
Selecting a function makes it the current " #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.
" #~ msgstr "" #~ "A közvetlen meghívó függvények listájaEbben a listában a " #~ "kijelölt függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei jelennek meg, a " #~ "hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt " #~ "függvényre érvényes értékek!).
Ha ikon látható a kumulatív költség " #~ "helyett, az azt jelenti, hogy a hívás egy rekurzív cikluson belülre esik. " #~ "Ilyenkor a kumulatív költségnek nincs értelme.
Ha kijelöl egy " #~ "függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel " #~ "van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.
" #~ msgid "" #~ "List of direct CalleesThis list shows all functions called by " #~ "the current selected one directly, together with a call count and the " #~ "cost spent in this function while being called from the selected function." #~ "
Selecting a function makes it the current selected one of this " #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " #~ "the other panel is changed instead.
" #~ msgstr "" #~ "A közvetlenül meghívott függvények listájaEbben a listában az " #~ "aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények listája látható, " #~ "a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt " #~ "függvényre érvényes értékek!).
Ha kijelöl egy függvényt, akkor az " #~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott " #~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.
" #~ msgid "Profile Part %1" #~ msgstr "%1. profilrész" #~ msgid "(no trace)" #~ msgstr "(nincs nyomvonal)" #~ msgid "(no part)" #~ msgstr "(nincs objektum)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgid "" #~ "Trace Part ListThis list shows all trace parts of the loaded " #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always " #~ "relative to the total cost of the part (not to the whole trace " #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/" #~ "from the current function inside of the trace part.
By choosing one " #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind " #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection " #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.
This is " #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or " #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also " #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports " #~ "multiple selection.
Note that the list is hidden if only one trace " #~ "part is loaded.
" #~ msgstr "" #~ "A nyomvonaldarabok listájaEbben a listában a betöltött " #~ "nyomvonal darabjai láthatók. Mindegyik darabnál megjelenik a kiválasztott " #~ "függvényre eső önálló és kumulatív költség. A százalékos költségek mindig " #~ "relatívak a darab teljes költségéhez (nem az egész nyomvonal " #~ "költségéhez, mint az áttekintő nézetben). Megjelennek továbbá a " #~ "kiválasztott függvényre irányuló és abból kiinduló függvényhívások " #~ "költségei (a darabon belül).
Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a " #~ "listából, akkor a KCachegrindban megjelenő költségeknél csak a darabokra " #~ "eső hányadok jelennek meg. Ha nem látható kijelölés, akkor implicit módon " #~ "az összes nyomvonaldarab ki lesz jelölve.
Ez egy többszörös " #~ "kiválasztású lista, több tartomány is kijelölhető az egér és a Shift/Ctrl " #~ "segítségével. A kiválasztások módosítása a nyomvonalrész-áttekintő elem " #~ "segítségével is történhet (ott is lehet többszörös kijelölést használni)." #~ "
A lista el van rejtve, ha csak egy darabból áll a nyomvonal.
" #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "'%1' elrejtése" #~ msgid "Hide Selected" #~ msgstr "A kijelöltek elrejtése" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Minden megjelenítése"