# translation of kcmkio.po to
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkio.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Netanel_h , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 21:54+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
"page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
msgstr ""
"הסימניות שלי
במודל זה ניתן להגדיר את סימניות דף הבית.
ניתן "
"לגשת לסימניות אתר הבית ב-סימניות:/.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"אם אפשרות זאת אינה מסומנת, סימניות בענף השורש (שאינם תיקיות) לא יוצגו.\n"
"אם אפשרות זאת מסומנת, הם נאספות בתיקיית \"root\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&הצג סימניות ללא תיקיה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"תיקיות משנה מוצגות בתוך תיקיות האב שלהם כברירת מחדל. אם אתה מפעיל אפשרות "
"זאת, תיקיות משנה יוצגו בנפרד.\n"
"זה נראה פחות טוב, אבל זה יכול לסייע אם יש לך תיקייה גדולה שאתה רוצה לחלק "
"לשתי עמודות."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "עץ סימניות שטוח"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"הצג תיבה עם מיקומי KDE (ספריית בית, רשת,...). שימושי עם אתה משתמש ב־"
"konqueror כמנהל קבצים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
msgid "Show system &places"
msgstr "הצג &מיקומי מערכת"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"תיקיות מחולקות באופן אוטומטי למספר עמודות. מספר העמודות האופטימלי תלוי במידת "
"רוחבו של חלון ה־konqueror, ובמספר הסימניות שיש לך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "מספר העמודות להצגה:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "בטל זאת במערכות אטיות כדי לבטל הצגת רקעים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "הצג תיקייה &ורקעים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "כמה שטח בדיסק הקשיח יוקצה כמטמון למפת הפיקסלים."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "מטמון מפת פיקסלים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
msgid "Disk cache size:"
msgstr "גודל המטמון על גבי הדיסק:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
msgid " kB"
msgstr " ק\"ב"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "נקה את מטמון מפת הפיקסלים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&נקה מטמון"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"מטמון
מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות המטמון שלך.
המטמון "
"הנו זיכרון פנימי ב־Konqueror שמאוחסנים בו אתרי אינטרנט שנקראו לאחרונה. אם "
"ברצונך לאחזר דף אינטרנט שקראת לאחרונה, הוא לא יורד מהרשת, אלא יאוחזר מתוך "
"המטמון, וזהו דבר מהיר בהרבה.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שדפי האינטרנט שאתה צופה בהם יישמרו בדיסק הקשיח שלך "
"לצורך גישה מהירה יותר. אפשור תכונה זו ישפר את מהירות הגלישה, הודות לכך "
"שהדפים יורדו לפי הצורך. דבר זה בולט במיוחד אם יש לך חיבור אטי לאינטרנט."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "השת&מש במטמון"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "וודא האם הדף אינטרנט שבמטמון הוא תקף לפני ההבאה של הדף מחדש."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "שמור את המטמון מעו&דכן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש תמיד במסמכים מהמטמון, כאשר הם זמינים. עדיין תוכל "
"להשתמש בכפתור \"טען מחדש\" כדי לסנכרן את המטמון עם המארח המרוחק."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "השתמש במטמון ב&כל עת שהדבר אפשרי"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"אל תביא דפים שלא נמצאים כרגע במטמון. מצב מנותק, מונע ממך לראות דפים שלא "
"ביקרת בהם לפני כן."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "מ&צב גלישה לא מקוון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&גודל המטמון על גבי הדיסק:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr "ק\"ב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&נקה מטמון"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את שירות ניהול העוגיות.\n"
"לא תוכל לניהול את העוגיות השמורות במחשב שלך."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "מד&יניות"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "ניהו&ל"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"עוגיות
עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך בעקבות יוזמה של שרת אינטרנט מרוחק. "
"משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך "
"במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. "
"p> עם זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהם "
"שימוש לעתים קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל "
"הקניות\". אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות.
מאחר "
"שרוב המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן "
"לך יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות, כך שייתכן שתרצה להגדיר "
"את מדיניות ברירת המחדל של KDE כדי שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר "
"עוגייה, דבר אשר מאפשר לך להחליט. עבור אתרי הקניות באינטרנט המועדפים עליך "
"שאתה סומך עליהם אתה עשוי לרצות להגדיר את המדיניות ל\"קבל\", וכך יהיה "
"באפשרותך לגשת לאתרים אלה מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל עוגייה.
"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "שגיאת תקשורת בערוץ D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "אין אפשרות למחוק את כל העוגיות כמתבקש."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "אין אפשרות למחוק את העוגיות כמתבקש."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "Cookie Management Quick Help
"
msgstr "עזרה מהירה אודות ניהול עוגיות
"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "אין אפשרות למצוא את המידע"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "אין אפשרות לקבל מידע אודות העוגיות השמורות במחשב שלך."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "סוף ההפעלה"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
msgid "Search"
msgstr "חפש"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור שמות שרתים ומתחמים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Site Name"
msgid "Site"
msgstr "אתר או שם תחום"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "Site Name"
msgid "Cookie Name"
msgstr "אתר או שם תחום"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "&מחק"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "מחק ה&כל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcookiesmanagement.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Change &Policy..."
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "שינוי &מדיניות ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "&טען רשימה מחדש"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "מתחם:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "פגה בתאריך:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "מאובטחת:"
#: kcookiespolicies.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Change Cookie Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "שינוי מדיניות עוגיות"
#: kcookiespolicies.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "New Cookie Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "מדיניות עוגיות חדשה"
#: kcookiespolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"A policy already exists for%1Do you want to "
"replace it?"
msgstr ""
"כבר יש מדיניות לתחום%1האם ברצונך להחליפה?"
#: kcookiespolicies.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "מדיניות כפולה"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"אין אפשרות לתקשר עם שירות ניהול העוגיות.\n"
"כל השינויים שתעשה לא יכנסו לתוקף עד שהשירות יופעל מחדש."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on This domain under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"עוגיות
עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך מתוך שרת אינטרנט מרוחק. משמעות הדבר "
"היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך במחשב שלך "
"לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. עם זאת, "
"עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהן שימוש לעתים "
"קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל הקניות\". "
"אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות.
מאחר שרוב "
"המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן לך "
"יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להגדיר "
"את מדיניות ברירת המחדל של KDE כך שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר "
"עוגייה, או פשוט לדחות או לקבל הכל. לדוגמה, אתה עשוי לרצות לקבל את כל העוגיות "
"מאתר הקניות באינטרנט המועדף עליך. על מנת לבצע זאת, כל שעליך לעשות הוא לגלוש "
"לאתר הספציפי הזה, וכאשר יוצג בפניך דו־שיח העוגיות, לחץ על תחום זה "
"בלשונית \"החל על\", ולאחר מכן בחר באישור. לחלופין, ציין את שם האתר בלשונית "
"מדיניות ספציפית לתחום על מנת שהוא יוגדר לקבל את כל העוגיות. דבר זה "
"מאפשר לך לקבל עוגיות מאתרי אינטרנט נבטחים מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל "
"עוגייה.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:20
msgid ""
"\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"אפשרות זו מפעילה את התמיכה בעוגיות. בדרך כלל תרצה שהתמיכה בעוגיות תפעל "
"ותרצה גם להתאים אותה אישית בהתאם לצורכי הפרטיות שלך.
\n"
"שים לב שהוצאת התמיכה בעוגיות יכולה לגרום לכמה אתרים לא להיות שמישים.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "אפשר עו&גיות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"בחר באפשרות זו כדי לדחות את כל העוגיות שבאות מאתרים חוץ מהאתר שאותו ביקשת. "
"לדוגמה, אם אתה מבקר ב־www.foobar.com כאשר אפשרות זו נבחרה, רק עוגיות "
"שבאות מ־www.foobar.com יעובדו בהתאם להגדרות שלך. כל שאר העוגיות יידחו באופן "
"אוטומטי. דבר זה מפחית את הסיכוי לכך שמפעילי אתרים יגבשו פרופיל לגבי הרגלי "
"הגלישה היומיומיים שלך.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&קבל רק עוגיות שבאות מהשרת"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#| "all applications (e.g. your browser) that use them.
\n"
#| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#| "current session ends.
\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"\n"
"בחר באפשרות זו כדי לקבל באופן אוטומטי עוגיות זמניות שתוקפן נועד לפוג בתום "
"ההפעלה הנוכחית. עוגיות כאלה לא יאוחסנו בכונן הקשיח או התקן האחסון של המחשב "
"שלך. במקום זאת, הן יימחקו כאשר תסגור את כל היישומים שמשתמשים בהן (לדוגמה, "
"הדפדפן שלך).
\n"
"שים לב: בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הבאה תביא לעקיפה של מדיניות "
"העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית לאתרים. "
"עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל העוגיות יוסרו "
"בתום ההפעלה הנוכחית.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "קבל באופן &אוטומטי עוגיות זמניות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#| "\n"
#| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#| "server wants to set a cookie.
\n"
#| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#| "
\n"
#| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#| "receives.
\n"
#| "
\n"
#| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#| "take precedence over the default policy.
\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"\n"
"- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
- Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"קובע את מדיניות קבלת העוגיות ממכונה מרוחקת:\n"
"\n"
"- שאל יגרום ל־KDE לבקש ממך אישור בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה."
"li>\n"
"
- קבל יגרום לעוגיות להתקבל מבלי לשאול שאלות
\n"
"- סרב יגרום לאחראי העוגיות לדחות את כל העוגיות שיתקבלו
\n"
"
\n"
"הערה: מדיניות מותאמת אישית למתחמים, אותה אפשר לקבוע למטה, תמיד עדיפה "
"על מדיניות ברירת המחדל.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "מדיניות ברירת מחדל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "קבל את כל הע&וגיות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcookiespolicies.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "סוף ההפעלה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "בקש &אישור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&סרב לכל העוגיות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"כדי להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור הוסף... וספק את המידע "
"המבוקש על ידי תיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור "
"שינוי... ובחר את המדיניות החדשה מתוך חלון המדיניות. לחיצה על הכפתור "
"מחק תסיר את המדיניות הנבחרת, דבר שיגרום לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת "
"המחדל של המדיניות לתחום זה, בעוד שכפתור מחק הכל ימחוק את כל המדיניוות "
"עבור האתר המסויים.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "מדיניות האתר"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור מתחמים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"רשימת האתרים שעבורם יש לך מדיניות מוגדרת. מדיניות ספציפיות יבטלו את מדיניות "
"ברירת המחדל עבור אתרים אלו.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "מתחם"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
msgid "&New..."
msgstr "ח&דש..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
msgid "Chan&ge..."
msgstr "שי&נוי..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"הזן את שם המארח או התחום שמדיניות זו חלה עליהם. לדוגמה, www.kde.org "
"או kde.org.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Site Name"
msgid "Site name:"
msgstr "אתר או שם תחום"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select the desired policy:\n"
#| "\n"
#| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#| "
\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"\n"
"- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"- Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"בחר את המדיניות המבוקשת:\n"
"\n"
"- קבל - מאפשר לאתר זה להגדיר עוגייה
\n"
"- דחה - סרב לכל העוגיות הנשלחות מאתר זה
\n"
"- שאל - הצג שאלה כאשר מתקבלות עוגיות מאתר זה
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "&Policy:"
msgid "Policy:"
msgstr "מד&יניות:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgid "Accept until end of session"
msgstr "סוף ההפעלה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "סרב"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "בטל FTP פסיבי"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"כאשר התקשרויות FTP במצב פאסיבי, הלקוח יוצר קשר עם השרת, במקום הדרך האחרת, כך "
"שחומות אש לא יחסמו את ההתקשרות. יתכן ששרתי FTP ישנים לא יתמכו בFTP פאסיבי."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "סמן קבצים שהועלו באופן חלקי"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"כאשר קובץ נמצא בתהליך העלאה, הוא מקבל את הסיומת \".part\". כאשר ההעלאה "
"מסתיימת שמו משתנה לשם הקובץ האמתי."
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"פרוקסי
שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק "
"שירותים כגון מטמון אתרי אינטרנט וניטור.
שרתי פרוקסי עם מטמון מאפשרים "
"גישה מהירה לאתרי אינטרנט שכבר בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן מקומי. שרתי "
"פרוקסי עם פילטור, מהצד השני, מאפשרים חסימת פרסומות, ספאם או כל דבר אחר אותו "
"רוצים לחסום.
שים לב:ישנם שרתי פרוקסי שמספקים את שני השירותים."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kproxydlg.ui:20
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"הגדרות פרוקסי.\n"
"\n"
"שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק שירותים כגון מטמון אתרי "
"אינטרנט וניטור. שרתי פרוקסי עם מטמון מאפשרים גישה מהירה לאתרי אינטרנט שכבר "
"בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן מקומי. שרתי פרוקסי עם פילטור מאפשרים חסימת "
"פרסומות, ספאם או כל דבר אחר אותו רוצים לחסום.\n"
"
\n"
"אם אינך בטוח אם אתה צריך להשתמש בשרת מתווך כדי להתחבר לאינטרנט, פנה לתמיכה "
"של ספק האינטרנט שלך, או למנהל המערכת שלך.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "&מתווך"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:46
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"זהה והגדר הגדרות פרוקסי באופן אוטומטי.\n"
"זיהוי פרוקסי אוטומטי מבוצע באמצעות Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD).
\n"
"שים לב:ייתכן ואפשרות זאת תעבוד בצורה חלקית או לא תפעל בכלל במספר "
"הפצות UNIX/Linux. אם נתקלת בבעיה בעת שימוש באפשרות זאת, נא לבדוק את חלק השו"
"\"ת ב-http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת פרוקסי:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "השתמש בסקריפט ה־URL פרוקסי המצויין, כדי לבחור הגדרות פרוקסי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת פרוקסי:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "הזן את הכתובת של תסריט התצורה האוטומטית של שרת הפרוקסי."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:117
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:120
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת פרוקסי:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:127
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
" לחץ על כפתור זה כדי לנסות ולגלות באופן אוטומטי את משתני הסביבה המשמשים "
"להגדרת מידע המתווכים הכלל־מערכתי. אפשרות אוטומטית זו פועלת באמצעות חיפוש "
"אחר שמות המשתנים הנפוצים הבאים: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ו־NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Auto &Detect"
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&זהה אוטומטית"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTP_PROXY, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של HTTP.\n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "&מתווך"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTPS_PROXY, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של HTTPS. \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "&מתווך"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
" \n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל FTP_PROXY, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של FTP.\n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור\"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי. \n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "&מתווך"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kproxydlg.ui:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTPS_PROXY, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של HTTPS. \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "&מתווך"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTPS_PROXY, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של HTTPS. \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
" הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל NO_PROXY, שמשמש לשמירת "
"הכתובת לא לשימוש. \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
#, fuzzy
#| msgid "E&xceptions"
msgid "Exceptions:"
msgstr "&יוצאים מן הכלל"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
" הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל NO_PROXY, שמשמש לשמירת "
"הכתובת לא לשימוש. \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "הצג את ה&ערך של משתני הסביבה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "הגדר תצורת פרוקסי באופן ידני."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "זהה &אוטומטית את תצורת הפרוקסי"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:421
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:436
#, fuzzy
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&השתמש באותו שרת מתווך לכל הפרוטוקולים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kproxydlg.ui:481
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:534
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:567
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kproxydlg.ui:584
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:628
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:639
#, fuzzy
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:642
#, fuzzy
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "יש להפעיל מחדש את היישומים הפועלים על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Update Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "העדכון נכשל"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "יש להפעיל מחדש את KDE על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "ערכי זמנים מוקצבים"
#: netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שנייה."
msgstr[1] ""
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שניות."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניות"
msgstr[1] " שניות"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "קר&יאת שקע:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "התחברות ל&מתווך:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "התחברות &לשרת:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "ת&גובת שרת:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "אפשרויות FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "אפשר מצב &סביל (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"אפשור המצב ה\"סביל\" של FTP. מצב זה דרוש על מנת שה־FTP יוכל לפעול מאחורי "
"שרתי Firewall."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "סמן קב&צים שהועלו באופן חלקי"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"סימון קבצים שהועלו באופן חלקי.
אם אפשרות זו נבחרת, לקבצים שהועלו "
"באופן חלקי תהיה הסיומת \"part.\". סיומת זו תוסר עם השלמת ההעברה.
"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"העדפות רשת
כאן באפשרותך להגדיר את אופן התפקוד של תוכניות של KDE בעת "
"השימוש באינטרנט ובחיבורי רשת. אם אתה נתקל בבעיות עם זמנים מוקצבים ובבעיות "
"אחרות, או אם אתה משתמש במודם, ייתכן שתרצה להתאים הגדרות אלה."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "הגדרות אלו חלות רק על גלישה ברשת."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "שם משתמש ברירת מחדל:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "ססמת ברירת מחדל:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the Browse server "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"Broadcast address and WINS address fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"
"
msgstr ""
"שיתופי Windows
אם Konqueror מוגדר כהלכה, באפשרותו לגשת אל מערכות "
"קבצים משותפות של Windows. אם ישנו מחשב מסוים בו ברצונך לעיין, מלא את השדה "
"שרת עיון. דבר זה הנו בגדר חובה אם אינך מפעיל את Samba באופן מקומי. "
"השדות כתובת שידור וכתובת WINS יהיו זמינים גם הם, וזאת אם "
"אתה משתמש בקוד הטבעי או בקובץ \"smb.conf\" שממנו נקראות האפשרויות בעת השימוש "
"ב־Samba. בכל מקרה יש להגדיר את כתובת השידור (interfaces בקובץ smb.conf), "
"וזאת אם היא מנוחשת באופן שגוי או אם יש לך כרטיסים מרובים. שרת WINS משפר עלפי "
"רוב את הביצועים ומפחית בצורה משמעותית את עומס הרשת. הקישורים משמשים "
"להקצאה של משתמש ברירת מחדל עבור שרת נתון, אפשר שגם עם הססמה המתאימה, או "
"לצורך גישה אל שיתופים ספציפיים. אם תבחר בכך, קישורים חדשים ייוצרו עבור "
"משתמשים ושיתופים שניגשו אליהם במהלך העיון. באפשרותך לערוך את כולם כאן. "
"ססמאות יישמרו באופן מקומי ויעורבלו כדי להפוך אותן לבלתי קריאות לעין אנושית. "
"ייתכן שתבחר מטעמי אבטחה שלא לעשות זאת, וזאת מכיוון שרשומות עם ססמאות מצוינות "
"כך בבירור.
"
#: useragentdlg.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Add Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "הוספת זהות"
#: useragentdlg.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Modify Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "שינוי זהות"
#: useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Found an existing identification for
%1
Do you "
"want to replace it?"
msgstr ""
"נמצא זיהוי קיים עבור
%1
האם ברצונך להחליפו?"
"center>"
#: useragentdlg.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "זהות כפולה"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"Browser Identification
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications."
"p>
NOTE: To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"זיהוי דפדפן
מסך הגדרות זיהוי הדפדפן נותן לך שליטה מלאה על הדרך "
"שבה Konqueror ידווח על עצמו בפני אתרי אינטרנט. היכולת לבדות או לזייף "
"זהות נחוצה מכיוון שאתרי אינטרנט מסוימים לא מציגים עצמם כהלכה כאשר הם מזהים "
"שהם אינם מדברים עם גרסאות נוכחיות של Netscape Navigator או Internet "
"Explorer, וזאת אפילו ש\"הדפדפן שאינו נתמך\" למעשה כן תומך בכל התכונות "
"הדרושות להצגה נאותה של דפים אלה. לפיכך, ייתכן שתרצה לעקוף את זהות ברירת "
"המחדל עבור אתרים כאלה על ידי הוספה של רשומה ספציפית למתחם או לאתר.
"
"שים לב: כדי לקבל עזרה מפורטת לגבי חלק מסויים של תיבת הדו־שיח, לחץ "
"על כפתור ה_? הקטן שבפינה השמאלית העליונה של חלון זה, ולאחר מכן לחץ על "
"החלק שעבורו אתה מבקש עזרה.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: useragentdlg.ui:17
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"כאן באפשרותך לשנות את מחרוזת זיהוי הדפדפן שתשמש כברירת מחדל ו\\או להגדיר "
"זהות ספציפית לאתר (לדוגמה: www.kde.org)
או לתחום (לדוגמה: "
"kde.org)
.\n"
"כדי להוסיף מחרוזת זיהוי חדשה, לחץ על הכפתור חדש
וספק את המידע "
"הדרוש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות רשומה קיימת הספציפית לאתר, לחץ על הכפתור "
"שינוי
. הכפתור מחק
יסיר את המדיניות הנבחרת, דבר "
"אשר יביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל עבור האתר או התחום הזה.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:27
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"אם אפשרות זו לא נבחרת, לא יישלח מידע לגבי זהות הדפדפן שלך אל אתרים שאתה מבקר "
"בהם במהלך גלישה. שים לב:אתרים רבים מסתמכים על מידע זה כדי להציג "
"דפים כהלכה, ועל כן מומלץ שלא לבטל תכונה זו כליל, אלא להתאימה אישית.
\n"
"ברירת המחדל היא לשלוח אל אתרים מרוחקים מידע זיהוי מינימלי בלבד, כמוצג "
"להלן. \n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "ש&לח זיהוי דפדפן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. השתמש באפשרויות "
"הללו בכדי לשנותה."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "זהות ברירת מחדל"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. באפשרותך לשנותה "
"באמצעות תיבות הסימון שלהלן."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "מוסיף את שם מערכת ההפעלה שלך לזיהוי הדפדפן."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "הוסף את שם מער&כת ההפעלה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "נוסיף את גרסת מערכת ההפעלה לזיהוי הדפדפן."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "הוסף את &גרסת מערכת ההפעלה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "מוסיף את סוג המחשב (מעבד) לזיהוי הדפדפן."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "הוסף את &סוג המחשב (מעבד)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:127
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr "מוסיף את הגדרת השפה שלך לזיהוי הדפדפן כדי לקבל גרסאות מקומיות של הדף."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "הוס&ף את הגדרת השפה שלך"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "זהות ספציפית לאתר או תחום"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "אתר או שם תחום"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "זהות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "זיהוי דפדפן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "הוספת זיהוי דפדפן עבור אתר ספציפי."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "שינוי הזיהוי הנבחר."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "מחיקת הזיהוי הנבחר."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "מחיקת כל הזיהויים."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#| "be used.\n"
#| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#| "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#| "to any KDE site that ends with kde.org
.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"הזן את האתר או שם התחום שבו יש להשתמש בזהות בדויה. \n"
"שים לב:תחביר של תווים כלליים כגון \\\"*,?\\\" אינו מורשה. במקום זאת, "
"הזן את כתובת הרמה העליונה של אתר כלשהו כדי להביא להתאמות כלליות לכל המיקומים "
"שתחתיו. לדוגמה, אם ברצונך שכל האתרים ב־http://www.kde.org
"
"יקבלו זיהוי דפדפן בדוי, הזן כאן פשוט kde.org
.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "בהתחברות א&ל השרת הבא:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
" \n"
"בחר את זיהוי הדפדפן שיש להשתמש בו בכל פעם שנוצר קשר עם האתר או התחום הנתונים "
"לעיל.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
" \n"
"זיהוי הדפדפן המעשי שישלח את המכונה המרוחקת.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "זהות אמתית:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר באפשרות זו כדי להתייחס לכל העוגיות כאל עוגיות זמניות. עוגיות אלה "
#~ "הן פיסות קטנות של נתונים שמאוחסנות באופן זמני בזיכרון של המחשב שלך עד "
#~ "שתצא או תסגור את כל היישומים שעושים בהן שימוש (לדוגמה, הדפדפן שלך). "
#~ "בניגוד לעוגיות רגילות, עוגיות זמניות אף פעם לא מאוחסנות בכונן הקשיח או "
#~ "התקן האחסון שלך.
\n"
#~ "שים לב: בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הקודמת תביא לעקיפה של "
#~ "מדיניות העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות "
#~ "הספציפית לאתרים. עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, "
#~ "מאחר שכל העוגיות יוסרו בתום ההפעלה הנוכחית.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "התייחס ל&כל העוגיות כאל זמניות"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של HTTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא "
#~ "ערך נפוץ נוסף."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של FTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא "
#~ "ערך נפוץ נוסף."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "הגדרות מתווכים המבוססות על משתני סביבה"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "יש לציין לפחות משתנה סביבה תקף אחד המשמש להגדרת מתווך."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " וודא שהזנת את השם של משתנה הסביבה עצמו, ולא את הערך שלו. לדוגמה, אם "
#~ "משתנה הסביבה הוא
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
אז "
#~ "עליך להזין כאן HTTP_PROXY, ולא את הערך עצמו, http://"
#~ "localhost:3128. "
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "המשתנים וודאו בהצלחה."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "הגדרות מתווכים"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "לא זוהה אף אחד ממשתני המערכת הנפוצים המשמשים להגדרת המידע הכלל־מערכתי "
#~ "אודות מתווכים."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ " כדי לדעת את שמות המשתנים שתהליך הזיהוי האוטומטי מחפש, לחץ על אישור, "
#~ "לחץ על כפתור העזרה המהירה (?) שבפינה השמאלית העליונה של הדו־שיח הקודם, "
#~ "ולאחר מכן לחץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" ."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי של משתני מתווכים"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "הגדרות מתווכים ידניות"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "הגדרת מתווך אחת או יותר לא תקינות. הכניסות הלא תקינות מסומנות."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "הכנסת את אותה כתובת פעמיים. נסה שוב."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr " הכתובת %1 כבר נמצאת ברשימה."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "כניסה כפולה"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "יוצא מן הכלל חדש"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "שינוי יוצא מן הכלל"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "כניסה לא תקפה"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "הכתובת שהכנסת לא תקפה."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
#~ "(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "אנא וודא שהכתובות שהכנסת לא מכילות תווי בקרה או תווים לא תקניים כגון "
#~ "כוכביות (*) או סימני שאלה (?).
כניסות תקינות לדוגמה:"
#~ "u>
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
#~ "localhost, http://localhost
כניסות לא תקינות לדוגמה:"
#~ "
http://my company.com, http://mycompany,com file:/"
#~ "localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת שעבורה לשימוש בשרת המתווך שלעיל:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת שעבורה אין להשתמש בשרת המתווך שלעיל:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס כתוב קיימת או URL.
שים לב: תווי בקרה כגון "
#~ "*.kde.org
אינם נתמכים. אם אתה מעוניין לכלול כל אתר במרחב "
#~ "המתחם .kde.org
(לדוגמה), אזי השתמש בצורה .kde.org"
#~ "code>.
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "הכתובת של תסריט קביעת תצורת המתווכים האוטומטי אינה תקפה. תקן בעיה זו לפני "
#~ "שתמשיך, אחרת השינויים שביצעת לא יכנסו לתוקף ויימחקו."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ " מידע המתווכים לא הוגדר כהלכה.
לחץ על הכפתור הגדרות..."
#~ " כדי לתקן בעיה זו לפני שתמשיך. אחרת, התוכנית תתעלם מהשינויים שביצעת. "
#~ ""
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "ללא &שרת מתווך:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ " לחץ על כפתור זה כדי לברר במהירות אם השמות של משתני המערכת שסיפקת "
#~ "תקפים. אם משתנה מערכת כלשהו לא נמצא, התוויות הרלוונטיות יודגשו כדי "
#~ "להצביע על עובדת קיומן של הגדרות שגויות. "
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&וודא"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "חיבור ישיר ל&אינטרנט"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "השתמש במשתנים סביבתיים (Environment variables) כדי לבחור בגדרות פרוקסי."
#~ "\n"
#~ "משתנים סביבתיים כמו: HTTP_PROXY ו NO_PROXY נמצאים בשימוש "
#~ "רחב בהתקנות UNIX מרובות משתמשים, כאשר על יישומים גרפיים ולא גרפיים לחלוק "
#~ "את אותו מידע על הגדרות פרוקסי.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "השתמש במשת&ני סביבה לפרוקסי קיימים."
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "הראה את תיבת הדו-שיח של הגדרות משתנים סביבתיים (environment variable) "
#~ "לפרוקסי."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "הגדרות..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "ה&גדרות פרוקסי ידניות"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "הצג את חלון הגדרות הידניות של המתווך."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&אימות"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "בקש מידע אודות ההתחברות כאשר נדרש."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "שא&ל לפי הצורך"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "השתמש בזהות הבאה:"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "השתמש במידע המובא כאן כדי להתחבר לשרתים פרוקסי בעת הצורך."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "שם משתמש."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "ססמת ההתחברות."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&אפשרויות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "השתמש בהתקשרות פרוקסי persistent. אף כי פרוקסי persistent מהיר יותר, שים "
#~ "לב שאפשרות זאת עובדת באופן YUC רק בשרתי פרוקסי בעלי תאימות HTTP 1.1. "
#~ "אל תשתמש באפשרות זאת בצירוף שרתי פרוקסי ללא תאימות ל-HTTP 1.1, "
#~ "כדוגמת JunkBuster וWWWOfle.\n"
#~ ""
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "השתמש בהתחברויות קבועות עבור השרת"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&שרתים"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר באפשרות זו כדי להפוך את השימוש של רשימת היוצאים מן הכלל, כך שלמעשה "
#~ "ייעשה שימוש בשרתים המתווכים רק כאשר הכתובת המבוקשת תואמת לאחת הכתובות "
#~ "המוצגות כאן. תכונה זו עשויה להיות שימושית אם כל מה שאתה רוצה הוא "
#~ "להשתמש בשרת מתווך למספר אתרים ספציפיים.
אם יש לך דרישות מורכבות יותר, "
#~ "יכול להיות שתרצה להשתמש בתסריט הגדרות. \n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצאת מן הכלל הנבחרת."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "מחק ה&כל"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "הסר את הגדרות המתווכים היוצאות מן הכלל מהרשימה."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "הוסף לרשימה הגדרה יוצאת מן הכלל עבור השרת המתווך"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצא מן הכלל הנבחרת."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "שי&נוי..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&שם מתחם:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "מוסיף את שם הפלטפורמה לזיהוי הדפדפן."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "הוסף את שם הפל&טפורמה"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "מתחם [קבוצה]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "מארח [מגדיר]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "רשת מקומית
כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות ה\"שכנים ברשת\" "
#~ "שלך. באפשרותך לבחור אם להשתמש בתהליך הרקע LISa ובפרוטוקול /:lan, או "
#~ "בתהליך הרקע ResLISa ובפרוטוקול /:rlan.
אודות הגדרות "
#~ "פרוטוקול הרשת המקומית:
אם תבחר בבדוק זמינות, כאשר תפתח "
#~ "את המארח יבדוק הפרוטוקול אם המארח תומך בשירות זה. שים לב כי אנשים "
#~ "פרנואידים עשויים להחשיב אפילו דבר כזה בתור התקפה.
תמיד אומר "
#~ "שתמיד תראה את הקישורים לשירותים, בלי קשר לעובדת הצעתם על ידי המארח. אף "
#~ "פעם אומר שאף פעם לא יהיו לך קישורים לשירותים. בשני המקרים לא תיצור "
#~ "קשר עם המארח, כך שאיש לא יוכל אף פעם להחשיב אותך בתור תוקף.
מידע נוסף על LISa ניתן למצוא באתר של LISa, או באמצעות יצירת קשר עם Alexander "
#~ "Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "שיתופי &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&חיפוש:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי לאפשר תמיכה ב־SOCKS4 ו־SOCKS5 ביישומים של KDE ובתת־"
#~ "מערכות קלט־פלט."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "אפשר תמי&כה ב־SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לבדוק את התמיכה ב־SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "ב&דוק"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "יישום SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בספרייה של SOCKS שלא מופיעה כאן. שים לב "
#~ "כי דבר זה לא תמיד יעבוד מכיוון שהדבר תלוי ב־API של הספרייה שתציין (להלן)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "השתמש בס&פרייה מותאמת אישית"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "הזן את הנתיב אל ספריית ה־SOCKS שאינה נתמכת."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "אם תבחר באפשרות זו, KDE יחפש באופן אוטומטי יישום כלשהו של SOCKS במחשב שלך."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "זהה או&טומטית"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "אפשרות זו תאלץ את KDE להשתמש ב־NEC SOCKS, אם הוא בנמצא."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "אפשרות זו תאלץ את KDE להשתמש ב־Dante, אם הוא בנמצא."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לציין ספריות נוספות בהן יתבצע חיפוש אחר הספריות של SOCKS. ב־"
#~ "usr/lib/, /usr/local/socks5/lib, /usr/local/lib ו־/opt/socks5/lib כבר "
#~ "מתבצע חיפוש כברירת מחדל."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "נתיבים נוספים לחיפוש ספריות"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "מודול בקרת SOCKS ל־KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "שינויים אלה יחולו רק על יישומים אשר יופעלו מרגע זה."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "תמיכה ב־SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "הצלחה: SOCKS נמצא ואותחל."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות SOCKS
מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות התמיכה של KDE "
#~ "בשרת או מתווך של SOCKS.
SOCKS הינו פרוטוקול למעבר קירות "
#~ "אש כמתואר ב־RFC 1928.
"
#~ " אם אין לך מושג מה זה, ואם מנהל המערכת שלך לא אומר לך להשתמש בזה, השאר "
#~ "אפשרות זו כבויה.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&נתיב:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "זוהי רשימת הנתיבים הנוספים בהם יתבצע חיפוש."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "נתיב"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ה&וסף"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&הסר"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "אלו הן הגדרות לתוכנית של Samba בלבד, ולא לשרת."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "נקה חיפוש"