# Translation of kcmcrypto to Croatian # # Andrej Dundović , 2009. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-28 15:26+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 128,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 izvoz potvrde" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Oblikovanje" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Interna pogreška. Molim da je prijavite na adresu kfm-devel@kde.org ." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Pogreška tijekom pretvaranje potvrde u zahtjevani oblik." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Pogreška tijekom otvaranja ispisne datoteke." #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

Ovaj modul omogućuje konfiguriranje SSL-a za rad s KDE " "aplikacijama, kao i upravljanje vašim osobnim potvrdama i poznatim " "autoritetima za izdavanje potvrda." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE modul za upravljanje šifriranjem" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000–2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL šifre za upotrebu" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL protokola. " "Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom " "povezivanja s poslužiteljem." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarobnjak šifriranja" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Samo jake šifre" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo šifre za izvoz" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Omogući sve" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Rabite ove pripremljene konfiguracije da bi lakše podesili postavke SSL " "enkripcije. Možete odabrati između sljedećih načina:
    • Samo jake " "šifre Izaberite samo jake enkripcijske šifre (>=128 bitne)
    • " "
    • Samo izvozne šifre Izaberite samo slabe enkripcijske šifre (<" "=56 bitne)
    • Omogući sve: Izaberite sve SSL šifre i metode.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL način rada" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri ulasku na lokaciju s omogućenim " "SSL-om." #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL načina rada" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri napuštanju lokacija s SSL-om." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Upozori pri slanju &nešifriranih podataka" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni prije slanja nešifriranih podataka " "putem web preglednika." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozori na &miješane SSL/ne-SSL stranice" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni tiejkom pregledavanja stranice koja " "sadrži šifrirane i nešifrirane dijelove." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Putanja do djeljenih OpenSSL biblioteka" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Provjeri" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Upotrijebi EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Upotrijebi datoteku entropije" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Putanja do EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je odabrano, OpenSSL će upotreblajvati EGD (Entropy Gathering Daemon – " "Demon skupljača entropije) za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih " "brojeva." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je odabrano, od OpenSSL-a bit će zatraženo da upotrebljava odabranu " "datoteku za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Unesite putanju do priključka kojeg je izradio demon skupljača entropije ili " "do odgovarajuće datoteke." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite za pretraživanje EGD priključka/datoteke." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje potvrde koje KDE prepoznaje. Potvrde možete jednostavno " "podešavati putem ovog popisa." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Zajednički ime" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvoz…" #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Izvoz…" #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "U&kloni" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "&Provjeri" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Promjeni &lozinku…" #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ovo su poznati podaci o vlasniku potvrde." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ovo su poznati podaci o izdavaču potvrde." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Vrijedi od:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Vrijedi do:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Potvrda vrijedi od navedenog datuma." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Potvrda vrijedi do navedenog datuma." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "Presjek certifikata koji se upotrebljava za njegovu brzu identifikaciju." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Na SSL vezi…" #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Upotrebljavaj uobičajnu potvrdu" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Ispiši nakon povezivanja" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne upotrebljavaj potvrde" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Nije moguće upravljati SSL potvrdama jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-" "om." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Zadana aktivnost" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Upitaj" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne šalji" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Zadana potvrda:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentifikacija računala:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Računalo" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Potvrda" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Pravilo" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Potvrda:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Aktivnost" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Upitaj" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Ne šalji" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje potvrde lokacija i osoba koje KDE prepoznaje. Potvrde " "možete jednostavno podešavati putem ovog popisa." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Ovaj gumb omogućuje izvoz odabranih potvrda u datoteke raznih oblika." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "U&kloni" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ovim gumbom uklanjate odabrane potvrde iz lokalne pohrane potvrda." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "Pro&vjeri" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ovaj gumb provjerava valjanost odabranih potvrda." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Pohrana" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "Tra&jno" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Sve do…" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Ovime odabirete trajno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Ovime odabirete privremeno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum i vrijeme kada istječu unosi u lokalnoj pohrani." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "&Prihvati" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "&Odbaci" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Ovime odabrete trajno prihvaćanje ove potvrde." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Ovime odabirate trajno odbijanje ove potvrde." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Ovdje odabirete želite li biti upitani tijekom zaprimanja ove potvrde." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje autoritete za izdavanje potvrda koje KDE prepoznaje. " "Potvrde možete jednostavno podešavati putem ovog popisa." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska jedinica" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "Obnov&i…" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje lokacije" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje poruka e-pošte" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje koda" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Upozori na &samopotpisane potvrde ili nepoznate autoritete." #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Upozori na &isteklu valjanost potvrda" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Upozori na &povučene potvrde" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje popis lokacija čije ste potvrde odlučili prohvatiti " "iako njihove potvrde nisu zadovoljile provjeru valjanosti." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ove opcije nisu konfigurabilne jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše potvrde" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "SSL potvrde točaka" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisnici" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Opcije provjere" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSL neće raditi." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifrator" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Potvrdu nije bilo moguće otvoriti." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Pogreška pri dohvaćanju potvrde." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ova je potvrda uspješno zadovoljila provjeru valjanosti." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ova potvrda nije zadovoljila provjeru valjanosti i trebala bi se smatrati " "nepravilnom." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Certifikacija zaporke" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka potvrde" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Potvrdu nije bilo moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Pokušaj" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne pokušavaj" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Potvrda s tim nazivom već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku potvrde:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Zaporka za '%1'" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz nije uspio." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Unesite STARU lozinku potvrde:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Unesite novu lozinku potvrde:" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ovo nije potvrda potpisnika:" #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ovaj potpisnik potvrde već je instaliran." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Potvrdu nije bilo moguće učitati." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Želite li da ova potvrda bude na raspologanju i KMailu?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Učini raspoloživim" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nije raspoloživo" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nije moguće izvršiti Kleopatru. Moglo bi biti potrebno instalirati ili " "ažurirati paket kdepim." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Na ovaj ćete način vratiti bazu podataka potpisnika potvrda na KDE zadanu.\n" "Ovaj postupak nije moguće poništiti.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Obnovi" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Otvaranje OpenSSL-a nije uspjelo." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Biblioteka libssl nije pronađena ili nije uspješno učitana." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Biblioteka libcrypto nije pronađena ili nije uspješno učitana." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL je uspješno učitan." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Putanja do datoteke s entropijom:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Osobni SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "Poslužiteljski SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Osobni SSL zahtjev" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Poslužiteljski SSL zahtjev" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Poslužiteljski CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Osobni CA" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Izbornik datuma i vremena" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Sat:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Renato Pavičić, Andrej Dundović" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:5 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Čarobnjak za stvaranje potvrde" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:8 msgid "Certificate type:" msgstr "Tip potvrde:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:11 msgid "Passphrase:" msgstr "Zaporka:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:14 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Zaporka (potvrditi)" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:17 msgid "Country code:" msgstr "Broj zemlje" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:20 msgid "State or province (in full):" msgstr "Savezna država ili provincija (puno ime):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:23 msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:26 msgid "Organization name:" msgstr "Ime organizacije:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:29 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizacijska jedinica/grupa:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:32 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Puno host ime servera:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:35 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:38 msgid "Days valid:" msgstr "Vrijedi dana:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:41 msgid "Self sign" msgstr "Vlastiti potpis" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:44 msgid "Digest:" msgstr "Kratak prikaz:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:47 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:50 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Koristi DSA umjesto RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:53 msgid "Bit strength:" msgstr "Jakost u bitovima:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ne šalji" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Zadana potvrda autentičnosti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL " #~| "encryption settings. You can choose among the following modes:
      " #~ msgid "" #~ "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL " #~ "encryption settings. You can choose among the following modes:
        " #~ msgstr "" #~ "Upotrijebite ove prethodne postavke konfiguracija za jednostavnije " #~ "konfiguriranje postavki SSL šifriranja. Možete odabrati između sljedećiih " #~ "modova:
      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    • Strong Ciphers Only: Select only the strong (>= 128 bit) " #~ "encryption ciphers.
    • " #~ msgstr "" #~ "
    • Samo šifre iz SAD: Odabir samo američkih, „jakih“ šifri (>= " #~ "128 bita).
    • " #~ msgid "" #~ "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " #~ "bit).
    • " #~ msgstr "" #~ "
    • Samo šifre za izvoz: Odabir samo slabih šifri (<= 56 bita)." #~ "
    • " #~ msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " #~ msgstr "
  • Omogući sve: Odaberite sve SSL šifre i načine.
" #~ msgid "kcmcrypto" #~ msgstr "kcmcrypto" #~ msgid "Enable &TLS support if supported by the server" #~ msgstr "Omogući &TLS podršku ako je podržava poslužitelj" #~ msgid "" #~ "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with " #~ "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." #~ msgstr "" #~ "TLS je najnovija verzija SSL protokola. Ima bolju integriranost s drugim " #~ "protokolima i zamjenio je SSL u protokolim poput POP3 i SMTP." #~ msgid "Enable SSLv&2" #~ msgstr "Omogući SSL v&2" #~ msgid "" #~ "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to " #~ "enable v2 and v3." #~ msgstr "" #~ "SSL v2 je druga revizija SSL protokola. Uobičajeno se omogućavaju v2 i v3." #~ msgid "Enable SSLv&3" #~ msgstr "Omogući SSL v&3" #~ msgid "" #~ "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to " #~ "enable v2 and v3." #~ msgstr "" #~ "SSL v3 je treća revizija SSL protkola. Uobičajeno se omogućavaju v2 i v3." #~ msgid "" #~ "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " #~ "OpenSSL." #~ msgstr "" #~ "SSL šifre nije moguće konfigurirati jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-" #~ "om." #~ msgid "SSLv3 Ciphers to Use" #~ msgstr "SSLv3 šifre za upotrebu" #~ msgid "" #~ "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " #~ "actual protocol used will be negotiated with the server at connection " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL v3 protokola. " #~ "Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom " #~ "povezivanja s poslužiteljem." #~ msgid "Most Compatible" #~ msgstr "Najviše kompatibilan" #~ msgid "" #~ "
  • Most Compatible: Select the settings found to be most " #~ "compatible.
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Najviše kompatibilan: Odabir postavki koje su najčešće " #~ "kompatibilne.
  • " #~ msgid "" #~ "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work " #~ "or the application may be forced to choose a suitable default." #~ msgstr "" #~ "Ako ne odaberete najmanje jedan SSL algoritam, SSL neće funkcionirati ili " #~ "će aplikacija morati potražiti odgovarajuću zadanu zamjenu." #~ msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." #~ msgstr "" #~ "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSLv3 neće funkcionirati." #~ msgid "SSLv3 Ciphers" #~ msgstr "SSLv3 šifranti"