# # Tamas Szanto , 2003. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-04 16:34+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Keresési lejátszólista létrehozása" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "A lejátszólista neve:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési feltételek" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Illeszkedés a következők legalább egyikéhez" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Több" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Kevesebb" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "A hanganyagok gyorstárában hiba történt. A programnak újra kell a gyorstárat " "építenie, ami egy kis időbe telik." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Gyűjtemények" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Ha eltávolít egy elemet a gyűjteményből, akkor az egyben az összes " "lejátszólistából is el fog tűnni. Biztosan ezt szeretné?\n" "\n" "Ha ezeknek a fájloknak a mappája szerepel az inicializálási mappák " "listájában, akkor a program indulásakor újból fel lesznek véve." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "A lejátszás megjelenítése" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Minden előadó>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Borító törlése" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958 msgid "Cover Manager" msgstr "Borítókezelő" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523 #: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: deletedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 fájl kijelölve." msgstr[1] "%1 fájl kijelölve." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ezek az elemek véglegesen törölve lesznek a merevlemezről." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ezek az elemek át lesznek helyezve a Kukába." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "Áthelyezés a &Kukába" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése következik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:61 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezeket az elemeket?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:111 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a fájlok törléskor azonnal törlődnek, nem " "kerülnek be a Kukába" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:116 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a fájlok törléskor véglegesen " "törlődnek, nem kerülnek be a Kukába.

\n" "\n" "

Figyelem: a legtöbb fájlrendszertípusban nem lehet megbízhatóan " "törölt fájlokat helyreállítani.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:119 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "A fájlok tény&leges törlése a Kukába helyezés helyett" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Könyvtárlista" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Zene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Válassza ki a mappákat, ahol a zenéit tárolja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Ezeket a mappákat ellenőrzi induláskor a program, új fájlokat keresve." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 msgid "Add Folder..." msgstr "Új mappa…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 msgid "Remove Folder" msgstr "A mappa törlése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Válassza ki azokat a mappákat, amelyeket ki szeretne hagyni a zenék " "kereséséből:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 msgid "Import playlists" msgstr "Lejátszólista importálása" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176 msgid "Example" msgstr "Példa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Példatag-kiválasztás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Példatag-ek beolvasása fájlból:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Példatag-ek beírása:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 msgid "Example Tags" msgstr "Példatag-ek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Cím:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 msgid "Genre:" msgstr "Műfaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 msgid "Track number:" msgstr "Sorszám:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 msgid "Year:" msgstr "Év:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Cím" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107 #: trackpickerdialogbase.ui:119 msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "A következő fájlok átnevezésére készül. Biztosan végre szeretné hajtani a " "műveletet?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Eredeti név" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Új név" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Ne legyen módosítás" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Mappaelválasztó beszúrása" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nincs kijelölve fájl, vagy a kiválasztott fájlnak nincsenek tag-jei." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Az átnevezési tesztablak elrejtése" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Átnevezési tesztablak megjelenítése" #: filerenamer.cpp:913 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 - %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "A következő átnevezések nem sikerültek:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "A fájlátnevező beállításai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:47 msgid "Music folder:" msgstr "Zenemappa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:63 msgid "Album Tag" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:68 msgid "Artist Tag" msgstr "Előadó" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:73 msgid "Genre Tag" msgstr "Műfaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:78 msgid "Title Tag" msgstr "Cím" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:83 msgid "Track Tag" msgstr "A szám neve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:88 msgid "Year Tag" msgstr "Év" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:96 msgid "Insert Category" msgstr "Kategória beszúrása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:108 msgid "Add category:" msgstr "Kategória hozzáadása:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:118 msgid "Separator:" msgstr "Elválasztó:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "A fájlátnevező beállításai" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Beállítások: %1" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 formátum" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Ha a szám %1 jellemzője üres" #: filerenameroptions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "A fájlátnevező használatakor a fájlok neve a számhoz tartozó %1 tag értéke " "lesz, hozzáfűzve az alább megadott sztringet." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Fájlátnevező" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 msgid "Substitution Example" msgstr "Példa helyettesítésre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Min&denképpen kerüljön be a fájlnévbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "A fájl átne&vezésekor ezt a tag-et figyelmen kívül kell hagyni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 msgid "Use &this value:" msgstr "Ez az é&rték legyen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Üres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 msgid "Track numbering" msgstr "Számozás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Elő lehet írni egy minimális hosszat a fájlnévbe kerülő számazonosítóhoz. " "Így a fájlkezelőkben könnyebb lesz rendezni a fájlokat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "A számjegyek minimális száma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Idő" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Nem sikerült letölteni az albumgrafikát." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Az albumgrafika letöltése befejeződött." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "A véletlensze&rű lejátszás letiltása" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás az albumban" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Eltávolítás a lejátszólistából" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Áttűnés a számok között" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "Le&játszás" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "Szün&et" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Előző" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "A lista kö&rkörös lejátszása" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "A lejátszólista oszlopainak kézi átmérete&zése" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Elnémítás" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Lejátszás / Szünet" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Léptetés előre" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Léptetés vissza" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Megjelenítés / elrejtés" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Nyitókép indításkor" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dokkolás a paneltálcába" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Bezárás után fusson tovább a program a p&aneltálcában" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Felb&ukkanó bejelentőablak (minden számnál)" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "A lejátszási sor elmentése k&ilépéskor" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Ta&g-kitaláló…" #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Fájlátne&vező…" #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Továbbítás beállítása…" #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "A pozíció követése" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "A főablak bezárása esetén a JuK tovább fog futni a paneltálcában. " "Válassza a Fájl menü Kilépés parancsát az alkalmazás bezárásához." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkolás a paneltálcába" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 msgid "&File" msgstr "Fáj&l" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 msgid "&View" msgstr "Né&zet" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 msgid "&Player" msgstr "&Lejátszó" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59 msgid "&Tagger" msgstr "Tag-&készítő" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83 msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101 msgid "Play Toolbar" msgstr "Lejátszási eszköztár" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "A kijelöltek hozzáadása hang- vagy adat-CD-hez" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "A K3b-t nem sikerült elindítani." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Hang-CD-t szeretne létrehozni (hogy a lemez minden CD-lejátszóban működjön), " "vagy elsősorban számítógépes használatra alkalmas adat-CD-t?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b projekt létrehozása" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Hangmód" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Adatmód" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Lejátszólista hozzáadása hang- vagy adat-CD-hez" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "A billentyűparancsok beállítása" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globális billentyűparancsok" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Nincs" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "Az ala&pértelmezett billentyűk" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "M&ultimédia-billentyűk" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, hogy mely billentyűparancsokkal lehet vezérelni a " "lejátszást" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "&Dalszöveg megjelenítése" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Nincs fájl lejátszás." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Hiba a dalszöveg lekérése közben!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Nem érhető el dalszöveg." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

A dalszöveget a LyricWiki biztosítja" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Zenelejátszó és -szervező a KDE-hez" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Szerző és fő-fő-fő" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Elsőrangú segítő, sok apró javítás elvégzője" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "További KDE Platform 4-es portolási feladatok" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Dokkolás a panelba, „inline” címkeszerkesztés,\n" "hibajavítások, népszerűsítés, lelki támasz stb." #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-átirat" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Globális billentyűparancsok kezelése" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Bejelentőablakok (minden számnál)" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatikus adatfelismerés a számoknál, hibajavítások" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "További speciális dolgok, most már a MusicBrainzzel" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Társtettes a MusicBrainz elkövetésében" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Egy kedves aRts-guru a szomszédból" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "A JuK barátságosabbá varázslása terabájtnyi zenehegyeknél" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-felület" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC- és MPC-támogatás" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Fedőlap-kezelő" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "A nyitóképernyő grafikája" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Elsőként kezdte el az átírást KDE 4-re" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Hibajavítások a címkeszerkesztőhöz." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Last.fm továbbítás támogatása, dalszöveg, készülődés a KDE keretrendszerhez." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "MPRIS2 interfész implementációja." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© Scott Wheeler, Michael Pyne és mások, 2002-2013." #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "A megnyitandó fájl(ok)" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "A JuK dokkolt módban fut\n" "Használja a helyi menüt a rendszertálcán a visszaállításhoz." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK dokkolva" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Lejátszólisták" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "A MusicBrainz-kiszolgáló lekérdezése…" #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a MusicBrainz-kiszolgálóhoz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "vissza a lejátszólistába" #: playermanager.cpp:493 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "A JuK nem képes lejátszani ezt a hangfájlt: %1. A hiba oka:%2" #: playermanager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %1 fájlba." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket a borítókat?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "A borítók &törlése" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "A borító kiválasztása" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nem sikerült törölni ezeket a fájlokat" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ezeket a fájlokat nem sikerült átmozgatni a Kukába" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97 msgid "Track Name" msgstr "A szám neve" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Borító" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Sorszám" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141 msgid "Year" msgstr "Év" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Fájlnév (teljes elérési úttal)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "Az oszlopok meg&jelenítése" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Hozzáadás a lejátszási sorhoz" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Lejátszólista létrehozása adott elemekkel…" #: playlist.cpp:2172 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Szerkesztés - „%1”" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Több fájl szerkesztése fog megkezdődni. Biztosan ezt szeretné?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Új lejátszólista" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Az oszlopszélességek kézi állítása engedélyezve lett. A Nézet menüben lehet " "automatikus oszlopméretezésre váltani." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Kézi oszlopszélesség-beállítás engedélyezve" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Nézeti módok" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Az előzmények me&gjelenítése" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Másolat" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "A lemezről is törölni szeretné ezeket a fájlokat?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nem sikerült törölni ezeket a fájlokat." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani ezeket a lejátszólistákat a gyűjteményből?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Eltávolítja az elemeket?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "Elre&jtés" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "Eltáv&olítás" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Dinamikus lista" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "A lejátszás elkezdődött" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Ezeket az elemeket hozzá szeretné adni az aktuális listához vagy a " "gyűjtemények listájához?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Aktuális" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistában" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Új mappaalapú lejátszólista" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Adjon egy nevet a lejátszólistának:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "A lejátszólista ki&ürítése…" #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Keresés a l&ejátszási listában…" #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lejátszólista köny&vtárból…" #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "A tag-adat&ok kitalálása" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Fá&jlnévből" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Az &internetről" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "A tag-ek kitalálása a fá&jlnévből" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Az első szám lejátszása" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "A következő album lejátszása" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "&Mappák kezelése…" #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "Átne&vezés…" #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "Más&olat készítése…" #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "A keresés szerkesztése…" #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "A fájl átn&evezése" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "A b&orító megjelenítése" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Borító betöltése &fájlból…" #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Borító letöltése az &internetről…" #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "A borító &törlése" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "A b&orítókezelő megjelenítése" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "A lejátszási s&or megjelenítése" #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "A ker&esési sáv megjelenítése" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "A keresés szerkesztése" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Továbbítás beállítása…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Bejelentkezés tesztelése…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Adja meg a last.fm bejelentkezési adatait:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "A KWallet nem érhető el, a Last.fm hitelesítési adatai titkosítás nélkül " "lesznek eltárolva." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "A KWallet nem érhető el" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Bejelentkezés érvényesítése…" #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Érvénytelen bejelentkezés." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Érvényes bejelentkezés." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Normál illeszkedés" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Mintailleszkedés" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Minden látható" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "A keresés nem támogatott ebben a fájlban az Ön hangbeállításaival." #: splashscreen.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Betöltés: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ugrás az aktuális elemre" #: statuslabel.cpp:139 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 nap" msgstr[1] "%1 nap" #: statuslabel.cpp:149 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elem" msgstr[1] "%1 elem" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "A felbukkanó ablak újbóli megjelenítése" #: tag.cpp:96 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "A címkeszerkesztő me&gjelenítése" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "Men&tés" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "El szeretné menteni a módosításokat ide:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "A módosítások mentése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 msgid "F&ile name:" msgstr "Fáj&lnév:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 msgid "T&rack:" msgstr "&Szám:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 msgid "&Artist name:" msgstr "Az előa&dó neve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 msgid "Album &name:" msgstr "Az album n&eve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 msgid "&Genre:" msgstr "Mű&faj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 msgid "&Year:" msgstr "É&v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 msgid "&Length:" msgstr "&Hossz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 msgid "&Bitrate:" msgstr "&Bitráta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 msgid "&Comment:" msgstr "Meg&jegyzés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 msgid "Trac&k name:" msgstr "A szám &neve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218 #: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsolás" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "A tag-kitaláló beállításai" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "A jelenleg használt fájlnév-sémák" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Itt láthatók azok a fájlnévképzési szabályok, melyek alapján a szám helyei " "menüjének „Tagek kitalálása a fájlnévből” bejegyzésekinyeri az adatokat a " "fájlnévből. A sztringek az alábbi helyettesítési szimbólumokat " "tartalmazhatják:

    \n" "
  • %t: cím
  • \n" "
  • %a: előadó
  • \n" "
  • %A: album
  • \n" "
  • %T: szám
  • \n" "
  • %c: megjegyzés
  • \n" "
\n" "Ha például a fájlnévséma ez: „[%T] %a - %t”, akkor ennek megfelel a „[01] " "Deep Purple - Smoke on the water” de a „(Deep Purple) Smoke on the water” " "már nem. Ezt a második példát a „(%a) %t” szabály írja le.

\n" "Nem mindegy, hogy a sémák milyen sorrendben állnak a listában, mert a " "program fentről lefelé haladva választja ki az első illeszkedő sémát." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 msgid "Move scheme up" msgstr "A séma felfelé mozgatása" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha az éppen kijelölt sémát eggyel feljebb szeretné " "mozgatni." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 msgid "Move scheme down" msgstr "A séma lefelé mozgatása" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha az éppen kijelölt sémát eggyel lejjebb szeretné " "mozgatni." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 msgid "Add a new scheme" msgstr "Új séma hozzáadása" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha új fájlnévsémát szeretne hozzáadni a lista " "végéhez." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 msgid "Modify scheme" msgstr "A séma módosítása" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot, ha a kijelölt sémát módosítani szeretné." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 msgid "&Modify" msgstr "Mó&dosítás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 msgid "Remove scheme" msgstr "A séma eltávolítása" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt séma eltávolításához." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Az következő helykitöltőket használhatja:\n" "%t: Cím\n" "%A: Album\n" "%a: Előadó\n" "%T: Szám\n" "%c: Megjegyzés" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Cím" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ilyen nevű fájl már létezik.\n" "Felül szeretné írni?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Az alábbi fájlokat nem sikerült megváltoztatni." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetes tag-kitaláló" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "A lehető legjobb illeszkedés kiválasztása" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "előadó" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "műfaj" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "A fájlok %1 értékének megváltozatására készül." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "A számok tag-jeinek megváltoztatása" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "A sor lejátszása" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Rövid" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Fastruktúra" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Előadók" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Albumok" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Némítás be/ki" #: volumepopupbutton.cpp:109 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Hangerő: %1% (elnémítva)" #: volumepopupbutton.cpp:118 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Hangerő: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Borító keresése, kérem várjon…" #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Borító letöltése, kérem várjon…" #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Borító megtalálva" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Mentés" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Borító letöltve a last.fm-ről." #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(elnémítva)" #~ msgid "Last.fm scrobbling support." #~ msgstr "Last.fm továbbítás támogatása." #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "Nincs illeszkedő kép, adjon meg egy másik keresési kifejezést:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Új keresési kifejezés megadása:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Új keresés" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "%1 formátum" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "DCOP-kommunikációs hiba történt a K3b-vel."