See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "גיליונות סגנוןעיין באתר http://www.w3.org/Style/CSS למידע נוסף " "על גיליונות סגנון מדורגים.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "גיליונות סגנוןהשתמש בתיבה זו על מנת לקבוע כיצד Konqueror יציג " "גיליונות סגנון.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "גיליונות סגנון" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "השתמש בגיליון סגנון ברירת המחדלבחר באפשרות זו כדי להשתמש בגיליון " "הסגנון המוגדר כברירת המחדל.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "השתמש בגי&ליון סגנון ברירת המחדל" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "השתמש בגיליון סגנון מוגדר על ידי משתמשאם אפשרות זו נבחרת, " "Konqueror ינסה לטעון גיליון סגנון מוגדר על ידי משתמש בהתאם למה שמצוין במיקום " "להלן. גיליון הסגנון מאפשר לך לעקוף לחלוטין את הדרך בה מוצגים דפי אינטרנט " "בדפדפן שלך. הקובץ המצוין צריך להכיל גיליון סגנון תקף. (עיין באתר http://www." "w3.org/Style/CSS למידע נוסף על גיליונות סגנון מדורגים).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "השתמש בגיליון סגנון מוג&דר על ידי משתמש" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "השתמש בגיליון הסגנון הנגישותי המוגדר בלשונית "התאמה אישית"" "b>בחירה באפשרות זו תאפשר לך להגדיר גופן, גודל גופן וצבע גופן ברירת מחדל " "בכמה לחיצות של העכבר. פשוט עבור ללשונית התאמה אישית ובחר את האפשרויות " "הרצויות לך.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "השתמש בגי&ליון סגנון המותאם לנגישות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "התא&מה אישית..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "סוג גופןסוג הגופן הינו קבוצה של גופנים הדומים זה לזה, עם תכונות " "כגון מודגש ו\\או נטוי וכו'.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "סוג גופן" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "גופן בסיסי:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "זהו סוג הגופן הנבחר
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "השתמש באותו סוג גופן לכל הטקסטבחר באפשרות זו כדי לעקוף את הגופנים " "המוגדרים בכל מקום שהוא לטובת הגופן הבסיסי.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "השתמש באותו סוג גופן לכל הטקסט" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "גודל גופנים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "גודל גופן בס&יסי:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "השתמש בגודל אחיד עבור כל המרכיביםבחר באפשרות זו כדי לעקוף את " "הגדרות גדלי הגופנים לטובת גודל הגופן הבסיסי כל הגופנים יוצגו באותו הגודל.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "השתמש בגודל אחי&ד עבור כל המרכיבים" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "שחור על גבי לבןזה מה שאתה בדרך כלל רואה.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "שחור על &גבי לבן" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "לבן על גבי שחורזוהי תבנית הצבעים ההפוכה הקלסית.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "לב&ן על גבי שחור" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "מותאם אישיתבחר באפשרות זו כדי להגדיר צבע מותאם אישית עבור גופן " "ברירת המחדל.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "מותא&ם אישית" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "רקעצבע רקע זה הינו הצבע המוצג כברירת מחדל מאחורי הטקסט. שימוש " "בתמונת רקע יעקוף הגדרה זו.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&רקע:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "רקעמאחורי כפתור זה ישנה האפשרות לבחור רקע ברירת מחדל מותאם אישית." "p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text
Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "השתמש באותו צבע לכל הטקסטבחר באפשרות זו כדי להחיל את הצבע הנבחר " "שלך על גופן ברירת המחדל ועל כל הגופנים המותאמים אישית המצוינים בגיליון סגנון." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "השתמש באותו צבע לכל הטקסט" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "צבע טקסטצבע הטקסט הינו הצבע בו מוצג הטקסט.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&טקסט:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "תמונות" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "אל תאפשר תמונותבחירה באפשרות זו תמנע מ־Konqueror מלטעון תמונות.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "א&ל תאפשר תמונות" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "אל תאפשר תמונות רקעבחירה באפשרות זו תמנע מ־Konqueror מלטעון " "תמונות רקע.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "אל תאפשר תמונות רקע" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User defined stylesheets allow increased\n" #| "accessibility for visually handicapped\n" #| "people.
\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "גיליונות סגנון מוגדרים על ידי משתמש\n" "מאפשרים יתר נגישות לאנשים עם מגבלות\n" "ראיה.
\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "מארח\\מתחם" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "מדיניות" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "ח&דש..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "שי&נוי..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&מחק" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&ייבוא..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "יי&צוא..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף באופן ידני מדיניות ספציפית למארח או לתחום." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי למחוק את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות לשינוי." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות למחיקה." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "דחה" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "אפשר מסננים" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "הסתר תמונות מסוננות" #: filteropts.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Enable filters" msgid "Manual Filter" msgstr "אפשר מסננים" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "חפש:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" הכנס ביטוי לסינון. ניתן להגדיר מסננים בדרכים הבאות: כל מחרוזת "
"סינון שבתחילתה '@@' ברשימה הלבנה של כתובות URL, תהיה בעדיפות על כל "
"מסנן פילטור ברשימה שחורה."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" המסנן המיובא הוא בפורמט קובץ טקסט. תהיה התעלמות משורות ריקות, שורות "
"הערות המתחילות בתו '!' ושורת הכותרת [AdBlock]. כל שורה "
"אחרת תוסף כביטוי מסנן."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" פורמט הקובץ המיוצא הוא של קובץ טקסט. הקובץ מתחיל עם שורת הכותרת "
"[AdBlock], ולאחר מכן כל מסנן מוצג בשורת נפרדת."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות Java ספציפית. "
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת Java "
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. בחר מדיניות "
"והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות JavaScript "
"ספציפית. במדיניות זו ייעשה שימוש במקום של מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או "
"הפיכת JavaScript ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות התוספים ספציפית. "
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת תוספים "
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. בחר מדיניות "
"והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK מאפשר ליצור רשימת מסננים "
"שיבדקו מול קישורים לתמונות ומסגרות. כתובות URL תואמות למסנן יועלמו או יוחלפו "
"עם תמונה אחרת."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "גלישה עם לשוניות"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "כאשר Konqueror &מופעל:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "הצג את עמוד המבוא"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "הצג את עמוד הבית שלי"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "הצג עמוד ריק"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "הצג את הסימניות שלי"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "עמוד הבית:"
#: generalopts.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Select Home Page"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "בחר את עמוד הבית"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"זו כתובת ה-URL של דף האינטרנט אליו Konqueror (כדפדפן רשת) יוביל בעת לחיצה על "
"כפתור \"בית\". כאשר Konqueror מופעל כמנהל קבצים, כפתור זה יוביל לספריית הבית "
"המקומית."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"דפדפן Konqueror
כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הפעולה של הדפדפן "
"Konqueror. שים לב כי את פעולת מנהל הקבצים יש להגדיר באמצעות מודול ההגדרות "
"\"מנהל הקבצים\". באפשרותך לקבוע הגדרות מסוימות לגבי דרך הטיפול של Konqueror "
"בקוד ה־HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן שום דבר."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&סימניות"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "בקש עבור שם ותיקייה כאשר אתה מוסיף לסימניות"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, כדי לשנות את הכתרת של הסימנייה ולבחור תיקייה לשמירה כאשר אתה "
"מוסיף סימנייה."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "הצג רק סימניות מסומנות בסרגל הסימניות"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, Konqueror יציג רק את הסימניות בסרגל הסימניות שאתה סימנת "
"בעורך הסימניות."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "מיל&וי טפסים"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יזכור את הנתונים המוזנים בטפסי אינטרנט ויציע "
"אותם בשדות דומים בכל טופס אחר."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "מ&ספר מרבי של השלמות:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה ערכים יזכור Konqueror עבור שדה בטופס."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&התנהגות עכבר"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "שנה את המ&צביע מעל לקישורים"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, צורת המצביע תשתנה (בדרך כלל לצורת יד) אם הוא מוזז מעל "
"לקישור."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&כפתור אמצעי פותח כתובת מסומנת"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, אתה יכול לפתוח את הכתובת בטקסט הנבחר על ידי לחיצה על "
"הכפתור האמצעי בעכבר בתצוגה של Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&לחיצה ימנית חוזרת אחורה בהיסטוריה"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת יהיה באפשרותך לחזור אחורה בהיסטוריה על ידי לחיצה ימנית של "
"העכבר בתוך תצוגה של Konqueror. במצב זה יש ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר "
"ולהזיזו כדי לגשת אל התפריט המוקפץ."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "אפשר טעינה\\הפניה מח&דש באופן אוטומטי לאחר השהיה"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"דפי אינטרנט מסוימים מבקשים טעינה או הפניה מחדש אוטומטית אחרי משך זמן מסוים. "
"אם לא תבחר באפשרות זו, Konqueror יתעלם מבקשות אלה."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "אפשר הפעלת אפשרויות נגישות באמצעות המ&קש Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"לחיצה על מקש Ctrl בעת צפייה בדפי אינטרנט מפעילה אפשרויות נגישות. אי סימון של "
"תיבה זו יבטל את תכונת הנגישות. (יש צורך להפעיל מחדש את Konqueror על מנת "
"להחיל שינוי זה)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "אפשר Java באופן ג&לובלי"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "הגדרות הרצת Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "השתמש במנהל אב&טחה"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "השתמש ב־&KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "כבה את שרת היישומוני&ם כשאין פעילות במשל"
#: javaopts.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניות"
msgstr[1] " שניות"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "הנתיב לתו&כנית ה־Java, או \"java\":"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "ארגומנטי Java &נוספים:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו ב־Java ושניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כי כמו "
"בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עלול להוות בעיית אבטחה."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"אם לא תאפשר אפשרות זו, Konqueror יחדל מלבצע את פקודת ה־JavaScript window."
"open(). דבר זה שימושי אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרים העושים שימוש מרובה "
"בפקודה זו כדי להקפיץ חלונות פרסומת.
שים לב: בחירה באל "
"תאפשר עלולה גם לפגוע בתפקודם של אתרים מסוימים הזקוקים ל־window.open() "
"לפעולתם התקינה. השתמש באפשרות זו בזהירות."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "שינוי גודל החלון:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את גודל החלון."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"התעלם מניסיונות של התסריט לשנות את גודל החלון. הדף יחשוב שהוא גודל "
"החלון השתנה, אבל מעשית גודל החלון לא יושפע."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"ישנם אתרים המשנים את גודל החלון באמצעות שימוש ב-window.resizeBy() או "
"ב-window.resizeTo(). אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "הזז חלון:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את מיקום החלון"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"התעלם מנסיונות של סקריפטים לשינוי מיקום החלון. האתר יסיק כי החלון "
"הוזז, אף שמיקומו למעשה לא השתנה."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"ישנם אתרים המשנים את מיקום החלון באמצעות שימוש ב-window.moveBy() או ב-"
"window.moveTo(). אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "מיקוד החלון:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "אפשר לתסריטים למקד את החלון."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"התעלם מנסיונות של סקריפטים להתמקדות בחלון. האתר יסיק כי החלון מוקד, "
"אף שלמעשה לא השתנה דבר במיקוד."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"ישנם אתרים המשנים את המיקוד לעבר חלון הדפדפן באמצעות שימוש ב-window.focus"
"(). בדרך כלל זה מוביל לכך שהחלון מובא לקידמת המסך תוך הפרעה לפעולות "
"המשתמש בינתיים. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "שנה שורת מצב"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את הכיתוב של שורת המצב."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"התעלם מניסיונות סקריפטים לשנות את הטקסט המוצג בשורת המצב. דף האינטרנט "
"יסיק כי הטקסט השתנה, אף כי למעשה הטקסט לא השתנה."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"ישנם אתרי אינטרנט שמשנים את הטקסט בשורת המצב על ידי ההגדרה window.status"
"i> או window.defaultStatus, דבר שמונע לעיתים את הצגת כתובת ה-URL של "
"קישורים. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לנסיונות כאלו."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "קבל שפות:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "קבל מערכי תווים:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "מודול בקרת הגלישה ב־Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror המפתחים של"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"דפדפן Konqueror
כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות התפקוד של הדפדפן Konqueror. שים לב כי את "
"התפקוד של מנהל הקבצים יש להגדיר דרך מודול התצורה \"מנהל הקבצים\".
הגדרות HTML
בכרטיסיית ה־HTML באפשרותך לבצע מספר הגדרות שיקבעו כיצד יטפל Konqueror בקוד "
"HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן דבר.
מראה
בלשונית זו באפשרותך לקבוע באילו גופנים ישתמש Konqeuror לצורך "
"הצגת אתרי האינטרנט שאתה גולש בהם.JavaScript
בלשונית זו באפשרותך להגדיר האם תוכניות JavaScript המוכלות בדפי אינטרנט יורשו "
"לפעול עם Konqueror.
Java
בלשונית זו באפשרותך להגדיר האם יישומוני Java המוטבעים בדפי אינטרנט יורשו "
"לפעול עם Konqueror.
הערה: תכנים פעילים הם תמיד סיכון אבטחתי, ולכן Konqueror מאפשר לך "
"לציין בדקדקנות את המארחים שמהם ברצונך להפעיל תוכניות Java ו\\או JavaScript."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "ח&דש"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "למ&טה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "ל&מעלה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "לחץ כאן כדי לבצע עכשיו סריקה אחר תוספים מותקנים חדשים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "סרוק אחר תוספים ח&דשים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "כאן באפשרותך לראות את רשימת התוספים של Netscape ש־KDE מצא."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "הגדרות גלובליות"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&אפשר תוספים באופן גלובלי"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "אפשר רק כתובות של &HTTP ו־HTTPS עבור תוספים"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&טען תוספים בעת דרישה בלבד"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "עדיפות מעבד עבור תוספים: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "הגדרות &ספציפית לתחום"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
#, fuzzy
#| msgid "Domain-Specific Policies"
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "הגדרות ספציפית לתחום"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"מאפשר הפעלה של תוספים היכולים להיות מוכלים בדפי HTML, כמו למשל Macromedia "
"Flash. שים לב כי כמו בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עשוי להוות בעיית אבטחה."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"תוספים של Konqueror
דפדפן האינטרנט Konqueror יכול להשתמש בתוספים של "
"Netscape כדי להציג תכנים מיוחדים, בדיוק כמו ה־Navigator. שים לב כי הדרך בה "
"יש להתקין תוספים של Netscape עשויה להיות תלויה בהפצה שלך. מיקום נפוץ להתקנתם "
"הוא למשל \"opt/netscape/plugins/\"."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "האם ברצונך להחיל את השינויים שלך לפני הסריקה? אחרת השינויים יאבדו."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את התוכנית nspluginscan. הסריקה אחר תוספים של Netscape לא "
"תתבצע."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "סורק אחר תוספים"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "בחירת תיקייה לסריקה אחר תוספים"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "תוספים של Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "טיפוס נתונים"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "סיומות"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&ספציפית למתחם"
#: pluginopts.cpp:678
#, fuzzy
#| msgid "New Plugin Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "מדיניות תוספים חדשה"
#: pluginopts.cpp:681
#, fuzzy
#| msgid "Change Plugin Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "שינוי מדיניות תוספים"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&מדיניות תוספים:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות תוספים למארח או לתחום הנ\"ל."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "מארח או &שם תחום:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"הזן שם של מארח (כגון www.kde.org) או תחום המתחיל בנקודה (כגון kde.org. או "
"org.)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "תחילה יש להזין שם תחום."
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "ביטויי כתובות לסינון"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "ביטוי (למשל */http://www.site.com/ad):"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "אפשר &מילוי של טפסים"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "הזמן המוקצב &לשרת היישומונים (בשניות):"
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
#~ msgstr "הגדרות תוספים של Netscape"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "סריקה"
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
#~ msgstr "השתמש ב־&artsdsp כדי להעביר את הצליל של התוספים דרך aRts"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every "
#~ "time it starts up. This makes it easier for you if you often install new "
#~ "plugins, but it may also slow down KDE startup. You might want to disable "
#~ "this option, especially if you seldom install plugins."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחפש אחר תוספים חדשים של Netscape בכל פעם שהוא "
#~ "מופעל. דבר זה עשוי להקל עליך אם אתה נוהג להתקין תוספים חדשים לעתים "
#~ "קרובות, אך זה גם עשוי להאט את האתחול של KDE. לכן, במיוחד אם אתה נוהג "
#~ "להתקין תוספים לעתים רחוקות בלבד, ייתכן שתרצה לבטל אפשרות זו."
#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
#~ msgstr "סרוק אחר תוספים חדשים בעת הפע&לת KDE"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "אפשרויות מתקדמות"