# translation of kfilereplace.po to galician # # Xosé Calvo , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 23:48+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo|@|galizaweb.net, mvillarino@users.sourceforce.net" #: configurationclasses.cpp:168 #, kde-format msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Liña:%3, Col.:%4 - «%1» -> «%2»" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: kaddstringdlgs.ui:16 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Inserir cadeas de procura/substitución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kaddstringdlgs.ui:38 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolla o modo de adición de cadeas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:52 msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de procura e substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:63 msgid "Search only mode" msgstr "Modo de só procura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:106 msgid "Search for:" msgstr "Procurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:135 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306 #: kfilereplaceviewwdg.ui:361 msgid "Search For" msgstr "Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64 #: koptionsdlgs.ui:271 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Non foi posíbel atopar a compoñente KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:95 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: kfilereplacelib.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 e cargar a lista de cadeas. " "Parece que este ficheiro non é un ficheiro kfr antigo válido ou que está " "estragado." #: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160 msgid "Cannot read data." msgstr "Non foi posíbel ler os datos." #: kfilereplacelib.cpp:147 msgid "Out of memory." msgstr "Esgotouse a memoria." #: kfilereplacepart.cpp:110 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kfilereplacepart.cpp:159 msgid "Search completed." msgstr "Rematou a procura." #: kfilereplacepart.cpp:172 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Escolleu %1 como codificación dos ficheiros.
Escoller a " "codificación correcta é moi importante, xa que se ten ficheiros que teñan " "unha codificación distinta á escollida, pódeos danar despois da substitución." "

No caso de que descoñeza a codificación dos seus ficheiros, " "escolla utf8 e permita a creación de ficheiros de seguridade. " "Esta configuración detectará automaticamente os ficheiros utf8 e " "utf16, pero os ficheiros modificados converteranse en utf8." #: kfilereplacepart.cpp:172 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Aviso sobre a codificación dos ficheiros" #: kfilereplacepart.cpp:181 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Estanse a substituír os ficheiros (simulación)..." #: kfilereplacepart.cpp:182 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Cadeas substituídas (simulación)" #: kfilereplacepart.cpp:186 msgid "Replacing files..." msgstr "Estanse a substituír os ficheiros..." #: kfilereplacepart.cpp:187 msgid "Replaced strings" msgstr "Cadeas substituídas" #: kfilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Estase a deter..." #: kfilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Non hai resultados que gardar: a lista de resultados está baleira." #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kfilereplacepart.cpp:269 #, kde-format msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol ou un ficheiro chamado %1." #: kfilereplacepart.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: kfilereplacepart.cpp:356 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Cadeas de KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kfilereplacepart.cpp:357 msgid "Load Strings From File" msgstr "Cargar as cadeas desde un ficheiro" #: kfilereplacepart.cpp:390 msgid "Cannot open folders." msgstr "Non foi posíbel abrir os cartafoles." #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Utilidade de procura e substitución en lotes." #: kfilereplacepart.cpp:527 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Parte do módulo KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Autor orixinal da ferramenta KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Mantenedor actual, limpador de código e re-escritor" #: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-mantenedor, creador da KPart" #: kfilereplacepart.cpp:537 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Tradución orixinal para o alemán" #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Desculpe, na actualidade a compoñente KFileReplace só funciona con ficheiros " "locais." #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Non é un ficheiro local" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar a sesión de procura/substitución..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kfilereplacepart.cpp:588 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Sto&p" msgstr "&Deter" #: kfilereplacepart.cpp:597 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&ar un ficheiro de informe..." #: kfilereplacepart.cpp:602 msgid "&Add String..." msgstr "&Engadir unha cadea..." #: kfilereplacepart.cpp:606 msgid "&Delete String" msgstr "&Eliminar a cadea" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Baleirar a lista de cadeas" #: kfilereplacepart.cpp:612 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Modificar a cadea escollida..." #: kfilereplacepart.cpp:615 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Gardar a lista de cadeas nun ficheiro..." #: kfilereplacepart.cpp:618 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Cargar a lista de cadeas desde un ficheiro..." #: kfilereplacepart.cpp:622 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Car&gar os ficheiros de cadeas recentes" #: kfilereplacepart.cpp:626 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverter a cadea actual (procurar <--> substituír)" #: kfilereplacepart.cpp:629 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverter todas as cadeas (procurar <--> substituír)" #: kfilereplacepart.cpp:634 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluír os subcartafoles" #: kfilereplacepart.cpp:637 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crear ficheiros de se&guridade" #: kfilereplacepart.cpp:640 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Distinguir a &capitalización" #: kfilereplacepart.cpp:643 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Permit&ir ordes na cadea de substitución: [$orde:opcións$]" #: kfilereplacepart.cpp:646 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Permitir expresións ®ulares" #: kfilereplacepart.cpp:649 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configurar &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editar con Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir o &cartafol pai" #: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kfilereplacepart.cpp:673 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir a árbore" #: kfilereplacepart.cpp:676 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Reducir a árbore" #: kfilereplacepart.cpp:679 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Acerca do KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:682 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual do KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:685 msgid "&Report Bug" msgstr "Informa&r dun erro" #: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179 #: kfilereplacepart.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura." #: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir nel." #: kfilereplacepart.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Desexa substituír a cadea %1 pola cadea %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirme a substitución" #: kfilereplacepart.cpp:1267 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kfilereplacepart.cpp:1268 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non substituír" #: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510 #, kde-format msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - «%1»" #: kfilereplacepart.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 e cargar a lista de cadeas." #: kfilereplacepart.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Parece que o ficheiro %1 non se escribiu no novo formato kfr." "Lembre que o antigo formato kfr abandonarase proximamente. Pode converter os " "ficheiros con regras antigas simplemente gardándoos con kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kfilereplacepart.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "O formato dos ficheiros kfr mudou; está a tentar cargar %1. " "Consulte o manual de KFileReplace para máis detalles. Desexa cargar unha " "lista de cadeas de procura e substitución?" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Do Not Load" msgstr "Non cargar" #: kfilereplacepart.cpp:1693 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituír." #: kfilereplacepart.cpp:1706 #, kde-format msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "O cartafol principal do proxecto %1 non existe." #: kfilereplacepart.cpp:1714 #, kde-format msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Aceso denegado ao cartafol principal do proxecto:
%1
" #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7 msgid "Search/&Replace" msgstr "Procurar/&Substituír" #. i18n: ectx: Menu (strings) #: kfilereplacepartui.rc:11 msgid "&Strings" msgstr "&Cadeas" #. i18n: ectx: Menu (results) #: kfilereplacepartui.rc:24 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kfilereplacepartui.rc:36 msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfilereplacepartui.rc:44 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfilereplacepartui.rc:55 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal de KFileReplace" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kfilereplaceui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: kfilereplaceview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Non é posíbel inverter a cadea %1 porque a cadea de procura " "estaría baleira." #: kfilereplaceview.cpp:291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Desexa realmente borrar %1?" #: kfilereplaceview.cpp:411 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Non hai cadeas que gardar xa que a lista está baleira." #: kfilereplaceview.cpp:435 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Cadeas de KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:436 msgid "Save Strings to File" msgstr "Gardar as cadeas nun ficheiro" #: kfilereplaceview.cpp:447 #, kde-format msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1." #: kfilereplaceview.cpp:518 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &con..." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423 #: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Tamaño anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Tamaño novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Cadeas substituídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Usuario proprietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Grupo do proprietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:214 msgid "Found Strings" msgstr "Cadeas atopadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:427 msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa listo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:430 msgid "Ready" msgstr "Feito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:454 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarelo significa que debe esperar mentres se ordena a lista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:457 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Agarde mentres se ordena a lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:478 msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermello significa que se están a examinar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kfilereplaceviewwdg.ui:513 msgid "Scanned files:" msgstr "Ficheiros examinados:" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Directorio do proxecto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Debe preencher as listas despregábeis (localización e filtro) antes de " "continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Algúns campos están baleiros na páxina de Proprietario." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "O tamaño mínimo é maior que o tamaño máximo." #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: knewprojectdlgs.ui:16 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Procurar e substituír nos ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:89 msgid "Search Now" msgstr "Procurar agora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:103 msgid "Search Later" msgstr "Procurar máis tarde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:142 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:153 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcións do cartafol de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:164 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:175 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:209 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Insira aquí unha rota de procura. Pode utilizar o botón de procura de rota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:256 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluír os subcartafoles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:269 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Procurar/Substituír cadeas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:290 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:298 msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:322 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Permitir expresións ®ulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:330 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Facer unha copia de &seguranza en vez de sobrescribir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:338 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:346 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Permitir &ordes na cadea de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufixo para a copia de seguranza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificación dos ficheiros:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:406 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrado polos proprietarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:417 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471 msgid "Equals To" msgstr "Igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476 msgid "Is Not" msgstr "Non é" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:521 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:547 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrado segundo a data de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:574 msgid "Dates valid for:" msgstr "Datas válidas para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:582 msgid "Accessed after:" msgstr "Accedeuse despois de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:590 msgid "Accessed before: " msgstr "Accedeuse antes de: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:606 msgid "Last Writing Access" msgstr "Último acceso de escrita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:611 msgid "Last Reading Access" msgstr "Último acceso de lectura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:716 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrado segundo o tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:743 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Tama&ño mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:751 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: koptionsdlgs.ui:16 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: koptionsdlgs.ui:34 msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:56 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Permitir ordes nas cadeas de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:83 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Noti&ficar os erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:91 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:102 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (procurar/substituír en todos os subcartafoles)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:116 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Permitir e&xpresións regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:124 msgid "Do &backup copy" msgstr "Realizar unha copia de &seguranza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: koptionsdlgs.ui:168 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:179 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles acochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:187 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir as ligazóns s&imbólicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:195 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Nas procuras, parar na primeira cadea atopada (máis rápido pero sen detalles)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:206 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Non mostrar o ficheiro se non se lle atoparon nin substituíron cadeas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:242 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:255 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar antes de substituír cada cadea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: koptionsdlgs.ui:296 msgid "&Default Values" msgstr "Valores &predeterminados" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Utilidade de procura e substitución en lotes" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor da consola, creador da KPart, co-mantenedor" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Estase a iniciar o cartafol" #: report.cpp:43 report.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total de aparicións" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Informe de KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Táboa de cadeas de procura/substitución" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Procurar" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Táboa de resultados" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Aparicións totais" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Mostra as estatísticas das súas operacións. Lembre que o contido das " "columnas muda en función do tipo da operación que estea a facer." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Mostra unha lista de cadeas para procurar (e se o indicou, unha lista de " "cadeas coas que substituír). Use o diálogo «engadir cadeas» para editar a " "lista de cadeas ou faga duplo-click nunha delas." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Cartafol base para as operacións de procura/substitución. Insira aquí a rota " "á mao ou use o botón de examinar." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Caracteres de substitución como os da shell. Exemplo: «*.html;*.txt;*.xml»." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Insira o tamaño mínimo dos ficheiros onde quer procurar, ou déixeo sen " "sinalar se non quer usar un límite mínimo." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Insira o tamaño máximo dos ficheiros onde quer procurar, ou déixeo sen " "sinalar se non quer usar un límite máximo." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Insira o valor mínimo da data de acceso ao ficheiro que queira procurar, ou " "déixeo sen sinalar se non quer usar un límite mínimo." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Insira o valor máximo da data de acceso ao ficheiro que queira procurar, ou " "déixeo sen sinalar se non quer usar un límite máximo." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Escolla «escrita» se quer usar a data da última modificación, ou «lectura» " "para usar a data do último acceso." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Valor mínimo para a data de acceso." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Valor máximo para a data de acceso." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Insira aquí a cadea que se vai procurar." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Insira aquí a cadea coa que substituír." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Sinale esta opción se a procura é sensíbel ás maiúsculas." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Sinale esta opción para procurar tamén nos subcartafoles." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Sinale esta opción se está a procurar unha cadea e só está interesado en " "saber se a cadea está ou non no ficheiro." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Se escolle esta opción e kfilereplace atopa unha ligazón simbólica, trataraa " "como un cartafol ou ficheiro normal." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Sinale esta opción para ignorar os ficheiros e cartafoles acochados." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Se escolle esta opción, KFR mostrará tamén os nomes dos ficheiros nos que " "non atopase nin substituíse ningunha cadea." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Permítelle aplicar expresións regulares do estilo Qt na cadea que se vai " "procurar. Lembre que unha expresión regular complexa pode afectar á " "velocidade." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Activa as «ordes». Por exemplo: se a cadea que se vai procurar é «usuario» e " "a de substitución é a orde «[$user:uid$]», KFR substituirá «usuario» polo " "uid do usuario." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Sinale esta opción se quer deixar os ficheiros orixinais sen tocar." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Sinale esta opción se quer que se lle pida confirmación da substitución de " "cada cadea." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Sinale esta opción se quer simular a substitución, isto é, sen facer " "realmente modificación ningunha nos ficheiros." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Escolle o modo de só procura." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Escolle o modo de procura e substitución." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Insira aquí a cadea que queira procurar." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Insira aquí a cadea que se usará para substituír a de procura."