# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 15:12+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: indlinux-hindi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #, fuzzy #| msgid "Your names" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #, fuzzy #| msgid "Your emails" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "raviratlami@aol.in" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 प्रमाणपत्र निर्यात" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "फॉर्मेट" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "नेटस्केप (&N)" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "पाठ (&T)" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "फ़ाइलनामः" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "निर्यात (&E)" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "रद्द करें (&C)" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "आंतरिक त्रुटि. कृपया kfm-devel@kde.org को रपट दें." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "एसएसएल" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "प्रमाणपत्र को निवेदित फॉर्मेट में परिवर्तित करने में त्रुटि." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "फ़ाइल को आउटपुट के लिए खोलने में त्रुटि." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "प्रमाणपत्र बनाने का विजार्ड" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "प्रमाणपत्र किस्म:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "पासफ्रेज़:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Passphrase:" msgid "Passphrase (verify):" msgstr "पासफ्रेज़:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "देश कोड:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "प्रदेश या प्रांत (पूरा)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "शहर:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "संगठन नाम:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "संगठनात्मक इकाई/समूह:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "सर्वर के लिए पूरा होस्टनाम:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "ई-मेल पताः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "दिनों तक मान्य:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "स्व-हस्ताक्षरित" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "डाइजेस्ट:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "उपनामः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "डीएसए के बदले आरएसए इस्तेमाल करें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "बिट सामर्थ्य:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 इसमें काः %3 बिट्स)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "केसीएमक्रिप्टो" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "केडीई क्रिप्टो नियंत्रण मॉड्यूल" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000-2001 जॉर्ज स्टाइकॉस" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "कार्स्टेन फेइफर" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "उपयोग में SSL सायफर्स" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "साइफर विजार्ड" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "स्ट्रांग सायफर्स सिर्फ" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "सिर्फ सायफर्स निर्यात" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "सभी सक्षम करें" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "एसएसएल मोड में प्रवेश पर चेतावनी दें (&e)" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल सक्षम साइट पर प्रवेश करते हैं तो आपको सूचित किया जाएगा" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "एसएसएल मोड से बाहर होने पर चेतावनी दें (&l)" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल आधारित साइट बाहर होते हैं तो आपको सूचित किया जाएगा." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "अन-एनक्रिप्टेड डाटा भेजने पर चेतावनी दें (&u)" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप ब्राउज़र के द्वारा अनएनक्रिप्टेड डाटा भेजते हैं तो पहले आपको सूचित " "किया जाएगा." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "मिश्रित एसएसएल/नॉन-एसएसएल पृष्ठ पर चेतावनी दें (&m)" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप कोई पृष्ठ देखते हैं जो एनक्रिप्टेड तथा अनएनक्रिप्टेड दोनों ही भाग " "रखता है तो आपको सूचित किया जाएगा." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "ओपनएसएसएल साझेदारी लाइब्रेरी का पथ" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "जांच (&T)" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "EGD इस्तेमाल करें" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल इस्तेमाल करें" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD का पथ:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "यदि चयनित किया जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर हेतु एन्ट्रापी " "पाने के डेमॉन को प्रारंभ करे." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "यदि चुना जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि दिए गए फ़ाइल को एन्ट्रापी की तरह " "उपयोग में ले जिससे कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर प्रारंभ हो सके" #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "यहाँ पर सॉकेट का पथ भरें जो कि एन्ट्रॉपी पाने वाले डेमन द्वारा बनाया गया है." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD सॉकेट फ़ाइल ब्राउज करने के लिए यहाँ क्लिक करें." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र पहचानता है. आप उन्हें यहाँ से " "आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "सामान्य नाम" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "ई-मेल पता" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "आयात... (&m)" #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "निर्यात... (&E)" #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "मिटाएँ (&v)" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "ताला खुला (&U)" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "सत्यापित (&y)" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "पासवर्ड बदलें... (&g)" #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र के मालिक के बारे में यह ज्ञात जानकारी है" #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र के जारीकर्ता के बारे में यह ज्ञात जानकारी है" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "तब से वैध:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "तब तक वैध:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "प्रमाणपत्र इस प्रारंभिक तारीख़ से वैध है." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "प्रमाणपत्र इस तारीख़ तक वैध है." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "प्रमाणपत्र को तत्काल पहचानने इसका हैश (hash) उपयोग किया गया." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "एसएसएल कनेक्शन पर..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्र इस्तेमाल करें (&U)" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "कनेक्शन पर सूची दें (&L)" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग नहीं करें (&D)" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "एसएसएल प्रमाणपत्र प्रबंधित नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं है." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "डिफ़ॉल्ट क्रिया" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "भेजें (&S)" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "संकेत (&P)" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "भेजें नहीं (&n)" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्रः" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "होस्ट प्रमाणीकरणः" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "पॉलिसी" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "होस्टः" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "प्रमाणपत्रः" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "क्रिया" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "भेजें" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "संकेत" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "भेजें नहीं" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "नया (&w)" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से साइट तथा व्यक्ति प्रमाणपत्र पहचानता है. " "आप उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "संगठन " #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "यह बटन आपको चुने गए प्रमाणपत्र को भिन्न फॉर्मेट्स की एक फ़ाइल में निर्यात करने देता है." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "मिटाएँ (&R)" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को प्रमाणपत्र कैश में से हटा देता है." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "सत्यापित (&V)" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को वैधता के लिए जाँच करता है." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "कैश" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "स्थायी (&y)" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "तब तक (&U)" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "कैश प्रविष्टि को स्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "कैश प्रविष्टि को अस्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "तारीख़ तथा समय जब तक प्रमाणपत्र कैश प्रविष्टि का समय बीत जाए" #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "स्वीकारें (&t)" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "अस्वीकारें (&j)" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा स्वीकारने के लिए इसे चुनें." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा नकारने के लिए इसे चुनें." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "जब यह प्रमाणपत्र प्राप्त हो तो अगर आप चाहते हैं कि आपको पूछा जाए तो फिर इसे चुनें." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र अधिकारी पहचानता है. आप उन्हें " "यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "संगठनात्मक इकाई" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "बहाल (&t)" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "साइट हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "ईमेल हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "कोड हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "स्व-हस्ताक्षरित प्रमाणपत्रों या CA's पर चेतावनी दें (&s)" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "बीते प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&e)" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "रद्द प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&v)" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "ये विकल्प कॉन्फ़िगरेबल नहीं हैं चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं है." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "ओपन एसएसएल" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "आपका प्रमाणपत्र" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "एसएसएल हस्ताक्षरकर्ता" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "वेलिडेशन विकल्प" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSL कार्य नहीं करेगा." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL सायफर्स" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र खोल नहीं सकता." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त करने में त्रुटि." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "इस प्रमाणपत्र ने सत्यापन जाँच सफलता पूर्वक उत्तीर्ण कर लिया." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "यह प्रमाणपत्र जाँच में असफल रहा तथा इसे अवैध समझा जाना चाहिए." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "प्रमाणपत्र लोड नहीं किया जा सका. भिन्न पासवर्ड कोशिश करें?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "कोशिश करें" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "कोशिश नहीं करें" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "इस नाम का प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है. क्या आप वाक़ई इसे बदलना चाहते हैं?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "'%1' के लिए पासवर्ड" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "डि-कोडिंग असफल. कृपया फिर से कोशिश करें." #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "निर्यात असफल" #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "प्रमाणपत्र का पुराना पासवर्ड भरें:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "प्रमाणपत्र का नया पासवर्ड भरें:" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "यह हस्ताक्षर का प्रमाणपत्र नहीं है" #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "आपके पास पहले से यह हस्ताक्षर प्रमाणपत्र है." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. " #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "क्या आप चाहते हैं कि यह प्रमाणपत्र के-मेल के लिए भी उपलब्ध रहे?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "उपलब्ध करें" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "उपलब्ध नहीं करें" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "क्लिओपेट्रा को चला नहीं सका. आपको केडीईपीआईएम पैकेज को संस्थापित करना होगा या इसे " "अद्यतन करना होगा." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "यह आपके प्रमाणपत्र हस्ताक्षर डाटाबेस को केडीई डिफ़ॉल्ट से बदलेगा. .\n" "ऑपरेशन को वापस नहीं लाया जा सकता.\n" "क्या आप सुनिश्चित हें कि आप जारी रखना चाहते हैं?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "पलटें" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "ओपनएसएसएल लोड करने में असफल" #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "ओपनएसएसएल सफलता पूर्वक लोड हुआ." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल का पथ:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "निजी एसएसएल" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "सर्वर एसएसएल" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "पीजीपी" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "जीपीजी" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "एसएसएल निजी निवेदन" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "एसएसएल सर्वर निवेदन" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "नेटस्केप एसएसएल" #: crypto.cpp:2292 #, fuzzy #| msgid "Server CA" msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "सर्वर सीए" #: crypto.cpp:2293 #, fuzzy #| msgid "Personal CA" msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "व्यक्तिगत सीए" #: crypto.cpp:2294 #, fuzzy #| msgid "S/MIME CA" msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "एस/माइम सीए" #: crypto.cpp:2355 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "कुछ नही" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "नहीं भेजें" #: kdatetimedlg.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Date & Time Selector" msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "तिथि व समय चयनक" #: kdatetimedlg.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Hour:" msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "घंटा:" #: kdatetimedlg.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Minute:" msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "मिनट:" #: kdatetimedlg.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Second:" msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "सेकण्ड:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणीकरण प्रमाणपत्र" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "raviratlami@yahoo.com" #~ msgid "List all possible modules" #~ msgstr "सभी संभावित मॉड्यूल की सूची दें" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to open" #~ msgstr "खोलने के लिए कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल." #, fuzzy #~ msgid "Specify a particular language" #~ msgstr "कोई विशेष भाषा निर्दिष्ट करें" #, fuzzy #~ msgid "Embeds the module with buttons in window with id " #~ msgstr "मॉड्यूल को बटन के साथ विंडो आईडी के साथ एम्बेड करता है ." #, fuzzy #~ msgid "Embeds the module without buttons in window with id " #~ msgstr "मॉड्यूल को बटन के बगैर विंडो आईडी के साथ एम्बेड करता है ." #, fuzzy #~ msgid "Do not display main window" #~ msgstr "मुख्य विंडो नहीं दिखाएँ." #~ msgid "KDE Control Module" #~ msgstr "केडीई नियंत्रण मॉड्यूल" #~ msgid "A tool to start single KDE control modules" #~ msgstr "एकल केडीई नियंत्रण मॉड्यूल प्रारंभ करने के लिए एक औज़ार" #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "निम्न मॉड्यूल उपलब्ध हैं:" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं" #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "कॉन्फ़िगर करें - %1"