# translation of kcontrol.po to hebrew # translation of kcontrol.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcontrol.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-17 13:42+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "מרכז המידע של KDE" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "אודות המודול הנוכחי" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "ייצוא" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "עזרה אודות המודול" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "עזרה" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "חפש" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "חפש מודולים" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "ייצא המודול לא יצר שום פלט." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה של מידי הייצוא" #: infocenter.cpp:266 #, kde-format msgid "Export information for %1" msgstr "מידע אודות ייצוא של %1" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "המידע יוצא" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "מודולים של מידע" #: kcmcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:16 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "מרכז המידע של KDE" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "מרכז המידע של KDE" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "המפתחים של מרכז הבקרה של KDE . כל הזכויות שמורות (c)‏ ‎ 2009-2010." #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "מתחזק קודם" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "נקה חיפוש" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "הרחב את כל הקטגוריות" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "כווץ את כל הקטגוריות" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Status" #~ msgstr "מצב" #~ msgid "Location" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע אודות ההתקן" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ערך" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "מ\"ב" #~ msgid "Device" #~ msgstr "התקן" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "מקום חיבור" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "מערכת קבצים" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "גודל כולל" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "מקום חופשי" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "מעבד: %1, %2 מהירות %3" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "מעבד %1: %2, מהירות לא ידועה" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת השמע שלך. ‎/dev/sndstat לא קיים, או אין אפשרות " #~ "לקרוא אותו." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־SCSI שלך: אין אפשרות למצוא את הפקודה הפקודה ‎/" #~ "sbin/camcontrol." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־SCSI שלך: אין אפשרות להפעיל את הפקודה הפקודה ‎/" #~ "sbin/camcontrol." #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות למצוא תוכנית שיכולה לבדוק את המערכת ה־PCI שלך בכדי לקבל מידע." #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־PCI: אין אפשרות להפעיל את היישום %1." #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מערכת ה־PCI שלך, ייתכן כי אתה צריך הרשאות מנהל." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את מצב מערכת הקבצים:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "אפשריות חיבור" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "מעבר PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "גרסת PA-RIS" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "מספר מזהה של המכונה" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ללא)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "שעון המעבד" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "מג\"ה" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(לא ידוע)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "ארכיטקטורת המעבד" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "מופעל" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "מכובה" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "מעבד מתמתי (FPU)" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "מ\"ב" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "זכרון פיזי כולל" #, fuzzy #~| msgid "Bytes" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr "בתים" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "גודל של עמוד אחד" #~ msgid "MB" #~ msgstr "מ\"ב" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "שם השמע" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "ספק" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "גרסת Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "גרסת פרוטוקול" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "מספר הספק" #~ msgid "Release" #~ msgstr "שיחרור" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "סדר הבתים" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "סדר בתים לא תקני." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "סדר סיביות" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "סדר סיביות לא תקני." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "תסדירי מידע" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "קצב דגימה" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "מקורות קלט" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "מיקרופון־מונו" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "מונו חלופי" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "מיקרופון שמאלי" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "מיקרופון ימני" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "שמאלי חלופי" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "ימני חלופי" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "מקורות קלט" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "ערוץ מונו" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "ערוץ שמאלי" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "ערוץ ימני" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "יעדי הפלט" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "רמקול מונו פנימי" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "כניסת מונו" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "רמקום פנימי שמאלי" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "רמקום פנימי ימני" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "מחבר שמאלי" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "מחבר ימני" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "ערוצי פלט" #, fuzzy #~| msgid "Output Channels" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "ערוצי פלט" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "נעל" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "אורך התור" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "גודל הבלוק" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "ערוץ DMA" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "בשימוש על ידי" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "טווח קלט־פלט" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "התקנים" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "מספר ראשי" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "מספר משני" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "התקני תווים" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "התקני בלוקים" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "התקנים שונים" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "בקשת פסיקה" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "לא נמצאו התקני PCI." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "לא נמצאו יציאות קלט/פלט." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "לא נמצאו התקני שמע." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "לא נמצאו התקני SCSI." #, fuzzy #~| msgid "Total Size" #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "גודל כולל" #, fuzzy #~| msgid "Free Size" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "מקום חופשי" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "דגלים" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את ‎/sbin/mount." #, fuzzy #~| msgid "Device Name: %1" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "שם ההתקן: %1" #, fuzzy #~| msgid "Manufacturer: %1" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "יצרן: %1" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "מופע" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "סוג המעבד" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "סוג המעבד המתמטי" #~ msgid "State" #~ msgstr "מצב" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "זמן חיבור" #~ msgid "character special" #~ msgstr "תו מיוחד" #~ msgid "block special" #~ msgstr "בלוק מיוחד" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(אין ערך)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "שם מנהל ההתקן:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(לא מחובר מנהל התקן)" #, fuzzy #~| msgid "Audio Name" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "שם השמע" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "שמות תואמים:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "נתיב פיזי:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ערך:" #, fuzzy #~| msgid "Minor Number" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "מספר משני" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "מידע אודות ההתקן" #, fuzzy #~| msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #, fuzzy #~| msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #, fuzzy #~| msgid "Bytes" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "בתים" #~ msgstr[1] "בתים" #, fuzzy #~| msgid "Bytes" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "בתים" #, fuzzy #~| msgid "Bytes" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "בתים" #, fuzzy #~| msgid "Number of Active Processors" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים" #, fuzzy #~| msgid "Number of Active Processors" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים" #, fuzzy #~| msgid "Number of Active Processors" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "מספר המעבדים הפעילים" #, fuzzy #~| msgid "Mount Options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשריות חיבור" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "מידע אודות ההתקן" #, fuzzy #~| msgid "Vendor" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "ספק" #, fuzzy #~| msgid "Vendor Number" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "מספר הספק" #, fuzzy #~| msgid "Vendor Number" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "מספר הספק" #, fuzzy #~| msgid "Bit Order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "סדר סיביות" #, fuzzy #~| msgid "Byte Order" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "סדר הבתים" #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "קבל מידע אודות סביבת העבודה והמערכת" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "ברוך הבא אל \"מרכז המידע של KDE\", מקום מרכזי למציאת מידע לגבי המחשב שלך." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "לחץ על לשונית \"עזרה\" בצד ימנין אם ברצונך לראות עזרה אודות המודל הפעיל. " #~ "השתמש בשדה \"החיפוש\" אם אינך בטוח איפה לחפש אחר האפשרות הגדרה ספציפית." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "גרסת KDE:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "משתמש:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "שם מארח:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "מערכת הפעלה:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "גרסה:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "מערכת:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "

לחוץ כאן כדי לעיין במדריך השלם.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

מרכז המידע של KDE

אין עזרה מהירה זמינה למודול המידע הפעיל.


לחץ
כאן כדי לקרוא את " #~ "ספר ההדרכה הכללי של מרכז המידע." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "טוען..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "המודול הפעיל מכיל שינויים שלא נשמרו.\n" #~ "האם ברצונך להחיל את השינויים לפני הפעלת המודול החדש או להיפטר מהם?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "המודול הפעיל מכיל שינויים שלא נשמרו.\n" #~ "האם ברצונך להחיל את השינויים לפני היציאה ממרכז הבקרה או להיפטר מהם?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "שינויים שלא נשמרו" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "מסנן:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "מידע כללי" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "מודול התצורה הטעון כרגע." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&דיווח על באג..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "אודות %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "דיווח על באג במודול %1..." #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgid " MB" #~ msgstr "מ\"ב" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "הקרנל מוגדר עבור %1 מעבדים." #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "מעבד %1: %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "מספר יציאה" #~ msgid "KDE Control Center" #~ msgstr "מרכז הבקרה של KDE" #, fuzzy #~| msgid "Configure your desktop environment." #~ msgid "Configure your desktop environment" #~ msgstr "קביעת התצורה של סביבת שולחן העבודה שלך." #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " #~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " #~ "configuration module." #~ msgstr "" #~ "ברוך בואך אל \"מרכז הבקרה של KDE\", מקום מרכזי לקביעת התצורה של סביבת " #~ "שולחן העבודה שלך. בחר פריט מהאינדקס שמימין כדי לטעון מודול תצורה." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" #~ msgstr "" #~ "

השתמש ב־\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה אודות אפשרויות מסוימות.

לקריאת המדריך המלא לחץ כאן.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." #~ msgid "" #~ "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." #~ msgstr "" #~ "יש צורך בהרשאות של משתמש־העל על מנת להפעיל מודול בקרה זה.
לחץ על הכפתור \"מצב מנהל\" להלן." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "טוען..." #~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it." #~ msgstr "קבוצת התצורה %1. לחץ כדי לפתוח אותה." #~ msgid "" #~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " #~ "modules to receive more detailed information." #~ msgstr "" #~ "תצוגת עץ זו מראה את כל מודולי הבקרה הזמינים. לחץ על מודול כלשהו כדי לקבל " #~ "פרטים נוספים." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes in this module require root access.
Click the " #~| "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." #~ msgid "" #~ "Changes in this module require root access.
Click the " #~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." #~ msgstr "" #~ "שינויים במודול זה דורשים גישה של משתמש root.
לחץ על הכפתור " #~ "\"מצב מנהל\" על מנת לאפשר שינויים במודול זה." #~ msgid "" #~ "This module requires special permissions, probably for system-wide " #~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root " #~ "password to be able to change the module's properties. If you do not " #~ "provide the password, the module will be disabled." #~ msgstr "" #~ "מודול זה דורש הרשאות מיוחדות, ככל הנראה לצורך שינויים כלל־מערכתיים. " #~ "לפיכך, הנך נדרש לספק את הססמה של המשתמש root, וזאת על מנת שיהיה באפשרותך " #~ "לשנות את מאפייני המודול. כל עוד לא תספק את הססמה, המודול לא יהיה זמין." #~ msgid "&Administrator Mode" #~ msgstr "מצ&ב מנהל" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "תצוגת &סמלים" #, fuzzy #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "חפש:" #~ msgid "&Keywords:" #~ msgstr "מילות מ&פתח:" #~ msgid "&Results:" #~ msgstr "ת&וצאות:" #~ msgid "&Icon View" #~ msgstr "תצוגת &סמלים" #, fuzzy #~| msgid "&Small" #~ msgctxt "@option activate small size icons" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&קטן" #, fuzzy #~| msgid "&Medium" #~ msgctxt "@option activate medium size icons" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&בינוני" #, fuzzy #~| msgid "&Large" #~ msgctxt "@option activate large size icons" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&גדול" #, fuzzy #~| msgid "&Huge" #~ msgctxt "@option activate huge size icons" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&ענק" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

KDE Control Center

There is no quick help available for the " #~| "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." #~ msgid "" #~ "

KDE Control Center

There is no quick help available for the " #~ "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." #~ msgstr "" #~ "

מרכז הבקרה של KDE

אין עזרה מהירה זמינה למודול הבקרה הפעיל." #~ "

לחץ כאן כדי לקרוא את ספר " #~ "ההדרכה הכללי של מרכז הבקרה." #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "מרכז הבקרה של KDE" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&שחזר"