# translation of gwenview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:51+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Eliminar o directorio da caché das miniaturas ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Escolla esta opción se non ten moito espazo no disco.

Teña " "coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado .thumbnails do seu cartafol persoal, co que ha eliminar todas as miniaturas " "que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros programas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar os cartafoles e URL" #: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/browsemainpage.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:128 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/browsemainpage.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles das miniaturas" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: app/browsemainpage.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #: app/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:158 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 documento" msgstr[1] "%1 documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Copiar para" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Mover para" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Ligar con" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar " #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Mover para aquí" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Ligar aquí" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Mudar de nome" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Mudar de nome %1 como:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar con..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Mudar o nome..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Deitar no lixo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Outro programa..." #: app/filtercontroller.cpp:128 msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: app/filtercontroller.cpp:129 msgid "Name does not contain" msgstr "O nome non contén" #: app/filtercontroller.cpp:234 msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:235 msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:236 msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:330 msgid "Rating >=" msgstr "Cualificación >=" #: app/filtercontroller.cpp:331 msgid "Rating =" msgstr "Cualificación =" #: app/filtercontroller.cpp:332 msgid "Rating <=" msgstr "Cualificación <=" #: app/filtercontroller.cpp:430 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:431 msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar segundo o nome" #: app/filtercontroller.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar segundo a data" #: app/filtercontroller.cpp:570 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar segundo a cualificación" #: app/filtercontroller.cpp:571 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar segundo a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de pantalla completa" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #: app/gvcore.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Non escolleu ningún formato de imaxe." #: app/gvcore.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1." #: app/gvcore.cpp:236 msgid "Save using another format" msgstr "Gardar usando outro formato" #: app/gvcore.cpp:239 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado %1.\n" "Desexa realmente sobrescribilo?" #: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Non foi posíbel gardar %1:
%2" #: app/gvcore.cpp:320 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Está vendo un novo documento." #: app/gvcore.cpp:322 msgid "Go back to the original" msgstr "Ir ao orixinal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 msgid "&Rating" msgstr "&Cualificación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 msgid "&Plugins" msgstr "&Engadidos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Xirar á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Xirar a imaxe á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Xirar á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Xirar a imaxe á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 msgid "Resize" msgstr "Mudar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redución de ollos vermellos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 msgid "Transparent background:" msgstr "Fondo transparente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 msgid "&Check board" msgstr "A&xadrezado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 msgid "&Solid color:" msgstr "&Cor sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:239 msgid "Animations:" msgstr "Animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:254 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:281 msgid "Software" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:327 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: app/imageviewconfigpage.ui:334 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:349 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:373 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/imageviewconfigpage.ui:395 msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Máis..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido" msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Hai %1 e %2 escollidos" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último engadido empregado" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Outros engadidos" #: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250 msgid "No Plugin Found" msgstr "Non se atopou ningún engadido" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar..." #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamento de lotes" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imaxes han ser enviadas para aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imaxes" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comezar no modo de presentación" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: app/mainwindow.cpp:380 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: app/mainwindow.cpp:381 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imaxes escollidas" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:418 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:419 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir á imaxe anterior" #: app/mainwindow.cpp:426 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:427 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir á imaxe seguinte" #: app/mainwindow.cpp:433 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir á primeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:439 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Derradeira" #: app/mainwindow.cpp:440 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir á derradeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:450 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:451 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:458 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:493 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:498 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: app/mainwindow.cpp:505 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: app/mainwindow.cpp:534 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:540 msgid "Information" msgstr "Información" #: app/mainwindow.cpp:550 msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1336 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: app/mainwindow.cpp:1396 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Deter a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1413 msgid "Save All Changes" msgstr "Gardar todos os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1414 msgid "Discard Changes" msgstr "Esquecer os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Modificouse unha imaxe." msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes." #: app/mainwindow.cpp:1417 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1588 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao primeiro documento; que desexa facer?" #: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603 msgid "Stay There" msgstr "Ficar aquí" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir ao derradeiro documento" #: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retornar á lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1602 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que desexa facer?" #: app/mainwindow.cpp:1604 msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir ao primeiro documento" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Está a gardar..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Non foi posíbel gardar un documento:" msgstr[1] "Non foi posíbel gardar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar " "os cambios." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "A imaxe actual está modificada" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Seguinte imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Unha imaxe modificada" msgstr[1] "%1 imaxes modificadas" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir á primeira imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Ir a ela" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173 msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208 msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: app/startmainpage.cpp:296 msgid "Add to Places" msgstr "Engadir a Lugares" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this URL" msgstr "Esquecer este URL" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this Folder" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/startmainpage.cpp:299 msgid "Forget All" msgstr "Esquecer todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 msgid "History has been disabled." msgstr "Desactivouse o historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 msgid "Recent Folders" msgstr "Cartafoles recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 msgid "Recent URLs" msgstr "URL recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:109 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:132 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:138 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk " "estea instalado correctamente neste ordenador." #: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:434 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:725 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Esquecer os cambios e cargar de novo" #: app/viewmainpage.cpp:727 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imaxe foi modificada. Se a carga de novo perderá todos os cambios " "feitos." #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Data na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Hora na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Extensión orixinal" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Nome orixinal do ficheiro" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importouse un documento" msgstr[1] "Importáronse %1 documentos" #: importer/importdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes." msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes." #: importer/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Cambióuselle o nome a un deles xa que había outro documento que se importou " "que tiña o mesmo nome." msgstr[1] "" "Cambióuselle o nome a %1 deles xa que había outros documentos que se " "importaran que tiñan o mesmo nome." #: importer/importdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" msgstr[1] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Rematou a importación" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non foi posíbel eliminar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non foi posíbel eliminar os documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que quere facer agora?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Importar máis documentos" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol de destino." #: importer/importer.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel crear un cartafol de envío temporal:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Mudar o nome dos documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 msgid "Rename Format:" msgstr "Formato para mudar o nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Escriba texto ou prema nos elementos de embaixo para personalizar o " "formato" #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Cartafol de orixe" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos..." #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "Importar o escollido" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 msgid "Settings..." msgstr "Configuracións..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 msgid "Enter the import destination" msgstr "Especifique a onde se importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o contido de:" #: lib/about.cpp:38 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2013 Autores do Gwenview" #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Tamaño ISO (A4, A3,...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Largura" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "O Gwenview non pode gravar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Fallou a carga da metainformación." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non foi posíbel cargar o documento %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os " "permisos precisos sobre %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Non foi posíbel sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos " "precisos sobre %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 #, kde-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Fallou a carga de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar á vista" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Axustada" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Non se escolleu ningún documento" #: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n" " avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n" " debe tentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n" " esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Define o que acontece ao ir á imaxe B despois deter ampliado unha zona da " "imaxe A.\n" " Se é verdadeiro: mantense a ampliación e a " "posición. Se é falso: amplíase a imaxe B para que se axuste " "á pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imaxes nun bucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imaxe do cartafol" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)" #: lib/historymodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir nel." #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Non hai ningún dato por gardar." #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 msgid "&No scaling" msgstr "&Non escalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 msgid "&Fit image to page" msgstr "Axustar a imaxe á &páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 msgid "&Scale to:" msgstr "&Escalar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "ReduciónOllosVermellos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Prema o ollo vermello que queira corrixir." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Mudar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 msgid "Image Resizing" msgstr "Mudanza do tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Indique o novo tamaño desta imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 msgid "New Size:" msgstr "Tamaño novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Xirar á dereita" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Xirar á esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 msgid "&View" msgstr "&Vista" #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Chegouse ao último documento, continuarase desde o primeiro." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Chegouse ao primeiro documento, continuarase desde o último." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Barra de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Posición da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configurar que metadatos mostrar..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar"