# translation of kcminput.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007, 2008, 2012. # tahmar1900 , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-08 20:36+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "בחר את ערכת הנושא למצביע שבה ברצונך להשתמש:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "שם" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "יש להפעיל מחדש את KDE על מנת שהשינוי הללו יכנסו לתוקף." #: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "הגדרות המצביע השתנו" #: core/themepage.cpp:151 msgid "Small black" msgstr "שחור קטן" #: core/themepage.cpp:152 msgid "Small black cursors" msgstr "מצביעים שחורים קטנים" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Large black" msgstr "שחור גדול" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Large black cursors" msgstr "מצביעים שחורים גדולים" #: core/themepage.cpp:165 msgid "Small white" msgstr "לבן קטן" #: core/themepage.cpp:166 msgid "Small white cursors" msgstr "מצביעים לבנים קטנים" #: core/themepage.cpp:172 msgid "Large white" msgstr "לבן גדול" #: core/themepage.cpp:173 msgid "Large white cursors" msgstr "מצביעים לבנים גדולים" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "ערכת־נושא למצביע העכבר" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "כל הזכויות שמורות 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kmousedlg.ui:27 msgid "Button Order" msgstr "סדר כפתורים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kmousedlg.ui:36 msgid "Righ&t handed" msgstr "ימ&ני" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kmousedlg.ui:46 msgid "Le&ft handed" msgstr "ש&מאלי" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kmousedlg.ui:72 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "שנה את כיוון הגלילה לגלגלת העכבר או כפתורי העכבר הרביעי והחמישי." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kmousedlg.ui:75 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "ה&פוך קוטביות הגלגלת" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmousedlg.ui:105 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kmousedlg.ui:111 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "לחיצה כפולה לפתיחת קבצים ותיקיות (בחירת &סמלים בלחיצה בודדת)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: kmousedlg.ui:121 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "לחיצה בודדת לפתיחת קבצי&ם או תיקיות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: kmousedlg.ui:151 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "שנה את &צורת המצביע כשהוא מעל סמל" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: kmousedlg.ui:161 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "בחר סמלים באופן או&טומטי" #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: kmousedlg.ui:195 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "השהיה:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: kmousedlg.ui:207 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " אלפיות שנייה" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 #, kde-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "סוג העכבר: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "ערוץ האינפרא־אדום מספר 1 נקבע. אנא לחץ עם כפתור החיבור בעכבר בכדי ליצור " "חיבור מחדש." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "לחץ על כפתור התחברות" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "ערוץ האינפרא־אדום מספר 2 נקבע. אנא לחץ עם כפתור החיבור בעכבר בכדי ליצור " "חיבור מחדש." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "ללא" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "עכבר אלחוטי" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "עכבר אלחוטי עם גלגלת" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "עכבר אלחוטי MouseMan עם גלגלת" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "עכבר אלחוטי TrackMan עם גלגלת" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "עכבר TrackMan FX אלחוטי" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "עכבר MouseMan אופטי אלחוטי " #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "עכבר אופטי אלחוטי" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "עכבר MouseMan אופטי אלחוטי (ערוץ 2)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "עכבר אופטי אלחוטי (ערוץ 2)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "עכבר אלחוטי (ערוץ 2)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "עכבר אלחוטי אופטי של TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "עכבר אופטי אלחוטי של MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "עכבר אופטי אלחוטי של MX700 (ערוץ 2)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "עכבר לא ידוע" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: logitechmouse_base.ui:8 msgid "Cordless Name" msgstr "שם של האלחוטי" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: logitechmouse_base.ui:21 msgid "Sensor Resolution" msgstr "חיישן הפרדה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: logitechmouse_base.ui:27 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 נקודות לאינצ'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: logitechmouse_base.ui:37 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 נקודות לאינצ'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: logitechmouse_base.ui:53 msgid "Battery Level" msgstr "עוצמת הסוללה" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: logitechmouse_base.ui:72 msgid "RF Channel" msgstr "ערוץ רדיו" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: logitechmouse_base.ui:78 msgid "Channel 1" msgstr "ערוץ 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: logitechmouse_base.ui:94 msgid "Channel 2" msgstr "ערוץ 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: logitechmouse_base.ui:107 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "יש לך עכבר של Logitech מחובר, וגם libusb נמצא בזמן הקימפול אבל אין אפשרות " "לגשת אל העכבר. זאת כנראה בעיה שנובעת מהרשאות - עליך לבדוק את המדריך בכדי " "ללמוד איך לתקן זאת." #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

עכבר

מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות בנוגע לדרך שבה יפעל " "התקן ההצבעה שלך. התקן ההצבעה שלך יכול להיות עכבר, כדור עקיבה, או כל חומרה " "אחרת שממלאת תפקיד דומה." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "אם אתה שמאלי, יכול להיות שתעדיף להחליף את התפקידים של הלחצנים הימני והשמאלי " "של התקן ההצבעה שלך, וזאת באמצעות בחירה באפשרות \"שמאלי\". אם להתקן ההצבעה " "שלך יש יותר משני לחצנים, יושפעו מזאת רק הלחצנים המתפקדים בתור הימני והשמאלי. " "כך למשל, אם יש לך עכבר עם שלושה לחצנים, הלחצן האמצעי לא יושפע." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "דרך התפקוד המשמשת כברירת מחדל ב־KDE הנה לבחור ולהפעיל סמלים באמצעות לחיצה " "בודדת של הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך. דרך תפקוד זו דומה ללחיצה על " "קישורים ברוב דפדפני האינטרנט. אם אתה מעדיף לבחור באמצעות לחיצה בודדת ולהפעיל " "באמצעות לחיצה כפולה, בחר באפשרות זו." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "הפעלת ופתיחת קבצים ותיקיות באמצעות לחיצה בודדת." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, עצירה של מצביע העכבר מעל סמל שעל מסך תבחר אוטומטית את " "הסמל הזה. דבר זה עשוי להיות שימושי כאשר לחיצות בודדות מפעילות סמלים, וברצונך " "רק לבחור את הסמל מבלי להפעיל אותו." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "אם בחרת באפשרות בחירת הסמלים האוטומטית, מחוון זה מאפשר לך לבחור כמה זמן צריך " "מצביע העכבר להישאר מעל הסמל לפני שהוא נבחר." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "האצת מצביע:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

אפשרות זו מאפשרת לך לשנות את היחס בין המרחק שעובר מצביע העכבר על המסך " "לבין התזוזה היחסית של ההתקן עצמו (שיכול להיות עכבר, כדור עקיבה, או כל התקן " "הצבעה אחר).

ערך האצה גבוה יביא לתזוזות גדולות של מצביע העכבר על " "המסך, אפילו כשאתה מבצע רק תזוזות קטנות עם ההתקן עצמו. בחירה בערכים גבוהים " "מאוד עלולה להביא לכך שמצביע העכבר יטוס על גבי המסך, דבר אשר יקשה על השליטה " "עליו.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "סף מצביע:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

ערך הסף הנו המרחק הקטן ביותר שצריך מצביע העכבר לנוע על המסך לפני שלהאצה " "תהיה השפעה כלשהי. אם מרחק התזוזה קטן יותר מהסף, מצביע העכבר ינוע כאילו ערך " "ההאצה ההאצה נקבע ל־X1;

כך, כאשר תבצע תזוזות קטנות עם ההתקן עצמו, לא " "תהיה כל האצה, דבר אשר ייתן לך רמת שליטה גדולה יותר על מצביע העכבר. עם תזוזות " "גדולות יותר של ההתקן עצמו, יהיה באפשרותך להזיז את מצביע העכבר יותר מהר " "לאזורים שונים על המסך.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " אלפיות שנייה" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "משך לחיצה כפולה:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "משך לחיצה כפולה הנו הזמן המרבי (באלפיות שנייה) בין שתי לחיצות עכבר שיהפוך " "אותן ללחיצה כפולה. אם הלחיצה השנייה מתרחשת מאוחר יותר, הלחיצות יזוהו בתור " "שתי לחיצות נפרדות." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "זמן התחלת גרירה:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "אם תלחץ עם העכבר (למשל בתוך עורך טקסט) ותתחיל להזיז אותו במסגרת טווח זמן " "התחלת הגרירה, תותחל פעולת גרירה." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "מרחק התחלת גרירה:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "אם תלחץ עם העכבר ותתחיל להזיז אותו למרחק השווה לפחות למרחק התחלת הגרירה, " "תותחל פעולת גרירה." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "גלגלת העכבר גוללת:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "אם אתה משתמש בגלגלת של העכבר, ערך זה קובע את מספר השורות שייגללו לכל הזזה של " "הגלגלת. שים לב כי אם מספר זה עולה על מספר השורות הנראות, יתעלמו ממנו והזזת " "הגלגלת תהיה כמו מעבר עמוד למעלה\\למטה." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "ניווט עכבר" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "הזז את העכבר בעזרת המקל&דת (באמצעות מקשי החצים)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "השהיית הא&צה:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "מרווח בי&ן חזרות:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "ז&מן האצה:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " פיקסלים לשנייה" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "מהיר&ות מרבית:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "פרופי&ל האצה:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "כל הזכויות שמורות 1997 - 2005 המפתחים של העכבר" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " פיקסל" msgstr[1] " פיקסלים" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " שורה" msgstr[1] " שורות" #: xcursor/themepage.cpp:155 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "לא תלוי ברזולוציה" #: xcursor/themepage.cpp:444 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "גרור או הקלד כתובת ערכת נושא" #: xcursor/themepage.cpp:455 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "לא ניתן למצוא את ארכיון ערכת הנושא למצביע %1." #: xcursor/themepage.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "לא ניתן להוריד את ארכיון ערכת הנושא למצביע. אנא בדוק שהכתובת %1 נכונה." #: xcursor/themepage.cpp:467 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "הקובץ %1 אינו ארכיון ערכת נושא למצביע תקף." #: xcursor/themepage.cpp:482 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" " אין באפשרותך לשנות את ערכת הנוזא שאתה משתמש בה.
עליך להשתמש בערכה " "אחרת לפני כן
" #: xcursor/themepage.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" " האם אתה בטוח שברצונך להסיר את ערכת הנושא למצביע %1?
פעולה " "זו תמחק את כל הקבצים שהותקנו על ידי ערכת נושא זו.
" #: xcursor/themepage.cpp:494 msgid "Confirmation" msgstr "אישור" #: xcursor/themepage.cpp:551 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "ערכת נושא בשם %1 כבר קיים בתיקיית ערכות הנושא לסמלים שלך. האם ברצונך להחליפה " "בערכת נושא זו?" #: xcursor/themepage.cpp:555 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "לשכתב ערכת נושא?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: xcursor/themepage.ui:17 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "בחר את ערכת הנושא למצביע שבה ברצונך להשתמש (העבר את העכבר מעל לתצוגה מקדימה):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:56 msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "קבל ערכות נושא חדשות מהאינטרנט" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:59 msgid "Get New Theme..." msgstr "התקנת ערכת נושא חדשה..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: xcursor/themepage.ui:66 msgid "Install From File..." msgstr "התקן מקובץ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: xcursor/themepage.ui:73 msgid "Remove Theme" msgstr "הסר ערכה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: xcursor/themepage.ui:99 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(גדלים זמינים: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "קלאסי של KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "ערכת הנושא שבאה בתור ברירת מחדל עם KDE 2 ו־3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "תיאור לא זמין" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצרה" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוכה"