# translation of kommander.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 20:22+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Borrar a barra de ferramentas" #: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Borrar a barra de ferramentas «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032 msgid "Delete Separator" msgstr "Borrar o separador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034 #: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262 msgid "Delete Item" msgstr "Borrar o elemento" #: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir un separador" #: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457 #, kde-format msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Borrar a acción «%1» da barra de ferramentas «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:389 #, kde-format msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Engadir un separador á barra de ferramentas «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557 #, kde-format msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Engadir a acción «%1» á barra de ferramentas «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Inserir/Mover a acción" #: editor/actiondnd.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "A acción «%1» xa foi engadida a esta barra de ferramentas.\n" "Unha acción só pode aparecer unha vez en cada barra." #: editor/actiondnd.cpp:683 #, kde-format msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Engadir o widget «%1» á barra de ferramentas «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:748 msgid "Rename Item..." msgstr "Mudar o nome do elemento..." #: editor/actiondnd.cpp:752 #, kde-format msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Borrar o menú «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:765 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Mudar o nome do elemento do menú" #: editor/actiondnd.cpp:765 msgid "Menu text:" msgstr "Texto do menú:" #: editor/actiondnd.cpp:769 #, kde-format msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Mudar o nome do menú «%1» para «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:893 #, kde-format msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Mover o menú «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081 #, kde-format msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Borrar a acción «%1» do menú contextual «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1052 #, kde-format msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Engadir un separador ao menú contextual «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176 #, kde-format msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Engadir a acción «%1» ao menú contextual «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "A acción «%1» xa foi engadida a este menú.\n" "Unha acción só pode aparecer unha vez por menú." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase) #: editor/actioneditor.ui:13 msgid "Edit Actions" msgstr "Editar as accións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction) #: editor/actioneditor.ui:42 msgid "Create new Action" msgstr "Crear unha nova acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction) #: editor/actioneditor.ui:58 msgid "Delete current Action" msgstr "Borrar a acción actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect) #: editor/actioneditor.ui:74 msgid "Connect current Action" msgstr "Conectar a acción actual" #: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93 msgid "New &Action" msgstr "Nova &acción" #: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94 msgid "New Action &Group" msgstr "Novo &grupo de accións" #: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Novo grupo &despregábel de accións" #: editor/actionlistview.cpp:98 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Conectar a acción..." #: editor/actionlistview.cpp:100 msgid "Delete Action" msgstr "Borrar a acción" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase) #: editor/assoctexteditor.ui:13 msgid "Edit Text" msgstr "Editar o texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: editor/assoctexteditor.ui:21 msgid "&Widget:" msgstr "&Widget:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205 #: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382 #: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287 #: editor/tableeditor.ui:537 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: editor/assoctexteditor.ui:53 msgid "&Text for:" msgstr "&Texto para:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: editor/assoctexteditor.ui:87 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton) #: editor/assoctexteditor.ui:93 msgid "&Function..." msgstr "&Función..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: editor/assoctexteditor.ui:124 msgid "Wi&dget:" msgstr "Wi&dget:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton) #: editor/assoctexteditor.ui:171 msgid "Fi&le..." msgstr "Fi&cheiro..." #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146 #, kde-format msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Estabelecer a «asociación de texto» de «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Estabelecer a «poboación de texto» de «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro
%1
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase) #: editor/choosewidget.ui:13 msgid "Choose Widget" msgstr "Escoller un widget" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283 #: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253 #: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84 #: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107 #: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818 #: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299 #: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87 #: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347 #: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625 #: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100 #: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543 #: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495 #: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: editor/choosewidget.ui:92 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Axustar a propriedade «name»" #: editor/command.cpp:505 #, kde-format msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "O nome dos widgets debe ser único.\n" "«%1» xa está a ser usado no formulario «%2»,\n" "polo que se voltou atrás, a «%3»." #: editor/command.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "O nome dos widgets non pode estar en branco.\n" "O nome voltouse para «%1»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase) #: editor/connectioneditor.ui:32 msgid "Edit Connections" msgstr "Editar as conexións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase) #: editor/connectioneditor.ui:38 msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form.

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect " "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect button to delete the connection.

" msgstr "" "Editar as conexións

Engade ou elimina as conexións no formulario " "actual.

Escolla un sinal e un slot correspondente e entón prema no " "botón Conectar para crear unha conexión.

Escolla unha conexión " "na lista e entón prema o botón Desconectar para borrar a conexión.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:59 msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Mostra as conexións entre o emisor e o receptor." #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:63 msgid "Sender" msgstr "Emisor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:74 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:85 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView) #: editor/connectioneditor.ui:96 msgid "Slot" msgstr "Slot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox) #: editor/connectioneditor.ui:110 msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "Unha lista de slots para o receptor.

Os slots que se mostran son só " "aqueles que teñen argumentos que se corresponden cos argumentos co sinal que " "estea escollido na lista de sinais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/connectioneditor.ui:117 msgid "Connec&tions:" msgstr "Cone&xións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton) #: editor/connectioneditor.ui:130 msgid "Co&nnect" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton) #: editor/connectioneditor.ui:136 msgid "Create connection" msgstr "Crea unha conexión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton) #: editor/connectioneditor.ui:139 msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Crea unha conexión entre un sinal e un slot." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton) #: editor/connectioneditor.ui:146 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton) #: editor/connectioneditor.ui:152 msgid "Remove the selected connection" msgstr "Elimina a conexión escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton) #: editor/connectioneditor.ui:155 msgid "Remove the selected connection." msgstr "Elimina a conexión escollida." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox) #: editor/connectioneditor.ui:194 msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Mostra a lista de sinais que emite o widget." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal) #: editor/connectioneditor.ui:203 msgid "Si&gnals:" msgstr "Si&nais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot) #: editor/connectioneditor.ui:238 msgid "&Slots:" msgstr "&Slots:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93 #: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116 #: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536 #: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94 #: editor/wizardeditor.ui:161 msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Pecha o diálogo e aplica todas as modificacións." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119 #: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142 #: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549 #: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120 #: editor/wizardeditor.ui:187 msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Pecha o diálogo e esquece as modificacións." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:232 #, kde-format msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Conectar/Desconectar os sinais e os slots de «%1» e «%2»" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444 msgid "Remove Connection" msgstr "Eliminar a conexión" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:240 msgid "Remove Connections" msgstr "Eliminar as conexións" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494 msgid "Add Connection" msgstr "Engadir unha conexión" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:251 msgid "Add Connections" msgstr "Engadir conexións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate) #: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784 #: editor/mainwindowactions.cpp:813 msgid "Create Template" msgstr "Crear un modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/createtemplate.ui:47 msgid "Template &name:" msgstr "&Nome do modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName) #: editor/createtemplate.ui:60 msgid "Name of the new template" msgstr "O nome do novo modelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName) #: editor/createtemplate.ui:63 msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Escriba o nome do novo modelo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass) #: editor/createtemplate.ui:70 msgid "Class of the new template" msgstr "A clase do novo modelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass) #: editor/createtemplate.ui:73 msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "Escriba o nome da clase que debe ser usada como clase base do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate) #: editor/createtemplate.ui:104 msgid "C&reate" msgstr "C&rear" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate) #: editor/createtemplate.ui:110 msgid "Creates the new template" msgstr "Crea o novo modelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/createtemplate.ui:120 msgid "Closes the Dialog" msgstr "Pecha o diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: editor/createtemplate.ui:129 msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Clase &base do modelo:" #: editor/formfile.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1».\n" "Desexa usar outro nome de ficheiro?" #: editor/formfile.cpp:115 msgid "Try Another" msgstr "Probar con outro" #: editor/formfile.cpp:115 msgid "Do Not Try" msgstr "Non tentar" #: editor/formfile.cpp:120 #, kde-format msgid "'%1' saved." msgstr "Gardouse «%1»." #: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Ficheiros de Kommander" #: editor/formfile.cpp:134 #, kde-format msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Gardar o formulario «%1» como" #: editor/formfile.cpp:146 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Xa existe ese ficheiro. Desexa sobrescribilo?" #: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: editor/formfile.cpp:147 msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: editor/formfile.cpp:174 #, kde-format msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "O diálogo «%1» foi modificado. Desexa gardalo?" #: editor/formfile.cpp:175 msgid "Save File?" msgstr "Desexa gardar o ficheiro?" #: editor/formfile.cpp:232 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase) #: editor/formsettings.ui:35 msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Configuración do formulario

Muda a configuración do formulario. " "Opcións como Comentario e Autor son para uso proprio e non se " "requiren.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2) #: editor/formsettings.ui:102 msgid "La&youts" msgstr "&Disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: editor/formsettings.ui:128 msgid "Default mar&gin:" msgstr "&Marxe predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: editor/formsettings.ui:141 msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Espaciado predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment) #: editor/formsettings.ui:175 msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Insire un comentario acerca do formulario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: editor/formsettings.ui:198 msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: editor/formsettings.ui:211 msgid "&License:" msgstr "&Licenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion) #: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260 #: editor/formsettings.ui:270 msgid "Enter your name" msgstr "Introduza o seu nome" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion) #: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263 #: editor/formsettings.ui:273 msgid "Enter your name." msgstr "Escriba o seu nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3) #: editor/formsettings.ui:234 msgid "&Version:" msgstr "&Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: editor/formsettings.ui:247 msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #: editor/formwindow.cpp:315 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: editor/formwindow.cpp:316 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "Qt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the " "widget on the form.

" msgstr "" "Un %1 (widget personalizado)

Prema en Editar os widgets " "personalizados... no menú Utilidades|Personalizado para engadir e " "modificar os widgets personalizados. Pode engadir propiedades así como " "sinais e slots para integrar os widgets personalizados en Qt Designer, e fornecer un mapa de píxeles que se ha usar para representar o widget " "no formulario.

" #: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "Un %1 (widget personalizado)" #: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "A %1

%2

" msgstr "Un %1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:397 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Mudar os pais dos widgets" #: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409 #: editor/formwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: editor/formwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Conectar «%1» con..." #: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689 msgid "Change Tab Order" msgstr "Mudar a orden das lingüetas" #: editor/formwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Conectar «%1» con «%2»" #: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Tentou inserir un widget dentro do widget «%1», que contén unha " "disposición.\n" "Isto non é posíbel. Para poder inserir o widget, antes debe rachar a\n" "disposición de «%2».\n" "Desexa rachar a disposición ou cancelar a operación?" #: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977 msgid "Inserting Widget" msgstr "Estase a inserir un widget" #: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978 msgid "&Break Layout" msgstr "&Rachar a disposición" #: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069 msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usar o consello de tamaño" #: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470 #: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjust Size" msgstr "Axustar o tamaño" #: editor/formwindow.cpp:1668 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Prema nos widgets para mudar a orden das lingüetas..." #: editor/formwindow.cpp:1677 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Arrastre unha liña para crear a conexión..." #: editor/formwindow.cpp:1683 #, kde-format msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Prema no formulario para inserir un %1..." #: editor/formwindow.cpp:1791 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: editor/formwindow.cpp:1854 #, kde-format msgid "Accelerator '%2' is used once." msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times." msgstr[0] "O atallo «%2» emprégase unha vez." msgstr[1] "O atallo «%2» emprégase %1 veces." #: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867 #: editor/mainwindowactions.cpp:151 msgid "Check Accelerators" msgstr "Comprobar os atallos" #: editor/formwindow.cpp:1855 msgid "&Select" msgstr "&Escoller" #: editor/formwindow.cpp:1866 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Ningún atallo é usado máis dunha vez." #: editor/formwindow.cpp:1877 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Dispor horizontalmente" #: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Dispor verticalmente" #: editor/formwindow.cpp:1937 msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Dispor en horizontal (nun separador)" #: editor/formwindow.cpp:1948 msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Dispor en vertical (nun separador)" #: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Dispor nunha grella" #: editor/formwindow.cpp:1982 msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Dispor os fillos en horizontal" #: editor/formwindow.cpp:2003 msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Dispor os fillos en vertical" #: editor/formwindow.cpp:2027 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Dispor os fillos nunha grella" #: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080 #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Break Layout" msgstr "Rachar a disposición" #: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053 msgid "Edit connections..." msgstr "Editar as conexións..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase) #: editor/functions.ui:13 msgid "Function Browser" msgstr "Navegador de funcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: editor/functions.ui:24 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: editor/functions.ui:52 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel) #: editor/functions.ui:58 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1) #: editor/functions.ui:71 msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2) #: editor/functions.ui:84 msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3) #: editor/functions.ui:97 msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4) #: editor/functions.ui:110 msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5) #: editor/functions.ui:123 msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6) #: editor/functions.ui:136 msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton) #: editor/functions.ui:182 msgid "Insert function" msgstr "Inserir unha función" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton) #: editor/functions.ui:206 msgid "Clear edited text" msgstr "Limpar o texto editado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: editor/functions.ui:213 msgid "Inserted &text:" msgstr "&Texto inserido:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText) #: editor/functions.ui:226 msgid "Text to be inserted" msgstr "O texto que se vai inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: editor/functions.ui:302 msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editor/functions.ui:333 msgid "&Function:" msgstr "&Función:" #: editor/functionsimpl.cpp:133 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Os parámetros non son obrigatorios." #: editor/functionsimpl.cpp:135 #, kde-format msgid "

Only first argument is obligatory." msgid_plural "

Only first %1 arguments are obligatory." msgstr[0] "

Só é obrigatorio o primeiro argumento." msgstr[1] "

Só son obrigatorios os primeiros %1 argumentos." #: editor/functionsimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Descrición: %2\n" "

Sintaxe: %3%4" #: editor/hierarchyview.cpp:105 msgid "(Constructor)" msgstr "(Construtor)" #: editor/hierarchyview.cpp:107 msgid "(Destructor)" msgstr "(Destrutor)" #: editor/hierarchyview.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/hierarchyview.cpp:196 msgid "Class" msgstr "Clase" #: editor/hierarchyview.cpp:340 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518 #: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, kde-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Engadir unha páxina a %1" #: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544 #: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Borrar a páxina %1 de %2" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: editor/iconvieweditor.ui:35 msgid "Edit Iconview" msgstr "Editar a vista de iconas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog) #: editor/iconvieweditor.ui:41 msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Editar a vista de iconas

Engade, edita ou borra elementos da vista " "de iconas.

Prema no botón Novo elemento para crear un elemento " "novo, logo escriba o texto e escolla un mapa de píxeles.

Escolla un " "elemento na vista e prema o botón Borrar o ítem para eliminar o " "elemento da vista.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView) #: editor/iconvieweditor.ui:72 msgid "All items in the iconview." msgstr "Todos os elementos na vista de iconas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246 #: editor/listvieweditor.ui:223 msgid "&New Item" msgstr "&Novo elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249 #: editor/listvieweditor.ui:226 msgid "Add an item" msgstr "Engade un elemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:100 msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un novo elemento na vista de iconas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259 #: editor/listvieweditor.ui:63 msgid "&Delete Item" msgstr "&Borrar o elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66 msgid "Delete item" msgstr "Borra o elemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:114 msgid "Delete the selected item." msgstr "Borra o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138 msgid "&Item Properties" msgstr "&Propriedades do elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214 #: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425 #: editor/multilineeditor.ui:50 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233 #: editor/listvieweditor.ui:126 msgid "Change text" msgstr "Muda o texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: editor/iconvieweditor.ui:184 msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Muda o texto do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150 #: editor/listvieweditor.ui:361 msgid "&Pixmap:" msgstr "Mapa de &píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163 #: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374 #: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499 msgid "Label4" msgstr "Etiqueta4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185 #: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396 #: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521 msgid "Delete Pixmap" msgstr "Borra o mapa de píxeles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188 msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Borra o mapa de píxeles do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204 #: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415 #: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540 msgid "Select a Pixmap" msgstr "Escolle un mapa de píxeles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:260 msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Escolle un ficheiro de mapa de píxeles para o elemento actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58 #: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584 #: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58 #: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501 #: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453 #: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100 #: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123 #: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106 #: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129 #: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174 msgid "Apply all changes." msgstr "Aplica as modificacións." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox) #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847 #: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891 #: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168 msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Editar os elementos de «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase) #: editor/listboxeditor.ui:32 msgid "Edit Listbox" msgstr "Editar a lista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase) #: editor/listboxeditor.ui:38 msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Editar a lista

Engade, edita, ou borra elementos da lista.

" "

Prema no botón Novo ítem para crear unha entrada na lista, logo " "prema intro e escolla o mapa de píxeles.

Escolla un elemento na lista " "e prema o botón Borrar o elemento para eliminar o elemento da lista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview) #: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236 msgid "The list of items." msgstr "A lista de elementos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #: editor/listboxeditor.ui:207 msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Escolla un mapa de píxeles para o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText) #: editor/listboxeditor.ui:236 msgid "Change the selected item's text." msgstr "Muda o texto do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew) #: editor/listboxeditor.ui:252 msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "Engadir un novo elemento.

Engade novos elementos á lista.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/listboxeditor.ui:265 msgid "Delete the selected item" msgstr "Borra o elemento escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp) #: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278 #: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183 #: editor/tableeditor.ui:398 msgid "Move up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp) #: editor/listboxeditor.ui:297 msgid "Moves the selected item up." msgstr "Sobe o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown) #: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294 #: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199 #: editor/tableeditor.ui:417 msgid "Move down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown) #: editor/listboxeditor.ui:313 msgid "Move the selected item down." msgstr "Baixa o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor) #: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview) #: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890 #: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167 msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2) #: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3) #: editor/listeditor.ui:60 msgid "Re&name" msgstr "Mudar o &nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4) #: editor/listeditor.ui:67 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase) #: editor/listvieweditor.ui:32 msgid "Edit Listview" msgstr "Editar a vista en lista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase) #: editor/listvieweditor.ui:38 msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns tab.

Click the New " "Item button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Editar a vista en lista

Use os controis na lingüeta de " "Elementos para engadir, editar ou borrar elementos da vista en lista. " "Mude a configuración das columnas da vista usando os controis na lingüeta de " "Columnas.

Prema no botón Novo elemento para crear un " "elemento novo, logo escriba o texto e engada un mapa de píxeles.

Escolla un elemento na lista e prema no botón Borrar o elemento " "para eliminar o elemento da lista.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10) #: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573 msgid "&Items" msgstr "&Elementos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/listvieweditor.ui:69 msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Borra o elemento escollido.

Os subelementos tamén se borrarán.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:82 msgid "Item &Properties" msgstr "&Propriedades do elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: editor/listvieweditor.ui:94 msgid "Pi&xmap:" msgstr "Mapa de pí&xeles:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText) #: editor/listvieweditor.ui:129 msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Muda o texto do elemento

O texto modificarase na columna actual do " "elemento escollido.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:136 msgid "Change column" msgstr "Muda a columna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:139 msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Escolle a columna actual.

O texto do elemento e o mapa de píxeles " "cambiaranse na columna actual.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4) #: editor/listvieweditor.ui:146 msgid "Colu&mn:" msgstr "Colum&na:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274 #: editor/tableeditor.ui:524 msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Borrar o mapa de píxeles do elemento actual.

O mapa de píxeles na " "columna actual do elemento escollido borrarase.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293 #: editor/tableeditor.ui:543 msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Escolla un mapa de píxeles para o elemento.

O mapa de píxeles " "cambiarase na columna actual do elemento escollido.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew) #: editor/listvieweditor.ui:229 msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up and down buttons.

" msgstr "" "Engade un novo elemento á lista.

O elemento inserirase no cume da " "lista e pode moverse usando os botóns de enriba e abaixo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:243 msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &subelemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:246 msgid "Add a subitem" msgstr "Engadir un subelemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:249 msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Crea un novo subelemento do elemento escollido.

Os novos " "subelementos son inseridos no cume da lista de subelementos, os novos niveis " "son creados automaticamente.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp) #: editor/listvieweditor.ui:281 msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Sobe o elemento escollido.

O elemento moverase dentro do seu nivel " "na xerarquía.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown) #: editor/listvieweditor.ui:297 msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Baixa o elemento escollido.

O elemento moverase dentro do seu nivel " "na xerarquía.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:310 msgid "Move left" msgstr "Mover cara á esquerda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:313 msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Ascende un nivel o elemento escollido.

Isto tamén mudará o nivel " "dos subelementos.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:326 msgid "Move right" msgstr "Mover cara á dereita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:329 msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Descende un nivel o elemento escollido.

Isto tamén mudará o nivel " "dos subelementos deste elemento.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab) #: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130 msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lumnas" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:349 msgid "Column Properties" msgstr "Propriedades da columna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:399 msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Borra o mapa de píxeles da columna escollida." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:418 msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Escoller un mapa de píxeles para a columna escollida.

O mapa de " "píxeles mostrarase no cabezallo da vista en lista.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:444 msgid "Enter column text" msgstr "Inserir o texto da columna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:447 msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Escribir o texto da columna escollida.

O texto mostrarase no " "cabezallo da vista en lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:454 msgid "Clicka&ble" msgstr "&Premíbel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:457 msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se sinala esta opción a columna escollida reaccionará se preme o rato no " "cabezallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:464 msgid "Re&sizable" msgstr "&Redimensionábel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:467 msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Se sinala esta opción poderá mudar o ancho da columna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn) #: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209 msgid "&Delete Column" msgstr "&Borrar a columna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:480 msgid "Delete column" msgstr "Borrar a columna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:483 msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Borra a columna escollida." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown) #: editor/listvieweditor.ui:499 msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Baixar o elemento escollido.

A columna de riba de todo será a " "primeira na lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn) #: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216 msgid "&New Column" msgstr "&Nova columna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:509 msgid "Add a Column" msgstr "Engade unha columna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:512 msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up and down buttons.

" msgstr "" "Crear unha nova columna.

As novas columnas engádense no fin (á " "dereita) da lista, e poden moverse usando os botóns subir e baixar.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp) #: editor/listvieweditor.ui:528 msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Subir o elemento escollido.

A columna de riba de todo será a " "primeira na lista.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview) #: editor/listvieweditor.ui:535 msgid "The list of columns." msgstr "A lista de columnas." #: editor/listvieweditorimpl.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Editar os elementos e columnas de «%1»" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:228 msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander é un editor gráfico de diálogos con scripts." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Baseado no Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:39 msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors" msgstr "(C) 2002-2005 Os autores de Kommander" #: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Marc Britton" msgstr "Marc Britton" #: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Project manager" msgstr "Xestor do proxecto" #: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: editor/main.cpp:43 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #: editor/main.cpp:44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 msgid "Dialog to open" msgstr "O diálogo para abrir" #: editor/main.cpp:67 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Editor de diálogos Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:147 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Benvido ao editor Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:154 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: editor/mainwindow.cpp:238 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556 #: editor/propertyeditor.cpp:3596 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propriedades" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "

O editor de propriedades

Neste editor pode mudar a aparencia e o " "comportamento do widget escollido.

Pode estabelecer as propriedades " "dos compoñentes e formularios en tempo de deseño e ver inmediatamente os " "efectos das mudanzas. Cada propriedade ten o seu proprio editor o cal " "(dependendo da propriedade) pode ser usado para introducir novos valores, " "abrir un diálogo especial, ou escoller valores desde unha lista predefinida. " "Prema F1 para obter axuda detallada acerca da propriedade escollida.

Pode mudar o tamaño das columnas do editor arrastrando os separadores " "no cabezallo da lista.

Xestores de sinais

Na páxina de " "xestores de sinais pode definir conexións entre as sinais emitidas polos " "widgets e os slots do formulario. (Estas conexións tamén poden facerse " "mediante a ferramenta de conexión.)" #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Explorador de obxectos" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

O explorador de obxectos

Este explorador fornécelle unha vista " "global das relacións entre os widgets nun formulario. Poder usar as funcións " "de portarretallos usando un menú de contexto para cada elemento na vista. " "Tamén é útil para escoller widgets en formularios que teñen disposicións " "complexas.

Pode mudar o tamaño das columnas arrastrando o separador no " "cabezallo da lista.

A segunda páxina mostra todos os slots, variábeis " "de clase, inclusións etc. do formulario.

" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Comece a escribir aquí o buffer ao que queira ir (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

A fiestra de resumo do ficheiro

Esta fiestra mostra todos os " "diálogos abertos.

" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Editor de accións" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "O editor de accións

O editor de accións úsase para engadir accións " "e grupos de accións a un formulario, e para conectar as accións cos slots. " "As accións e grupos de accións poden ser arrastrados sobre menús e barras de " "ferramentas, e poden dispor de atallos de teclado e axudiñas. Se as accións " "teñen mapas de píxeles, estes han ser mostrados nos botóns das barras de " "ferramentas e xunto aos seus nomes nos menús.

" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Xa hai un diálogo a executarse." #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "Run" msgstr "Executar" #: editor/mainwindow.cpp:704 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "A fiestra do formulario

Use as distintas ferramentas para engadir " "widgets ou mudar a disposición e comportamento dos compoñentes no " "formulario. Escolla un ou varios widgets para movelos ou redispoñelos. Se " "escolle un só widget poderá mudarlle o tamaño mediante as asas.

As " "modificacións no Editor de propriedades son visíbeis en tempo de " "deseño, e pode previsualizar o formulario con diferentes estilos.

No " "diálogo e Preferencias do menú Editar poderá mudar a " "resolución da grella, ou retirala.

Pode ter varios formularios abertos, e " "todos os formularios abertos están listados na Lista de formularios." #: editor/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfacer: %1" #: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Desfacer: non dispoñíbel" #: editor/mainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refacer: %1" #: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Refacer: non dispoñíbel" #: editor/mainwindow.cpp:892 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Escoller o mapa de píxeles..." #: editor/mainwindow.cpp:896 msgid "Edit Text..." msgstr "Editar o texto..." #: editor/mainwindow.cpp:900 msgid "Edit Title..." msgstr "Editar o título..." #: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Editar o título da páxina..." #: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Editar o texto de Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965 #: editor/mainwindow.cpp:1389 msgid "Delete Page" msgstr "Borrar a páxina" #: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969 #: editor/mainwindow.cpp:1388 msgid "Add Page" msgstr "Engadir unha páxina" #: editor/mainwindow.cpp:939 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor/mainwindow.cpp:975 msgid "Edit Pages..." msgstr "Editar as páxinas..." #: editor/mainwindow.cpp:981 msgid "Add Menu Item" msgstr "Engadir un elemento no menú" #: editor/mainwindow.cpp:983 msgid "Add Toolbar" msgstr "Engadir unha barra de ferramentas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177 msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467 msgid "New text:" msgstr "Novo texto:" #: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470 #, kde-format msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Estabelecer o texto de «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483 msgid "Title" msgstr "Título" #: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483 msgid "New title:" msgstr "Novo título:" #: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Estabelecer o título de «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Título da páxina" #: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Novo título da páxina:" #: editor/mainwindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Estabelecer o título da páxina de «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1036 #, kde-format msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Estabelecer o mapa de píxeles de «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 #, kde-format msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Mudar o nome da páxina %1 de %2" #: editor/mainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Engadir unha barra de ferramentas a «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Engadir un menú a «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1452 #, kde-format msgid "Edit %1..." msgstr "Editar %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1573 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander atopou gardados algúns ficheiros temporais, que foron\n" "escritos a última vez que se pechou inesperadamente. Desexa\n" "cargar estes ficheiros?" #: editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Estase a restaurar a última sesión" #: editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "Do Not Load" msgstr "Non cargar" #: editor/mainwindow.cpp:1628 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Polo momento non hai axuda dispoñíbel para este diálogo." #: editor/mainwindow.cpp:1628 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: editor/mainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro:
%1
O ficheiro non existe." "
" #: editor/mainwindow.cpp:1643 msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:79 msgid "" "

Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often " "used functions.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag " "and place the toolbar to a different location.

" msgstr "" "

As barras de ferramentas conteñen varios botóns para dar acceso rápido a " "funcións usadas a miúdo.
Prema na asa da barra de ferramentas para " "agochala, ou arrástrea e póñaa nun lugar diferente.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often " "used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click " "to insert multiple %1.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, " "or drag and place the toolbar to a different location.

" msgstr "" "

As barras de ferramentas conteñen varios botóns para dar acceso rápido a " "funcións usadas a miúdo. Prema nun botón para inserir un widget, ou faga un " "duplo-click para inserir múltiplos %1.
Prema na asa da barra de " "ferramentas para agochala, ou arrástrea e póñaa nun lugar diferente.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:105 msgid "Undoes the last action" msgstr "Anula a última acción" #: editor/mainwindowactions.cpp:111 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Fai de novo a última acción anulada" #: editor/mainwindowactions.cpp:116 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Corta os widgets escollidos e ponnos no portarretallos" #: editor/mainwindowactions.cpp:121 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia os widgets escollidos ao portarretallos" #: editor/mainwindowactions.cpp:126 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Apega os contidos do portarretallos" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Borra os widgets escollidos" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Selects all widgets" msgstr "Escolle todos os widgets" #: editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Bring to Front" msgstr "Traer cara a diante" #: editor/mainwindowactions.cpp:142 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Eleva os widgets escollidos" #: editor/mainwindowactions.cpp:145 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar cara atrás" #: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Baixa os widgets escollidos" #: editor/mainwindowactions.cpp:153 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Comproba que os atallos usados no formulario sexan únicos" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: editor/mainwindowactions.cpp:160 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Abre un diálogo para editar as conexións" #: editor/mainwindowactions.cpp:164 msgid "Form Settings..." msgstr "Configuración do formulario..." #: editor/mainwindowactions.cpp:166 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Abre un diálogo para mudar a configuración do formulario" #: editor/mainwindowactions.cpp:172 msgid "The Edit toolbar" msgstr "A barra de ferramentas de Edición" #: editor/mainwindowactions.cpp:182 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: editor/mainwindowactions.cpp:204 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Axusta o tamaño do widget escollido" #: editor/mainwindowactions.cpp:210 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Dispón os widget escollidos na horizontal" #: editor/mainwindowactions.cpp:216 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Dispón os widgets escollidos en vertical" #: editor/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Dispón os widgets escollidos nunha grella" #: editor/mainwindowactions.cpp:226 msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Dispor horizontalmente nun separador" #: editor/mainwindowactions.cpp:229 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Dispón os widgets escollidos horizontalmente nun separador" #: editor/mainwindowactions.cpp:233 msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Dispor verticalmente nun separador" #: editor/mainwindowactions.cpp:236 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Dispón os widgets escollidos verticalmente nun separador" #: editor/mainwindowactions.cpp:242 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Anula a disposición actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "Add " msgstr "Engadir " #: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360 #, kde-format msgid "Insert a %1" msgstr "Inserir un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:251 #, kde-format msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Un %1

%2

Prema para inserir un único %3, ou faga un duplo-" "click para manter a ferramenta escollida." #: editor/mainwindowactions.cpp:256 msgid "The Layout toolbar" msgstr "A barra de ferramentas de Disposición" #: editor/mainwindowactions.cpp:269 msgid "&Layout" msgstr "&Dispor" #: editor/mainwindowactions.cpp:284 msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:287 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Escolle a ferramenta de punteiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:291 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Conectar os sinais cos slots" #: editor/mainwindowactions.cpp:294 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Escolle a ferramenta de conexión" #: editor/mainwindowactions.cpp:298 msgid "Tab Order" msgstr "Orden das lingüetas" #: editor/mainwindowactions.cpp:301 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Escolle a ferramenta de ordenar as lingüetas" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "The Tools toolbar" msgstr "A barra de ferramentas de Utilidades" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: editor/mainwindowactions.cpp:315 msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #: editor/mainwindowactions.cpp:331 #, kde-format msgid "The %1" msgstr "O %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, kde-format msgid "The %1 Widgets" msgstr "Os widgets %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:362 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "Un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:365 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Faga duplo-click nesta ferramenta para mantela escollida.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:396 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:406 msgid "The File toolbar" msgstr "A barra de ferramentas de Ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:407 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:409 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Crea un novo diálogo" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Abre un diálogo xa existente" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens recently open file" msgstr "Abre un ficheiro aberto recentemente" #: editor/mainwindowactions.cpp:429 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Pecha o diálogo actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:437 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Gardar o diálogo actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Garda o diálogo actual nun ficheiro con outro nome" #: editor/mainwindowactions.cpp:449 msgid "Save All" msgstr "Gardar todos" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Gardar todos os diálogos abertos" #: editor/mainwindowactions.cpp:459 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "Sae do programa e pregunta se desexa gardar os diálogos abertos" #: editor/mainwindowactions.cpp:468 msgid "&Run" msgstr "&Executar" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "Run Dialog" msgstr "Diálogo de execución" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Executes dialog" msgstr "Executa o diálogo" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 msgid "Tile" msgstr "Descubrir" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "" "Pon as fiestras unhas ao carón das outras para que todas estean visíbeis" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascade" msgstr "Solapar" #: editor/mainwindowactions.cpp:492 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Pon as fiestras solapadas de tal xeito que se vexan todas as barras de título" #: editor/mainwindowactions.cpp:497 msgid "Closes the active window" msgstr "Pecha a fiestra activa" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Close All" msgstr "Pechar todas" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Closes all form windows" msgstr "Pecha todas as fiestras de formularios" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Activates the next window" msgstr "Activa a seguinte fiestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Activates the previous window" msgstr "Activa a anterior fiestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:516 msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:528 msgid "Vie&ws" msgstr "&Vistas" #: editor/mainwindowactions.cpp:529 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barras de ferramentas" #: editor/mainwindowactions.cpp:565 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Abre un diálogo para mudar os atallos de teclado" #: editor/mainwindowactions.cpp:569 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Abre un diálogo para mudar a configuración" #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Configure &plugins..." msgstr "Configurar as &extensións..." #: editor/mainwindowactions.cpp:575 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Abre un diálogo para configurar as extensións" #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Crear un novo diálogo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:613 msgid "Open a file..." msgstr "Abrir un ficheiro..." #: editor/mainwindowactions.cpp:618 msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: editor/mainwindowactions.cpp:654 #, kde-format msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Estase a ler o ficheiro «%1»..." #: editor/mainwindowactions.cpp:667 #, kde-format msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Cargouse o ficheiro «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:671 msgid "Load File" msgstr "Cargar un ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Enter a filename..." msgstr "Indique un nome de ficheiro..." #: editor/mainwindowactions.cpp:735 msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "" "Qt Designer está a pecharse inesperadamente. Tentaranse gardar os " "ficheiros..." #: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "NewTemplate" msgstr "NovoModelo" #: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813 msgid "Could not create the template" msgstr "Non foi posíbel crear o modelo" #: editor/mainwindowactions.cpp:887 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Non foi posíbel apegar os widgets. O Designer non foi quen de atopar\n" "un contedor no que apegar que non contivese unha disposición. Rache\n" "a disposición do contedor onde queira apegar e escolla ese contedor\n" "e logo apegue de novo." #: editor/mainwindowactions.cpp:890 msgid "Paste Error" msgstr "Erro ao apegar" #: editor/mainwindowactions.cpp:1064 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Editar a configuración do formulario actual..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1072 msgid "Edit preferences..." msgstr "Editar a configuración..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copiar a &liña actual" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "Copiar o &contido" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&Gardar como..." #: editor/messagelog.cpp:38 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Rexistros (*.log)\n" "*|Todos os ficheiros" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro" #: editor/messagelog.cpp:127 #, kde-format msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado
%1
Desexa sobrescribilo?
" #: editor/messagelog.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de rexistro
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Saída estándar" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Saída de erros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase) #: editor/multilineeditor.ui:32 msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Editar o campo multiliña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase) #: editor/multilineeditor.ui:38 msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Editar o campo multiliña

Escriba o texto e prema o botón " "Aceptar para aplicar as modificacións.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview) #: editor/multilineeditor.ui:66 msgid "Enter your text here." msgstr "Escriba aquí o seu nome." #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Axustar o texto de «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:32 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:38 msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Novo formulario

Escolla un modelo para o novo formulario e prema no " "botón Aceptar para crealo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk) #: editor/newform.ui:93 msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Crea un formulario novo usando o modelo escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel) #: editor/newform.ui:106 msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Pecha o diálogo sen crear un novo formulario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView) #: editor/newform.ui:127 msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra unha lista cos modelos dispoñíbeis." #: editor/newformimpl.cpp:116 msgid "Load Template" msgstr "Cargar un modelo" #: editor/newformimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Non foi posíbel cargar a descrición do formulario do modelo «%1»" #: editor/newformimpl.cpp:137 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: editor/newformimpl.cpp:143 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase) #: editor/paletteeditor.ui:40 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar a paleta" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette) #: editor/paletteeditor.ui:60 msgid "Build Palette" msgstr "Construír unha paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:95 msgid "&3D effects:" msgstr "Efectos &3D:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478 #: editor/preferences.ui:90 msgid "Choose a color" msgstr "Escoller unha cor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:128 msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Escolla a cor do efecto para a paleta xerada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:158 msgid "Back&ground:" msgstr "&Fondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:191 msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Escolla a cor de fondo da paleta xerada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: editor/paletteeditor.ui:214 msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Axustar a paleta..." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126) #: editor/paletteeditor.ui:232 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61 msgid "Select &palette:" msgstr "Escoller unha &paleta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75 msgid "Active Palette" msgstr "Paleta activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80 msgid "Inactive Palette" msgstr "Paleta inactiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85 msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta desactivada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:35 msgid "Tune Palette" msgstr "Axustar a paleta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:41 msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Axustar a paleta

Muda a paleta do widget ou formulario actual.

" "

Use unha paleta existente ou escolla as cores para cada grupo de cores e " "cada función da cor.

A paleta pode ser probada con diferentes " "disposicións dos widgets na sección de vista previa.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:103 msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:115 msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Constrúe a paleta inactiva a partir da paleta activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:125 msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Constrúe a paleta desactivada a partir da paleta activa." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:138 msgid "Central Color &Roles" msgstr "&Roles centrais das cores " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 msgid "Choose the central color role" msgstr "Escolla o rol central da cor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:153 msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Escoller un rol da cor.

Os roles centrais das cores son:

    " "
  • Fondo: a cor xeral de fondo.
  • Primeiro plano: a cor xeral do " "primeiro plano.
  • Base: úsase como cor de fondo, por exemplo, nos " "widgets de escritura de texto; polo xeral é branco ou outra cor luminosa.
  • Texto: a cor de primeiro plano usada con Base. Polo xeral é a mesma " "que a de Primeiro plano, neste caso debe ter un bon contraste tanto co Fondo " "como coa Base.
  • Botón: cor de fondo xeral para os botóns; útil onde " "os botóns precisan un fondo diferente do Fondo, como no estilo Macintosh.
  • Texto de botón: unha cor de primeiro plano usada coa cor de Botón.
  • Realzado: unha cor usada para indicar que un elemento está escollido " "ou realzado.
  • Texto realzado: unha cor de texto que contrasta con " "Realzado.
  • Texto rechamante: unha cor de texto que é moi diferente " "de Fondo e contrasta ben con, por exemplo, o negro.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:157 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:162 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:167 msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:172 msgid "Base" msgstr "Base" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:182 msgid "BrightText" msgstr "Texto rechamante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:187 msgid "ButtonText" msgstr "Texto de botón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:192 msgid "Highlight" msgstr "Realzado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:197 msgid "HighlightText" msgstr "Texto realzado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:202 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:207 msgid "LinkVisited" msgstr "Ligazón visitada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:247 msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Escoller o mapa de pí&xeles:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144 msgid "Select a pixmap" msgstr "Escolla un mapa de píxeles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:277 msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "" "Escolla un ficheiro de mapa de píxeles para o rol central de cor escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:298 msgid "&Select color:" msgstr "&Escoller a cor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:328 msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Escolla a cor para o rol central da cor escollido." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:340 msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Efectos de sombra 3D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 msgid "Build &from button color:" msgstr "&Construír a partir da cor do botón:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:366 msgid "Generate shadings" msgstr "Xerar sombras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:369 msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Sinale para permitir que as cores do efecto 3D se calculen a partir da cor " "do botón." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:376 msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Escoller o rol da cor do efecto 3D" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:379 msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Escoller un rol da cor do efecto.

Os roles de efectos dispoñíbeis " "son:

  • Clara: máis clara que a cor do botón.
  • Media luminosa: " "entre a cor do botón e a cor Clara.
  • Media: entre a do botón e a " "Escura.
  • Escura: máis escura que a cor do botón.
  • Sombra: " "unha cor moi escura.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:383 msgid "Light" msgstr "Clara" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:388 msgid "Midlight" msgstr "Media luminosa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:393 msgid "Mid" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:398 msgid "Dark" msgstr "Escura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:403 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 msgid "Select co&lor:" msgstr "Escolla unha &cor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:481 msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Escolla unha cora para o rol da cor do efecto escollido." #: editor/pixmapchooser.cpp:949 msgid "All Pixmaps" msgstr "Todos os mapas de píxeles" #: editor/pixmapchooser.cpp:952 #, kde-format msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-Mapas de píxeles (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:958 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction) #: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32 msgid "Choose Pixmap" msgstr "Escoller un mapa de píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: editor/pixmapfunction.ui:47 msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Introduza os argumentos para cargar o mapa de píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction) #: editor/pixmapfunction.ui:78 msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: editor/pixmapfunction.ui:535 msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences) #: editor/preferences.ui:32 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences) #: editor/preferences.ui:38 msgid "" "Preferences

Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Preferencias

Muda as preferencias do Qt Designer. Sempre hai unha " "páxina coas preferencias xerais. Pode haber páxinas adicionais, dependendo " "das extensións que teña instaladas.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral) #: editor/preferences.ui:51 msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/preferences.ui:63 msgid "Backgro&und" msgstr "&Fondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor) #: editor/preferences.ui:93 msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Escolla unha cor no diálogo de cores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:103 msgid "Co&lor" msgstr "C&or" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:106 msgid "Use a background color" msgstr "Usa unha cor de fondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:109 msgid "Use a background color." msgstr "Usa unha cor de fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:116 msgid "&Pixmap" msgstr "Mapa de &píxeles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:122 msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un mapa de píxeles como fondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:125 msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un mapa de píxeles como fondo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/preferences.ui:147 msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolle o ficheiro de mapa de píxeles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:157 msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:163 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra a grella" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:166 msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Personalizar a aparencia da grella para todos os formularios. " "

Cando está sinalada Mostrar a grella, todos os formularios mostran " "unha grella.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/preferences.ui:173 msgid "Gr&id" msgstr "&Grella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:188 msgid "Sn&ap to grid" msgstr "A&xustar á grella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:194 msgid "Snap to the grid" msgstr "Axusta á grella" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:197 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalizar a configuración da grella en todos os formularios. " "

Cando está sinalada Axustar á grella, os widgets cínxense á grella " "usando a resolución X/Y.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240 msgid "Grid resolution" msgstr "A resolución da grella" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personaliza a configuración da grella en todos os formularios. " "

Cando está sinalada Mostrar a grella, móstrase unha grella en " "todos os formularios usando a resolución X/Y.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1) #: editor/preferences.ui:250 msgid "Grid-&X:" msgstr "Espazo en &X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2) #: editor/preferences.ui:263 msgid "Grid-&Y:" msgstr "Espazo en &Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5) #: editor/preferences.ui:297 msgid "Ge&neral" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:309 msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "&Restaurar o último espazo de traballo ao arrincar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:315 msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaura o último espazo de traballo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:318 msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Se escolle esta opción a configuración actual do espazo de traballo " "restaurarase a vindeira vez que inicie o Qt Designer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:325 msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrincar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:331 msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostra a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:334 msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se sinala esta opción mostrarase unha pantalla de benvida cando inicie o Qt " "Designer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit) #: editor/preferences.ui:341 msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Desactivar a autoedición da &base de datos na previsualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3) #: editor/preferences.ui:351 msgid "&Documentation path:" msgstr "&Rota á documentación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath) #: editor/preferences.ui:372 msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Escriba a rota á documentación.

Pode indicar unha variábel " "$environment como primeira parte da rota.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:385 msgid "Select path" msgstr "Escolle unha rota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:388 msgid "Look for the documentation path." msgstr "Procura a rota da documentación." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3) #: editor/preferences.ui:400 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:412 msgid "Show &big icons" msgstr "Mostrar iconas &grandes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:415 msgid "Big Icons" msgstr "Iconas grandes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:418 msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se escolle esta opción usaranse iconas grandes nas barras de ferramentas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:425 msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostrar &etiquetas de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:428 msgid "Text Labels" msgstr "Etiquetas de texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:431 msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Se sinala esta opción usaranse textos nas barras de ferramentas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase) #: editor/previewwidget.ui:19 msgid "Preview Window" msgstr "Fiestra de vista previa" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/previewwidget.ui:47 msgid "ButtonGroup" msgstr "Grupo de botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #: editor/previewwidget.ui:59 msgid "RadioButton1" msgstr "Alternativa1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: editor/previewwidget.ui:69 msgid "RadioButton2" msgstr "Alternativa2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3) #: editor/previewwidget.ui:76 msgid "RadioButton3" msgstr "Alternativa3" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2) #: editor/previewwidget.ui:86 msgid "ButtonGroup2" msgstr "Grupo de botóns 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: editor/previewwidget.ui:98 msgid "CheckBox1" msgstr "Opción 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: editor/previewwidget.ui:108 msgid "CheckBox2" msgstr "Opción 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1) #: editor/previewwidget.ui:135 msgid "LineEdit" msgstr "Campo editábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: editor/previewwidget.ui:143 msgid "ComboBox" msgstr "Lista despregábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/previewwidget.ui:162 msgid "PushButton" msgstr "Botón " #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView) #: editor/previewwidget.ui:196 msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/propertyeditor.cpp:420 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Reinicia a propriedade co seu valor predeterminado" #: editor/propertyeditor.cpp:421 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Prema neste botón para reiniciar a propriedade ao seu valor predeterminado" #: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144 msgid "True" msgstr "Certo" #: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442 #: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447 #: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452 #: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539 msgid "width" msgstr "largura" #: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457 #: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541 msgid "height" msgstr "altura" #: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674 #: editor/propertyeditor.cpp:1724 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676 #: editor/propertyeditor.cpp:1726 msgid "Green" msgstr "Verde" #: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678 #: editor/propertyeditor.cpp:1728 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801 #: editor/propertyeditor.cpp:1866 msgid "Family" msgstr "Familia" #: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804 #: editor/propertyeditor.cpp:1868 msgid "Point Size" msgstr "Tamaño do punto" #: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806 #: editor/propertyeditor.cpp:1870 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808 #: editor/propertyeditor.cpp:1872 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810 #: editor/propertyeditor.cpp:1874 msgid "Underline" msgstr "Subraiada" #: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812 #: editor/propertyeditor.cpp:1876 msgid "Strikeout" msgstr "Riscada" #: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Field" msgstr "Campo" #: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091 #: editor/propertyeditor.cpp:2141 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093 #: editor/propertyeditor.cpp:2143 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095 #: editor/propertyeditor.cpp:2145 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097 #: editor/propertyeditor.cpp:2147 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2268 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: editor/propertyeditor.cpp:2272 msgid "Up-Arrow" msgstr "Frecha cara riba" #: editor/propertyeditor.cpp:2276 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: editor/propertyeditor.cpp:2280 msgid "Waiting" msgstr "Á espera" #: editor/propertyeditor.cpp:2284 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2288 msgid "Size Vertical" msgstr "Tallar en vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2292 msgid "Size Horizontal" msgstr "Tallar en horizontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2296 msgid "Size Slash" msgstr "Tallar a barra" #: editor/propertyeditor.cpp:2300 msgid "Size Backslash" msgstr "Tallar a barra invertida" #: editor/propertyeditor.cpp:2304 msgid "Size All" msgstr "Tallar todas" #: editor/propertyeditor.cpp:2308 msgid "Blank" msgstr "En branco" #: editor/propertyeditor.cpp:2312 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividir en vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2316 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir en horizontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2320 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mao a apuntar" #: editor/propertyeditor.cpp:2324 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: editor/propertyeditor.cpp:2416 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: editor/propertyeditor.cpp:2417 msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/propertyeditor.cpp:2899 #, kde-format msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Definir «%1» de «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3020 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordenar pola &categoría" #: editor/propertyeditor.cpp:3021 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordenar &alfabeticamente" #: editor/propertyeditor.cpp:3151 #, kde-format msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Reiniciar «%1» de «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3258 #, kde-format msgid "" "

QWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

Non hai documentación dispoñíbel para esta " "propriedade.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3409 msgid "New Signal Handler" msgstr "Novo xestor de sinais" #: editor/propertyeditor.cpp:3410 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Borrar o xestor de sinais" #: editor/propertyeditor.cpp:3561 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: editor/propertyeditor.cpp:3564 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Xestores de s&inais" #: editor/propertyeditor.cpp:3605 #, kde-format msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor de propriedades (%1)" #: editor/resource.cpp:571 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: editor/sizehandle.cpp:233 msgid "Resize" msgstr "Mudar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase) #: editor/tableeditor.ui:13 msgid "Edit Table" msgstr "Editar a táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table) #: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp) #: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401 msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Sobe o ítem escollido.

A columna do cume será a primeira da lista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown) #: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420 msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Baixar o elemento escollido.

A columna do cume será a primeira da " "lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable) #: editor/tableeditor.ui:231 msgid "Table:" msgstr "Táboa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2) #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478 msgid "Pixmap:" msgstr "Mapa de píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields) #: editor/tableeditor.ui:328 msgid "&Field:" msgstr "&Campo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue) #: editor/tableeditor.ui:351 msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab) #: editor/tableeditor.ui:364 msgid "&Rows" msgstr "&Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow) #: editor/tableeditor.ui:443 msgid "&New Row" msgstr "&Nova fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow) #: editor/tableeditor.ui:450 msgid "&Delete Row" msgstr "&Borrar a fila" #: editor/tableeditorimpl.cpp:57 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:317 #, kde-format msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Editar as filas e columnas de «%1»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 msgid "Tab" msgstr "Lingüeta" #. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton) #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Botón premíbel" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Alternativa" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Opción" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Grupo de botóns" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Clasificador" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526 msgid "List Box" msgstr "Lista" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Vista en iconas" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Táboa de datos" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Campo editábel" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Selector numérico" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Campo de datas" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Campo de horas" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Campo de data e hora" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Campo multiliña" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Editor de texto enriquecido" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Lista despregábel" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627 msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Sintonizador" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Número LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519 msgid "Text Browser" msgstr "Navegador de texto" #: editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Espazador" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behavior of layouts." msgstr "" "O espazador fornece de espazo horizontal e vertical para poder manipular o " "comportamento das disposicións." #: editor/widgetdatabase.cpp:489 msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: editor/widgetdatabase.cpp:490 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "A etiqueta de texto fornece un widget para mostrar un texto estático." #: editor/widgetdatabase.cpp:497 msgid "Pixmap Label" msgstr "Mapa de píxeles" #: editor/widgetdatabase.cpp:498 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "" "A etiqueta de mapa de píxeles fornece un widget para mostrar mapas de " "píxeles." #: editor/widgetdatabase.cpp:505 msgid "A line edit" msgstr "Un campo de entrada editábel" #: editor/widgetdatabase.cpp:512 msgid "A rich text edit" msgstr "Un editor de texto enriquecido" #: editor/widgetdatabase.cpp:533 msgid "A combo box" msgstr "Unha lista despregábel" #: editor/widgetdatabase.cpp:540 msgid "A tree widget" msgstr "Un widget de lista en árbore" #: editor/widgetdatabase.cpp:547 msgid "A table widget" msgstr "Un widget cunha táboa" #: editor/widgetdatabase.cpp:554 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Un botón que executa unha orde ao ser premido" #: editor/widgetdatabase.cpp:561 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Un botón que pecha o diálogo no que está" #: editor/widgetdatabase.cpp:568 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Unha lista que mostra a saída dun script" #: editor/widgetdatabase.cpp:575 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Un widget composto por un campo editábel e un botón, para escoller ficheiros " "e cartafoles" #: editor/widgetdatabase.cpp:582 msgid "A check box" msgstr "Unha opción" #: editor/widgetdatabase.cpp:589 msgid "A radio button" msgstr "Unha opción alternativa" #: editor/widgetdatabase.cpp:596 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Un widget para agrupar botóns" #: editor/widgetdatabase.cpp:604 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Un widget para agrupar outros widgets" #: editor/widgetdatabase.cpp:612 msgid "A widget with tabs" msgstr "Un widget con páxinas" #: editor/widgetdatabase.cpp:620 msgid "A spin box" msgstr "Un selector numérico" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A small rich text editor" msgstr "Un pequeno editor de texto enriquecido" #: editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "A status bar" msgstr "Unha barra de estado" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A progress bar" msgstr "Unha barra de progreso" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A hidden script container" msgstr "Un contedor dun script oculto" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Un cronómetro para executar scripts periodicamente" #: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576 msgid "Move Tab Page" msgstr "Mover a páxina da lingüeta" #: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125 msgid "Tab 1" msgstr "Lingüeta 1" #: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128 msgid "Tab 2" msgstr "Lingüeta 2" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: editor/widgetfactory.cpp:1112 msgid "Page 1" msgstr "Páxina 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1113 msgid "Page 2" msgstr "Páxina 2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase) #: editor/wizardeditor.ui:13 msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor das páxinas do asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel) #: editor/wizardeditor.ui:41 msgid "Wizard pages:" msgstr "Páxinas do asistente:" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Editar as páxinas do asistente" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 #, kde-format msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Trocar as páxinas %1 e %2 de %3" #: editor/workspace.cpp:233 msgid "" msgstr "" #: editor/workspace.cpp:363 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Abrir un ficheiro de fontes..." #: editor/workspace.cpp:671 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Eliminar o ficheiro de fontes do proxecto" #: editor/workspace.cpp:675 msgid "&Open Form..." msgstr "&Abrir un formulario..." #: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Eliminar o formulario do proxecto" #: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691 msgid "&Remove Form" msgstr "&Eliminar o formulario" #: editor/workspace.cpp:685 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&Abrir a fonte do formulario..." #: executor/instance.cpp:123 msgid "Unable to create dialog." msgstr "Non foi posíbel crear o diálogo." #: executor/instance.cpp:195 #, kde-format msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "O ficheiro de Kommander<
%1
non existe.
" #: executor/instance.cpp:203 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Este ficheiro non ten extensión .kmdr. Como medida de seguridade " "Kommander só executará script de Kommander claramente identificados." #: executor/instance.cpp:205 msgid "Wrong Extension" msgstr "Extensión errada" #: executor/instance.cpp:222 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Este diálogo está a executarse desde o seu directorio /tmp. Isto " "pode significar que foi executado desde un anexo de KMail ou desde unha " "páxina web.

Calquera script contido neste diálogo terá acceso de escrita " "a todo o seu cartafol persoal; executar estes diálogos pode ser moi " "perigoso:

Desexa realmente continuar?" #: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Executar aínda así" #: executor/instance.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" "O ficheiro de Kommander %1 non ten activado o atributo de " "executábel e podería conter vulnerabilidades perigosas.

Se confía no " "script (pode velo en kmdr-editor) deste programa, fágao executábel para " "librarse desta advertencia.

Desexa realmente continuar?" #: executor/main.cpp:47 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "O executor é unha compoñente do sistema de diálogos Kommander que executa " "ficheiros .kmdr pasados como argumentos ou mediante stdin" #: executor/main.cpp:52 msgid "Kommander Executor" msgstr "Executor de Kommander" #: executor/main.cpp:54 msgid "(c) 2002, Marc Britton" msgstr "(c) 2002, Marc Britton" #: executor/main.cpp:60 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Le o diálogo desde stdin" #: executor/main.cpp:61 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Usa o catálogo dado para a tradución" #: executor/main.cpp:85 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Erro: non se indicou ningún diálogo. Use a opción --stdin para ler o diálogo " "desde a entrada estándar.\n" #: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209 msgid "error" msgstr "erro" #: lib/functionlib.cpp:738 msgid "Enter a password" msgstr "Escriba un contrasinal" #: lib/kommanderfunctions.cpp:122 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Bloque @execBegin ... @execEnd non terminado." #: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Bloque @forEach ... @end non terminado." #: lib/kommanderfunctions.cpp:203 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Bloque @if ... @endIf non terminado." #: lib/kommanderfunctions.cpp:223 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Bloque @switch ... @end non terminado." #: lib/kommanderfunctions.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Widget descoñecido: @%1." #: lib/kommanderfunctions.cpp:345 #, kde-format msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Bucle infinito: @%1 é chamado desde @%2." #: lib/kommanderfunctions.cpp:350 #, kde-format msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "O script para @%1 está baleiro." #: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Estado non válido para o texto asociado." #: lib/kommanderwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Liña %1: %2.\n" #: lib/kommanderwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Especial descoñecido: «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'." msgstr "Parénteses non casados na chamada D-Bus «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'." msgstr "Argumentos incorrectos na chamada D-Bus «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Erro no widget %1:

%2" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Continuar e ignorar os seguintes erros" #: lib/kommanderwidget.cpp:386 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: lib/kommanderwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Aconteceu un erro no widget %1:\n" " %2\n" #: lib/kommanderwidget.cpp:553 #, kde-format msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Parénteses non casados tras «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Aspas non casadas no argumento de «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Grupo de funcións descoñecido: «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Función descoñecida: «%1» no grupo «%2»." #: lib/kommanderwidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Función de widget descoñecida: «%1»." #: lib/kommanderwidget.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Non hai argumentos de abondo para «%1» (%2 no canto de %3).

A sintaxe " "correcta é: %4" #: lib/kommanderwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Hai argumentos en exceso para «%1» (%2 no canto de %3).

A sintaxe " "correcta é: %4" #: lib/parser.cpp:117 #, kde-format msgid "Invalid character: '%1'." msgstr "Carácter non válido: «%1»." #: lib/parser.cpp:193 msgid "Constant value expected." msgstr "Agardábase un valor constante." #: lib/parser.cpp:224 #, kde-format msgid "'%1' (%2) is not a widget." msgstr "«%1» (%2) non é un widget." #: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536 #, kde-format msgid "'%1' is not a function." msgstr "«%1» non é unha función." #: lib/parser.cpp:247 msgid "Expected a value." msgstr "Agardábase un valor." #: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282 msgid "Division by zero." msgstr "División por cero." #: lib/parser.cpp:427 #, kde-format msgid "In function '%1': too few parameters." msgstr "Na función «%1»: hai parámetros de menos." #: lib/parser.cpp:429 #, kde-format msgid "In function '%1': too many parameters." msgstr "Na función «%1»: hai parámetros de máis." #: lib/parser.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Parser error - %2 is an error message" msgid "In function '%1': %2" msgstr "Na función «%1»: %2" #: lib/parser.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message." msgid "In widget function '%1.%2': %3" msgstr "Na función do widget «%1.%2»: %3" #: lib/parser.cpp:533 #, kde-format msgid "'%1' is not a widget." msgstr "«%1» non é un widget." #: lib/parser.cpp:538 #, kde-format msgid "Unexpected symbol after variable '%1'." msgstr "Símbolo non agardado tras a variábel «%1»." #: lib/parser.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget." msgstr "" "Agardábase «%1»

Unha causa posíbel deste erro é ter unha variábel que " "se chame igual que un widget." #: lib/parser.cpp:791 #, kde-format msgid "Expected '%1' got '%2'." msgstr "Agardábase «%1» pero obtívose «%2»." #: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818 msgid "Expected variable" msgstr "Agardábase unha variábel" #: lib/specialinformation.cpp:285 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Insire o elemento se con iso non se crea un duplicado." #: lib/specialinformation.cpp:287 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Devolve os scripts asociados cun widget. Esta é unha funcionalidade avanzada " "que non debería ser usada habitualmente." #: lib/specialinformation.cpp:288 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Detén a execución do script asociado co widget." #: lib/specialinformation.cpp:290 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Devolve o texto dunha cela nunha táboa." #: lib/specialinformation.cpp:292 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Devolve 1 para opcións sinaladas e 0 para as non sinaladas." #: lib/specialinformation.cpp:294 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Devolve a lista de widgets fillos contidos no widget pai. Axuste o parámetro " "recursivo a certo para incluír os widgets contidos polos " "widgets fillos." #: lib/specialinformation.cpp:296 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Elimina todo o contido do widget." #: lib/specialinformation.cpp:299 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Devolve o número de elementos nun widget como unha lista ou lista " "despregábel." #: lib/specialinformation.cpp:301 msgid "Returns index of current column." msgstr "Devolve o índice da columna actual." #: lib/specialinformation.cpp:303 msgid "Returns index of current item." msgstr "Devolve o índice do elemento actual." #: lib/specialinformation.cpp:305 msgid "Returns index of current row." msgstr "Devolve o índice da fila actual." #: lib/specialinformation.cpp:307 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" "Executa o script asociado co widget. Co novo analizador sintáctico o método " "«execute» pode ter un ou máis argumentos." #: lib/specialinformation.cpp:309 msgid "Returns the index of an item with the given text." msgstr "Devolve o índice dun elemento co texto dado." #: lib/specialinformation.cpp:311 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Insire unha nova columna (ou a cantidade de columnas) na posición da " "columna." #: lib/specialinformation.cpp:313 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Insire un elemento na posición índice." #: lib/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "" "Insire múltiplos elementos (separados ou un EOL) na posición índice." #: lib/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "Insire unha nova fila (ou a cantidade de filas) na posición da " "fila." #: lib/specialinformation.cpp:321 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Devolve o texto do elemento co índice dado." #: lib/specialinformation.cpp:323 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Devolve a profundidade do elemento actual na árbore. Os elementos raíz teñen " "profundidade 0." #: lib/specialinformation.cpp:325 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "Devolve a rota separada por barras do elemento dado na árbore." #: lib/specialinformation.cpp:327 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Elimina a columna (ou a cantidade de columnas consecutivas) co índice " "dado." #: lib/specialinformation.cpp:329 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Elimina o elemento co índice dado." #: lib/specialinformation.cpp:332 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Elimina a fila (ou cantidade de filas consecutivas) co índice dado." #: lib/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Devolve o texto escollido ou o texto do elemento actual.\n" "No caso dos widgets de Táboas, devolve as coordenadas da escolla, separadas " "por vírgulas na secuencia FilaSuperior,ColumnaEsquerda,FilaInferior," "ColumnaDereita." #: lib/specialinformation.cpp:337 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Indica os scripts asociados co widget. Esta é unha funcionalidade avanzada " "que non debería usarse habitualmente." #: lib/specialinformation.cpp:339 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Activa ou desactiva o widget." #: lib/specialinformation.cpp:342 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Estabelece o texto dunha cela nunha táboa." #: lib/specialinformation.cpp:344 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Insire un widget nunha cela dunha táboa." #: lib/specialinformation.cpp:346 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "Devolve o nome do widget inserido nunha cela, ou unha cadea baleira se a " "cela non contén ningún widget ou se contén un tipo descoñecido de widget." #: lib/specialinformation.cpp:348 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Sinala/Desmarca a opción." #: lib/specialinformation.cpp:350 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Estabelece o título da columna columna." #: lib/specialinformation.cpp:352 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "Escolla o elemento no índice especificado. Os índices comezan polo cero." #: lib/specialinformation.cpp:355 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Insire unha páxina no tabwiget coa etiqueta escollida no índice dado. Os " "índices comezan en cero." #: lib/specialinformation.cpp:357 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Estabelece o máximo valor numérico" #: lib/specialinformation.cpp:359 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Estabelece como mapa de píxeles do índice dado a icona especificada. Use " "index = -1 para axustar o mapa de todos os elementos." #: lib/specialinformation.cpp:361 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Estabelece o título da fila fila." #: lib/specialinformation.cpp:363 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Escolle o texto dado ou escolle o elemento que o contén." #: lib/specialinformation.cpp:366 msgid "Sets widget's content." msgstr "Estabelece o contido do widget." #: lib/specialinformation.cpp:369 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Mostra/Agocha o widget." #: lib/specialinformation.cpp:370 msgid "Returns content of widget." msgstr "Devolve o contido do widget." #: lib/specialinformation.cpp:372 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Devolve o tipo (clase) do widget." #: lib/specialinformation.cpp:374 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" "Fai ao widget editábel ou só para lectura, dependendo do argumento editábel." #: lib/specialinformation.cpp:376 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" "Devolve a xeometría do widget como x y w h. Isto é útil para " "posicionar un widget." #: lib/specialinformation.cpp:378 msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Devolve certo se o widget está focalizado." #: lib/specialinformation.cpp:380 msgid "Slots" msgstr "Slots" #: lib/specialinformation.cpp:384 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Devolve o contido do widget actual. Requiríase que dentro do widget A se " "devolvese o contido de A cando o pedía o widget B. O novo método é usar @A." "text dentro de B no canto de só @A se só quer o texto sen alterar." #: lib/specialinformation.cpp:386 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Devolve o texto escollido ou o texto do elemento actual. Isto declarouse " "obsoleto e agora recoméndase @oMeuWidget.selected." #: lib/specialinformation.cpp:388 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Non fai nada. Isto é útil se lle pide a unha opción ou alternativa que " "devolva un valor cando un estado, polo xeral o non sinalado, non ten valor. " "O @null evita a aparición dun erro indicando que está baleiro." #: lib/specialinformation.cpp:390 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Devolve o pid (ID do proceso) do proceso actual." #: lib/specialinformation.cpp:392 msgid "" "Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Devolve o identificador D-Bus do proceso actual. Isto é un atallo de kmdr-" "executor-@pid." #: lib/specialinformation.cpp:395 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Devolve o pid da fiestra pai de Kommander." #: lib/specialinformation.cpp:397 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Escribe o texto en stderr." #: lib/specialinformation.cpp:399 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Escribe o texto na saída estándar." #: lib/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Executa un bloque de script. Usarase Bash se non se indica a shell. O uso " "principal é en widgets que non sexan botóns onde non se agardan accións de " "scripts. Non se require a rota completa da shell, o que é interesante para a " "portabilidade.

Se isto é usado nun botón permítelle alternar as " "linguaxes de scripting a usar e devolverá un valor para o script principal, " "o que pode non ser o agardado." #: lib/specialinformation.cpp:403 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Devolve o valor dunha variábel de entorno (shell). Non use $ no nome. " "Por exemplo, @env(PATH)." #: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Executa unha orde da shell." #: lib/specialinformation.cpp:409 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Procesa unha expresión e devolve o valor computado." #: lib/specialinformation.cpp:411 msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Executar un bucle: os valores da lista de elementos (pasados como " "cadeas separadas por EOL) asignaranse á variábel.
Vello
" "@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@endif

Novo
" "foreach i in Cadea do
//i = key, Cadea[i] = val
end" #: lib/specialinformation.cpp:413 msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "than end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Executa un bucle: asígnaselle comezo á variábel, que se incrementa en " "paso cada vez que se executa o bucle. A execución detense cando a " "variábel é maior que fin.
Vello@for(i,1,10,1)
@# " "@i=1
@endif

Novo
for i=o to 20 step 5 do
debug" "(i)
end
." #: lib/specialinformation.cpp:415 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Devolve o valor dunha variábel global." #: lib/specialinformation.cpp:417 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Traduce a cadea ao idioma actual. Os textos na GUI extraeranse " "automaticamente para ser traducidos." #: lib/specialinformation.cpp:419 msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Executar o bloque se a expresión é certa (un número distinto de cero ou unha " "cadea non baleira.)

Vello Péchea cun @endif

Novo
if val == true then
// do op
elseif cond
// segunda " "oportunidade
else
// fallou a condición
endif

" #: lib/specialinformation.cpp:421 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Executa outro diálogo de Kommander. O cartafol do diálogo actual úsase se " "non se indica a rota. Pode pasarlle argumentos como argumentos por nome que " "serán variábeis globais no novo diálogo. Por exemplo: var=val" #: lib/specialinformation.cpp:423 msgid "Reads setting from configuration file for this dialog." msgstr "Le a configuración no ficheiro de configuración deste diálogo." #: lib/specialinformation.cpp:425 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Estabelece o valor dunha variábel global. As variábeis globais existen " "durante a vida da fiestra de Kommander." #: lib/specialinformation.cpp:427 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "Garda a configuración no ficheiro de configuración deste diálogo." #: lib/specialinformation.cpp:429 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Comeza un bloque switch. Os sucesivos valores case son " "comparados con expresión.

@switch()
@case()
@end" #: lib/specialinformation.cpp:431 msgid "Executes an external D-Bus call." msgstr "Executa unha chamada D-Bus externa." #: lib/specialinformation.cpp:433 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "" "Engade un comentario non fin da liña que non se procesará por Kommander" #: lib/specialinformation.cpp:435 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "Crea un novo widget co tipo especificado como fillo do pai." #: lib/specialinformation.cpp:437 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" "Devolve certo se hai un widget co nome que se pasou, caso contrario falso." #: lib/specialinformation.cpp:439 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "Conecta o sinal do emisor co slot do receptor" #: lib/specialinformation.cpp:441 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Desconecta o sinal do emisor do slot do receptor" #: lib/specialinformation.cpp:444 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "Remata a execución do script e retorna" #: lib/specialinformation.cpp:446 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "Sae do bloque actual dun bucle while, for ou foreach" #: lib/specialinformation.cpp:448 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "Sae deste paso e retorna ao comezo do bucle" #: lib/specialinformation.cpp:450 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "Retorna dun script, opcionalmente cu valor do script para o chamador" #: lib/specialinformation.cpp:454 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Devolve unha lista separada por EOL con todos os valores no vector." #: lib/specialinformation.cpp:456 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Devolve unha lista separada por EOL con todas as chaves no vector." #: lib/specialinformation.cpp:458 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Elimina todos os elementos do vector." #: lib/specialinformation.cpp:460 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Devolve o número de elementos no vector." #: lib/specialinformation.cpp:462 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Devolve o valor asociado coa chave dada." #: lib/specialinformation.cpp:464 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Elimina do vector o elemento coa chave dada." #: lib/specialinformation.cpp:466 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Engade ao vector un elemento coa chave e o valor dados" #: lib/specialinformation.cpp:468 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Engade todos os elementos na cadea ao vector. A cadea debe ter o formato " "chave\\tvalor\\n." #: lib/specialinformation.cpp:471 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "Devolve todos os elementos no vector co formato
chave\\tvalor\\n
." #: lib/specialinformation.cpp:473 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Crea un vector con índices enteiros, comezando polo 0, a partir dunha cadea. " "Empregue o carácter separador para dividir a cadea. O valor predeterminado " "do separador é «\\t»." #: lib/specialinformation.cpp:475 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Crea unha cadea a partir cun vector con índices enteiros. Concatene os " "elementos mediante o carácter separador. O valor predeterminado do separador " "é «\\t»." #: lib/specialinformation.cpp:477 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Elimina dun vector indexado keyNum elementos comezando por keyStart, e " "indexa de novo o vector. Se non especifica keyNum, eliminarase só o elemento " "keyStart." #: lib/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Insire os elementos da cadea comezando pola chave e indexa de novo o vector. " "Empregue o separador para separar os elementos da cadea. O valor " "predeterminado é «\\t»." #: lib/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Devolve o número de caracteres na cadea." #: lib/specialinformation.cpp:486 msgid "Checks if the string contains the given substring." msgstr "Comproba se a cadea contén a subcadea dada." #: lib/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Devolve a posición dunha subcadea dentro da cadea, ou -1 se non a contén." #: lib/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Devolve a posición dunha subcadea na cadea, ou -1 se non a contén. A cadea é " "procurada cara tras" #: lib/specialinformation.cpp:492 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Devolve os primeiros n caracteres da cadea." #: lib/specialinformation.cpp:494 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Devolve os últimos n caracteres da cadea." #: lib/specialinformation.cpp:496 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Devolve n caracteres da cadea, comezando desde inicio." #: lib/specialinformation.cpp:498 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Elimina todas as aparicións da subcadea dada." #: lib/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "Substitúe todas as aparicións da subcadea dada pola substituta." #: lib/specialinformation.cpp:502 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Converte a cadea para maiúsculas." #: lib/specialinformation.cpp:504 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Converte a cadea para minúsculas." #: lib/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dúas cadeas. Devolve 0 se son iguais, -1 se a primeira é menor, e 1 " "se a primeira é maior" #: lib/specialinformation.cpp:509 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Comproba se a cadea está baleira." #: lib/specialinformation.cpp:511 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Comproba se a cadea é un número válido." #: lib/specialinformation.cpp:513 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Devolve a sección dada dunha cadea." #: lib/specialinformation.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Devolve a cadea dada con %1, %2, %3 substituídos por arg1, arg2 e arg3 segundo corresponda." #: lib/specialinformation.cpp:518 msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value." msgstr "" "Converter unha cadea nun enteiro. Se non é posíbel emprega o valor " "predeterminado." #: lib/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not " "possible, use the default value." msgstr "" "Converte unha cadea nun valor de vírgula flutuante de dobre precisión. Se " "non é posíbel emprega o valor predeterminado." #: lib/specialinformation.cpp:524 msgid "Returns content of given file." msgstr "Devolve o contido dun ficheiro dado." #: lib/specialinformation.cpp:526 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Escribe a cadea dada nun ficheiro." #: lib/specialinformation.cpp:528 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Engade a cadea dada no final dun ficheiro." #: lib/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Comproba a existencia do ficheiro." #: lib/specialinformation.cpp:533 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Mostra o selector de cores. Devolve a cor no formato #RRGGBB. O valor " "predeterminado é o parámetro, se o especifica." #: lib/specialinformation.cpp:535 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Mostra o diálogo de escolla de texto. Devolve o texto inserido." #: lib/specialinformation.cpp:537 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "Mostra un diálogo de contrasinais e devolve o contrasinal." #: lib/specialinformation.cpp:539 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Mostra un diálogo de escolla de valor. Devolve o valor inserido." #: lib/specialinformation.cpp:541 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra un diálogo de escolla de valor en punto flutuante. Devolve o valor " "inserido." #: lib/specialinformation.cpp:543 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Mostra o diálogo de escolla de ficheiro. Devolve o ficheiro escollido." #: lib/specialinformation.cpp:545 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Mostra o diálogo de gardar ficheiro. Devolve o ficheiro escollido." #: lib/specialinformation.cpp:547 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Mostra o diálogo de escolla de cartafol. Devolve o cartafol escollido." #: lib/specialinformation.cpp:549 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Mostra o diálogo de escolla de múltiplos ficheiros. Devolve unha lista " "separada por EOL cos ficheiros escollidos." #: lib/specialinformation.cpp:553 msgid "Shows an information dialog." msgstr "Mostra un diálogo informativo." #: lib/specialinformation.cpp:555 msgid "Shows an error dialog." msgstr "Mostra un diálogo de erro." #: lib/specialinformation.cpp:557 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra un diálogo de aviso con até tres botóns. Devolve o número do botón " "premido." #: lib/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra un diálogo de pregunta con até tres botóns. Devolve o número do botón " "premido." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins é unha compoñente do sistema de diálogos Kommander que xestiona " "as extensións instaladas." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Xestor de extensións de Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors" msgstr "(C) 2004-2005 Os autores de Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:56 msgid "Register given library" msgstr "Rexistrar a biblioteca indicada" #: pluginmanager/main.cpp:58 msgid "Remove given library" msgstr "Eliminar a biblioteca indicada" #: pluginmanager/main.cpp:60 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Comprobar todas as extensións instaladas e eliminar as que falten" #: pluginmanager/main.cpp:62 msgid "List all installed plugins" msgstr "Listar todas as extensións instaladas" #: pluginmanager/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Aconteceu un erro ao engadir a extensión «%1»" #: pluginmanager/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Aconteceu un erro ao eliminar a extensión «%1»" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Non foi posíbel cargar a extensión de Kommander
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:79 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Non foi posíbel engadir a extensión" #: widgets/aboutdialog.cpp:62 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "be called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Estabelece información acerca do programa. Este é o primeiro método que debe " "ser chamado, calquera adición ao diálogo feito antes da inicialización ha " "ignorarse." #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Engade un autor. Só se require o nome do autor." #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Engade un tradutor. Só se require o nome do tradutor." #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Set a short description text." msgstr "Estabelece unha descrición curta." #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a homepage address." msgstr "Estabelece un enderezo de páxina web." #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" "Estabelece un enderezo de correo electrónico, a onde informar de erros." #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Estabelece a licenza do programa. O parámetro pode ser unha das claves de " "licenza - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, ou un texto á súa escolla." #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "Returns the set version string." msgstr "Devolve a cadea de versión." #: widgets/closebutton.cpp:121 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Non foi posíbel iniciar un proceso da shell." #: widgets/closebutton.cpp:128 msgid "Shell process exited with an error." msgstr "O proceso da shell saíu cun erro." #: widgets/combobox.cpp:53 msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse." msgstr "" "Fai que a lista despregábel expoña a súa lista sen precisar de empregar o " "rato." #: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38 msgid "Kommander HTML part plugin." msgstr "Extensión de compoñente HTML para Kommander." #: widgets/fontdialog.cpp:53 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Estabelece o tipo de letra predeterminado do diálogo, indicando a familia, o " "tamaño e outras opcións de estilo." #: widgets/fontdialog.cpp:55 msgid "Returns the font family." msgstr "Devolve a familia do tipo de letra" #: widgets/fontdialog.cpp:57 msgid "Returns the font size in points." msgstr "Devolve o tamaño do texto en puntos." #: widgets/fontdialog.cpp:59 msgid "Returns true if the font is bold." msgstr "Devolve certo se a fonte é negriña." #: widgets/fontdialog.cpp:61 msgid "Returns true if the font is italic." msgstr "Devolve certo se a fonte é itálica." #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 as the index to insert at the end. The icon is optional." msgstr "" "Insira un novo elemento no menú contextual. O método «execute» de " "executeWidget executarase cando se escolla este elemento. Devolve o id do " "elemento inserido. Empregue o índice -1 para inserir ao final. A icona é " "opcional." #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert " "at the end." msgstr "" "Insire un elemento separador no menú contextual. Empregue o índice -1 para " "inserir ao final." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Muda un elemento especificado polo id no menú contextual. O método «execute» " "de executeWidget executarase cando se escolla este elemento." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "Activa o elemento especificado polo id no menú contextual." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Sinale se o elemento especificado por id está activado." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Fai visíbel o método especificado por id." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "Aplica o estado sinalado no elemento especificado por id." #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Sináleo se o elemento especificado por id é visíbel." #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Verifica que o elemento especificado por id estea sinalado." #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at " "the end. The icon is optional." msgstr "" "Insire o widget submenú no menú contextual. Empregue o índice -1 para " "inserir ao final. A icona é opcional." #: widgets/table.cpp:55 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4." msgstr "" "Estabelece un orden ascendente ou descendente para unha columna. " "Opcionalmente pode ordenar mantendo as filas intactas para uso con bases de " "dados. wholeRows é ignorado en KDE4." #: widgets/table.cpp:56 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Despraza a táboa para facer visíbel a cela indicada." #: widgets/table.cpp:57 msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses" msgstr "" "Escolle celas mediante os enderezos da cela superior esquerda e inferior " "dereita" #: widgets/table.cpp:58 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Escolle a fila cun índice que comeza no cero." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Select the column with the zero based index." msgstr "Escolle a columna cun índice que comeza no cero." #: widgets/table.cpp:60 msgid "Set the column read only using zero based index." msgstr "Pon a columna só para lectura empregando un índice que comeza no cero." #: widgets/table.cpp:61 msgid "Set the row read only using zero based index." msgstr "Pon a fila só para lectura empregando un índice que comeza no cero." #: widgets/textedit.cpp:49 msgid "See if the widget has been modified." msgstr "Comproba se o widget foi modificado." #: widgets/timer.cpp:66 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Estabelece o intervalo límite do cronómetro en ms." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "Engade un widget na caixa de ferramentas. Devolve o índice do widget." #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Devolve o nome do widget activo." #: widgets/toolbox.cpp:45 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Elimina o widget escollido, devolve o índice do widget eliminado ou -1 se " "non se atopou tal índice." #: widgets/toolbox.cpp:46 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Elimina o widget da posición do índice, devolve o índice do widget eliminado " "ou -1 se non se atopou tal índice." #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Activa o widget escollido." #: widgets/toolbox.cpp:50 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Devolve o índice do widget activo." #: widgets/toolbox.cpp:52 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Devolve o widget que ten o índice fornecido." #: widgets/toolbox.cpp:54 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "" "Devolve o índice do widget, -1 se o widget non é parte da caixa de " "ferramentas." #: widgets/treewidget.cpp:66 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Engade unha columna ao final cun cabezallo" #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Estabelece a orde dunha columna" #: widgets/treewidget.cpp:69 msgid "Get the column count" msgstr "Obtén a cantidade de columnas" #: widgets/treewidget.cpp:70 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Obtén o título da columna co índice" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" "Estabelece a largura en píxeles da columna co índice. Empregue 0 para agochar"