# translation of kuser.po to galician # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-01 12:56+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: ku_adduser.cpp:47 msgid "New Account Options" msgstr "Configuración da nova conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir) #. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: ku_adduser.cpp:53 ku_generalsettings.ui:127 kuser.kcfg:55 msgid "Create home folder" msgstr "Crear o cartafol persoal" #: ku_adduser.cpp:56 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar os ficheiros básicos" #: ku_adduser.cpp:74 #, kde-format msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Xa existe un usuario coa UID %1." #: ku_adduser.cpp:81 #, kde-format msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Xa existe un usuario coa RID %1." #: ku_adduser.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "O cartafol %1 xa existe!\n" "%2 pode facerse o proprietario e poden modificarse os permisos.\n" "Desexa realmente usar %3?" #: ku_adduser.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 non é un cartafol." #: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159 #, kde-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "fallou o stat() en %1." #: ku_adduser.cpp:152 #, kde-format msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "O cartafol de correo %1 xa existe (uid=%2)." #: ku_adduser.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 existe pero non é un ficheiro normal." #: ku_configdlg.cpp:55 ku_edituser.cpp:153 msgid "" msgstr "" #: ku_configdlg.cpp:57 ku_configdlg.cpp:97 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ku_configdlg.cpp:63 msgid "Password Policy" msgstr "Política de contrasinais" #: ku_configdlg.cpp:64 ku_configdlg.cpp:65 ku_configdlg.cpp:66 #: ku_configdlg.cpp:67 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ku_configdlg.cpp:69 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ku_configdlg.cpp:69 msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:75 ku_generalsettings.ui:41 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ku_configdlg.cpp:75 msgid "File Source Settings" msgstr "Configuración das fontes de ficheiros" #: ku_configdlg.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KU_LdapSamba) #: ku_configdlg.cpp:110 ku_edituser.cpp:271 ku_ldapsamba.ui:21 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:112 ku_generalsettings.ui:46 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ku_configdlg.cpp:112 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Configuración de fontes LDAP" #: ku_deluser.cpp:34 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar o usuario" #: ku_deluser.cpp:39 #, kde-format msgid "

Deleting user %1
Also perform the following actions:

" msgstr "" "

Eliminar o usuario %1
Tamén se realizan as seguintes accións:" #: ku_deluser.cpp:42 #, kde-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Borrar o cartafol &persoal: %1" #: ku_deluser.cpp:44 #, kde-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Borrar a caixa de &correo: %1" #: ku_editgroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do grupo" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Domain Admins" msgstr "Administradores do dominio" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: ku_editgroup.cpp:51 msgid "Domain Users" msgstr "Usuarios do dominio" #: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Domain Guests" msgstr "Convidados no dominio" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Guests" msgstr "Convidados" #: ku_editgroup.cpp:63 msgid "Group number:" msgstr "Numero do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:78 msgid "Group rid:" msgstr "RID do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:96 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:110 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ku_editgroup.cpp:119 msgid "Display name:" msgstr "Nome público:" #: ku_editgroup.cpp:128 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76 msgid "Local" msgstr "Local" #: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77 msgid "Builtin" msgstr "Incorporado" #: ku_editgroup.cpp:149 ku_edituser.cpp:313 msgid "Domain SID:" msgstr "SID do dominio:" #: ku_editgroup.cpp:157 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Desactivar a información do grupo Samba" #: ku_editgroup.cpp:171 msgid "Users in Group" msgstr "Usuarios no grupo" #: ku_editgroup.cpp:178 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ku_editgroup.cpp:179 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ku_editgroup.cpp:191 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Usuarios NON pertencentes ao grupo" #: ku_editgroup.cpp:281 msgid "You need to type a group name." msgstr "Debe introducir un nome de grupo." #: ku_editgroup.cpp:289 #, kde-format msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Xa existe un grupo co nome %1." #: ku_editgroup.cpp:296 #, kde-format msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Xa existe un grupo co SID %1." #: ku_editgroup.cpp:301 #, kde-format msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Xa existe un grupo co GID %1." #: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92 msgid "Do not change" msgstr "Non modificar" #: ku_edituser.cpp:77 msgid " days" msgstr " días" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire) #: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:260 ku_passwordpolicy.ui:77 #: ku_passwordpolicy.ui:90 ku_passwordpolicy.ui:116 ku_passwordpolicy.ui:159 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ku_edituser.cpp:109 msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #: ku_edituser.cpp:118 msgid "User login:" msgstr "Nome de usuario:" #: ku_edituser.cpp:123 msgid "&User ID:" msgstr "Id do &usuario:" #: ku_edituser.cpp:127 msgid "Set &Password..." msgstr "&Introducir o contrasinal..." #: ku_edituser.cpp:135 msgid "Full &name:" msgstr "&Nome completo:" #: ku_edituser.cpp:142 msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #: ku_edituser.cpp:147 msgid "Email address:" msgstr "Correo electrónico:" #: ku_edituser.cpp:161 msgid "&Login shell:" msgstr "Shel&l de conexión:" #: ku_edituser.cpp:166 msgid "&Home folder:" msgstr "&Cartafol persoal:" #: ku_edituser.cpp:174 msgid "&Office:" msgstr "&Oficina:" #: ku_edituser.cpp:179 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Teléfono da ofi&cina:" #: ku_edituser.cpp:184 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "&Teléfono da casa:" #: ku_edituser.cpp:189 msgid "Login class:" msgstr "Clase de acceso:" #: ku_edituser.cpp:194 msgid "&Office #1:" msgstr "&Oficina 1:" #: ku_edituser.cpp:199 msgid "O&ffice #2:" msgstr "O&ficina 2:" #: ku_edituser.cpp:204 msgid "&Address:" msgstr "&Enderezo:" #: ku_edituser.cpp:208 msgid "Account &disabled" msgstr "Conta &desactivada" #: ku_edituser.cpp:214 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Desactivar a información &POSIX da conta" #: ku_edituser.cpp:227 msgid "Password Management" msgstr "Xestión de contrasinais" #: ku_edituser.cpp:233 msgid "Last password change:" msgstr "Última mudanza de contrasinal:" #: ku_edituser.cpp:239 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parámetros POSIX:" #: ku_edituser.cpp:240 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tempo &mínimo de validez do contrasinal:" #: ku_edituser.cpp:241 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tempo máximo de &validez do contrasinal:" #: ku_edituser.cpp:242 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Período de pre&aviso de caducidade do contrasinal:" #: ku_edituser.cpp:243 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até a &desactivación da conta tras a expiración do contrasinal:" #: ku_edituser.cpp:254 msgid "&Account will expire on:" msgstr "A &conta expirará en:" #: ku_edituser.cpp:278 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: ku_edituser.cpp:283 msgid "Login script:" msgstr "Script de inicio de sesión:" #: ku_edituser.cpp:288 msgid "Profile path:" msgstr "Rota do perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: ku_edituser.cpp:293 ku_ldapsamba.ui:74 msgid "Home drive:" msgstr "Dispositivo persoal:" #: ku_edituser.cpp:298 msgid "Home path:" msgstr "Rota do cartafol persoal:" #: ku_edituser.cpp:303 msgid "User workstations:" msgstr "Estacións de traballo do usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ku_edituser.cpp:308 ku_ldapsamba.ui:157 msgid "Domain name:" msgstr "Nome do dominio:" #: ku_edituser.cpp:319 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Desactivar a información da conta de &Samba" #: ku_edituser.cpp:325 ku_mainview.cpp:69 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ku_edituser.cpp:335 ku_edituser.cpp:664 ku_edituser.cpp:695 msgid "Primary group: " msgstr "Grupo primario: " #: ku_edituser.cpp:338 msgid "Set as Primary" msgstr "Estabelecer como primario" #: ku_edituser.cpp:352 ku_edituser.cpp:375 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do usuario" #: ku_edituser.cpp:358 #, kde-format msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propriedades do usuario, %1 usuarios escollidos" #: ku_edituser.cpp:531 ku_mainview.cpp:145 msgid "Do Not Change" msgstr "Non modificar" #: ku_edituser.cpp:910 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Debe especificar un UID." #: ku_edituser.cpp:915 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Debe especificar un cartafol persoal." #: ku_edituser.cpp:921 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Debe especificar o apelido." #: ku_edituser.cpp:928 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Debe especificar un RID de Samba." #: ku_edituser.cpp:973 #, kde-format msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Xa existe un usuario co UID %1" #: ku_edituser.cpp:983 #, kde-format msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Xa existe un usuario co RID %1" #: ku_edituser.cpp:997 #, kde-format msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.
Do you want to add it now?

" msgstr "" "

A shell %1 non está no ficheiro %2. Para poder usala debe engadila alí " "primeiro.
Desexa engadila agora?

" #: ku_edituser.cpp:1001 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Shell non listada" #: ku_edituser.cpp:1002 msgid "&Add Shell" msgstr "&Engadir a shell" #: ku_edituser.cpp:1003 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ku_filessettings.ui:30 msgid "User/group database locations" msgstr "Localizacións dos datos de usuario/grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow) #: ku_filessettings.ui:42 msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "contrasinais shadow MD5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: ku_filessettings.ui:52 msgid "Shadow group file:" msgstr "Ficheiro shadow de grupos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3) #: ku_filessettings.ui:65 msgid "Shadow password file:" msgstr "Ficheiro shadow de contrasinais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: ku_filessettings.ui:78 msgid "Group file:" msgstr "Ficheiro de grupos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: ku_filessettings.ui:88 msgid "Password file:" msgstr "Ficheiro de contrasinais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ku_generalsettings.ui:30 msgid "Source of user/group database:" msgstr "Fonte de datos de usuario/grupo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_generalsettings.ui:51 msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ku_generalsettings.ui:72 msgid "First normal GID:" msgstr "Primeiro GID normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: ku_generalsettings.ui:82 ku_ldapsamba.ui:103 msgid "Home path template:" msgstr "Rota ao modelo de cartafol persoal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ku_generalsettings.ui:92 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ku_generalsettings.ui:109 msgid "First normal UID:" msgstr "Primeiro UID normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel) #. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: ku_generalsettings.ui:137 kuser.kcfg:60 msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiar ficheiros básicos para o cartafol persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup) #. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: ku_generalsettings.ui:152 kuser.kcfg:65 msgid "User private groups" msgstr "Grupos privados do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ku_generalsettings.ui:159 msgid "Default group:" msgstr "Grupo predeterminado:" #: ku_groupfiles.cpp:74 msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'" msgstr "" "Non se configurou o nome do ficheiro de grupos, por favor, verifique " "«Configuración/Ficheiros»" #: ku_groupfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "" "stat() call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Fallou a chamada a stat() no ficheiro %1: %2\n" "Verifique a configuración de KUser." #: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:195 #, kde-format msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Erro ao abrir %1 para lectura." #: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:294 #: ku_userfiles.cpp:301 #, kde-format msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Erro ao abrir %1 para escrita." #: ku_groupldap.cpp:156 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Estanse a ler os grupos desde LDAP" #: ku_groupldap.cpp:208 ku_userldap.cpp:512 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operación LDAP" #: ku_groupmodel.cpp:48 msgid "GID" msgstr "GID" #: ku_groupmodel.cpp:49 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53 msgid "Domain SID" msgstr "Dominio SID" #: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54 msgid "RID" msgstr "RID" #: ku_groupmodel.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ku_groupmodel.cpp:53 msgid "Display Name" msgstr "Nome público" #: ku_groupmodel.cpp:54 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ku_groupmodel.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ldapsam) #: ku_ldapsamba.ui:36 msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Xestión de contas/grupos de usuario Samba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: ku_ldapsamba.ui:61 msgid "Default login script:" msgstr "Script predeterminado de inicio de sesión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: ku_ldapsamba.ui:87 msgid "Profile path template:" msgstr "Rota ao modelo de perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lanmanhash) #. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: ku_ldapsamba.ui:139 kuser.kcfg:304 msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Gardar o contrasinal co hash LanManager" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, domQuery) #: ku_ldapsamba.ui:177 msgid "&Query Server" msgstr "&Pescudar no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ku_ldapsamba.ui:189 msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID do dominio (pode obtelo con «net getlocalsid domain_name»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ku_ldapsamba.ui:217 msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Base algorítmica de RID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapgrouprdn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapuserrdn) #: ku_ldapsettings.ui:34 ku_ldapsettings.ui:165 msgid "cn" msgstr "cn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapgrouprdn) #: ku_ldapsettings.ui:39 msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:51 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:56 msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:61 msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:66 msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:71 msgid "SHA" msgstr "SHA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:76 msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ku_ldapsettings.ui:84 msgid "User base:" msgstr "Base do usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: ku_ldapsettings.ui:94 msgid "Group filter:" msgstr "Filtro de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ku_ldapsettings.ui:104 msgid "Structural objectclass:" msgstr "Objectclass estrutural:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ku_ldapsettings.ui:114 msgid "User filter:" msgstr "Filtro de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapstructural) #: ku_ldapsettings.ui:131 msgid "account" msgstr "conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapstructural) #: ku_ldapsettings.ui:136 msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ku_ldapsettings.ui:144 msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Prefixo RDN de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapuserrdn) #: ku_ldapsettings.ui:155 msgid "uid" msgstr "uid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapuserrdn) #: ku_ldapsettings.ui:160 msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ku_ldapsettings.ui:173 msgid "Group base:" msgstr "Base de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ku_ldapsettings.ui:183 msgid "User RDN prefix:" msgstr "Prefixo RDN de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ku_ldapsettings.ui:193 msgid "Password hash:" msgstr "Hash do contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ldapshadow) #: ku_ldapsettings.ui:205 msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Xestión de shadowAccount objectclass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ldapcnfullname) #. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: ku_ldapsettings.ui:212 kuser.kcfg:225 msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Garda o nome completo do usuario no atributo cn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ldapgecos) #: ku_ldapsettings.ui:219 msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Actualizar o atributo gecos" #: ku_main.cpp:37 msgid "KDE User Editor" msgstr "Xestor de usuarios de KDE" #: ku_main.cpp:42 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ku_main.cpp:44 msgid "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" msgstr "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:45 msgid "Denis Perchine" msgstr "Denis Perchine" #: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47 msgid "kuser author" msgstr "autor de kuser" #: ku_main.cpp:47 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:58 msgid "KDE User Manager" msgstr "Xestor de usuarios de KDE" #: ku_mainview.cpp:144 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Escolleu %1 usuarios. Desexa realmente mudar os contrasinais de todos eles?" #: ku_mainview.cpp:145 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: ku_mainview.cpp:186 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Esgotou o número de uid." #: ku_mainview.cpp:198 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Escriba o nome do novo usuario:" #: ku_mainview.cpp:204 #, kde-format msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Xa existe un usuario co nome %1." #: ku_mainview.cpp:359 #, kde-format msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Está a usar grupos privados.\n" "Desexa eliminar o grupo privado do usuario «%1»?" #: ku_mainview.cpp:362 msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminar" #: ku_mainview.cpp:380 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Esgotou o número de gid." #: ku_mainview.cpp:457 #, kde-format msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "O grupo «%1» é o grupo primario dun ou máis usuarios (exemplo «%2») polo que " "non pode ser eliminado." #: ku_mainview.cpp:466 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Desexa realmente eliminar o grupo «%1»?" #: ku_mainview.cpp:470 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Desexa realmente eliminar os %1 grupos escollidos?" #: ku_mainwidget.cpp:51 msgid "Reading configuration" msgstr "Estase a ler a configuración" #: ku_mainwidget.cpp:57 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102 msgid "&Delete..." msgstr "E&liminar..." #: ku_mainwidget.cpp:90 msgid "&Set Password..." msgstr "Mudar o &contrasinal..." #: ku_mainwidget.cpp:106 msgid "&Reload..." msgstr "&Cargar de novo..." #: ku_mainwidget.cpp:110 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Escoller a conexión..." #: ku_mainwidget.cpp:114 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostrar os usuarios/grupos do sistema" #: ku_misc.cpp:55 #, kde-format msgid "Can not create backup file for %1" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de respaldo para %1" #: ku_misc.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o proprietario do cartafol %1\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol %1\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o proprietario do ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar os permisos do ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:154 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: ku_misc.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura." #: ku_misc.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escrita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ku_passwordpolicy.ui:38 msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tempo de preaviso da caducidade do contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ku_passwordpolicy.ui:51 msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tempo máximo de validez do contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ku_passwordpolicy.ui:64 msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo para a desactivación da conta tras expirar o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ku_passwordpolicy.ui:103 msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tempo mínimo de validez do contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ku_passwordpolicy.ui:149 msgid "Account will expire on:" msgstr "A conta ha caducar en:" #: ku_pwdlg.cpp:33 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ku_pwdlg.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ku_pwdlg.cpp:55 msgid "Verify:" msgstr "Comprobación:" #: ku_pwdlg.cpp:86 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Os contrasinais non son iguais.\n" "Ténteo de novo." #: ku_selectconn.cpp:39 msgid "Connection Selection" msgstr "Selección de conexión" #: ku_selectconn.cpp:40 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: ku_selectconn.cpp:41 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ku_selectconn.cpp:42 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: ku_selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Conexións definidas:" #: ku_selectconn.cpp:87 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Escriba o nome da nova conexión:" #: ku_selectconn.cpp:90 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Xa existe unha conexión con ese nome." #: ku_selectconn.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Desexa realmente eliminar a conexión «%1»?" #: ku_selectconn.cpp:131 msgid "Delete Connection" msgstr "Eliminar a conexión" #: ku_user.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol persoal de %1: é nulo ou está en branco." #: ku_user.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol persoal %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel trocar o proprietario do cartafol persoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel mudar os permisos do cartafol persoal %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O cartafol %1 xa existe.\n" "Fará proprietario del a %2 e modificará os permisos.\n" "Desexa continuar?" #: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel trocar o proprietario do cartafol %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in." msgstr "" "O cartafol %1 déixase como está.\n" "Verifique a propriedade e os permisos do usuario %2 que talvez non poda " "acceder ao sistema." #: ku_user.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in." msgstr "" "%1 existe e non é un cartafol. O usuario %2 non ha poder acceder ao sistema." #: ku_user.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:219 #, kde-format msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Fallou a chamada a stat() para %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:234 #, kde-format msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2" #: ku_user.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel trocar o proprietario do cartafol do correo: %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel mudar os permisos do cartafol de correo: %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:265 #, kde-format msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "O cartafol %1 non existe, non é posíbel copiar os ficheiros básicos para %2." #: ku_user.cpp:270 #, kde-format msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "O cartafol %1 non existe, non se poden copiar os ficheiros básicos." #: ku_user.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o cartafol persoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:292 #, kde-format msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Fallou a eliminación do cartafol persoal %1 (uid = %2, gid = %3)." #: ku_user.cpp:295 #, kde-format msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Fallou a chamada a stat() no ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o a táboa de cron %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o cartafol de correo %1\n" "Erro: %2" #: ku_userfiles.cpp:103 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Set 'Password file' in Settings/Files" msgstr "" "Non se configuraron as fontes de KUser.\n" "Configure o «Ficheiro de contrasinais» en Configuración/Ficheiros" #: ku_userfiles.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Fallou a chamada a stat() no ficheiro %1: %2\n" "Verifique a configuración de KUser." #: ku_userfiles.cpp:125 #, kde-format msgid "Error opening %1 for reading.\n" msgstr "Erro ao abrir %1 para lectura.\n" #: ku_userfiles.cpp:207 #, kde-format msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Non hai entrada para %1 en /etc/passwd.\n" "A entrada eliminarase na seguinte garda." #: ku_userfiles.cpp:441 msgid "Unable to build password database." msgstr "Non foi posíbel construír a base de datos de contrasinais." #: ku_userldap.cpp:228 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Estanse a ler os usuarios desde LDAP" #: ku_usermodel.cpp:48 msgid "UID" msgstr "UID" #: ku_usermodel.cpp:49 msgid "User Login" msgstr "Nome de usuario" #: ku_usermodel.cpp:50 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ku_usermodel.cpp:51 msgid "Home Directory" msgstr "Cartafol persoal" #: ku_usermodel.cpp:52 msgid "Login Shell" msgstr "Shell" #: ku_usermodel.cpp:55 msgid "Samba Login Script" msgstr "Script de inicio de sesión de samba" #: ku_usermodel.cpp:56 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Rota ao perfil Samba" #: ku_usermodel.cpp:57 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Dispositivo persoal Samba" #: ku_usermodel.cpp:58 msgid "Samba Home Path" msgstr "Rota persoal Samba" #. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general) #: kuser.kcfg:16 msgid "Default connection" msgstr "Conexión predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general) #: kuser.kcfg:20 msgid "Show system users" msgstr "Mostrar os usuarios do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:26 msgid "The source of the user and group database" msgstr "A fonte da base de datos de usuarios e grupos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:27 msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Esta opción permítelle escoller onde gardar os datos de usuarios/grupos. Na " "actualidade sopórtanse tres sistemas.
Ficheiros garda os datos nos " "ficheiros /etc/passwd e /etc/group tradicionais.
LDAP garda os " "datos nun servidor de directorio que use as clases de obxectos posixAccount " "e posixGroup. Este servizo permite a xestión de grupos e usuarios de Samba " "mediante a clase sambaSamAccount.
Sistema fornece de acceso en " "modo lectura a todos os usuarios e grupos coñecidos pola súa instalación." #. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:36 msgid "Shell" msgstr "Shell" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:37 msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Esta opción permítelle escoller a shell predeterminada para os novos " "usuarios." #. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:40 msgid "Home path template" msgstr "Rota ao modelo de cartafol persoal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Esta opción especifica o modelo de cartafol persoal UNIX para os novos " "usuarios. A macro «%U» substituirase co nome real do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:45 msgid "First UID" msgstr "Primeiro UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:46 msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Esta opción indica o primeiro UID por onde comeza a procura de UID " "dispoñíbeis." #. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:50 msgid "First GID" msgstr "Primeiro GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:51 msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Esta opción indica o primeiro ID de grupo no que se procuran GID dispoñíbeis." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:56 msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Se escolle esta opción entón hase crear un cartafol persoal para o novo " "usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:61 msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Se escolle esta opción entón hase copiar o contido do cartafol de modelo " "para o cartafol persoal do novo usuario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:66 msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Se escolle esta opción, ao crear un usuario novo tamén se ha crear un grupo " "privado co mesmo nome, que será o grupo primario do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:70 msgid "Default primary group" msgstr "Grupo primario predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:71 msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Este é o grupo primario predeterminado que se asignará aos novos usuarios." #. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:76 msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:80 msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:84 msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:88 msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:92 msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:93 msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Estes parámetros indican a data na que expira a conta de usuario." #. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:97 msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:98 msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Sinale isto se quer que as contas de usuario non caduquen nunca." #. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:103 msgid "Password file" msgstr "Ficheiro de contrasinais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:104 msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Isto indica o ficheiro cos contrasinais dos usuarios (polo xeral /etc/" "passwd)." #. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:108 msgid "Group file" msgstr "Ficheiro de grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:109 msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Isto especifica o ficheiro cos grupos (xeralmente /etc/group)." #. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:113 msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Contrasinais en ficheiro shadow MD5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:114 msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Sinale isto se quer manter os contrasinais nun ficheiro shadow con hash MD5. " "Déixeo sen marcar para usar cifrado DES." #. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:117 msgid "Shadow password file" msgstr "Ficheiro shadow de contrasinais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:118 msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Especifica o ficheiro de contrasinais ocultas (xeralmente /etc/shadow). " "Déixeo en branco se o sistema non usa este ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:122 msgid "Group shadow file" msgstr "Ficheiro shadow de grupos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:123 msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Especifica o ficheiro shadow que contén os grupos (xeralmente /etc/gshadow). " "Déixeo en branco se o sistema non usa tal ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:128 msgid "LDAP User" msgstr "Usuario LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:131 msgid "LDAP Password" msgstr "Contrasinal LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:134 msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Reino SASL de LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:137 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "Vínculo DN de LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:140 msgid "LDAP Host" msgstr "Servidor LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:143 msgid "LDAP Port" msgstr "Porto de LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:147 msgid "LDAP version" msgstr "Versión de LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:151 msgid "LDAP Size limit" msgstr "Límite de tamaño de LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection)) #. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:155 kuser.kcfg:159 msgid "LDAP Time limit" msgstr "Tempo-límite de LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:163 msgid "LDAP Base DN" msgstr "DN base de LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:166 msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtro LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:169 msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP sen cifraxe" #. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:173 msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:177 msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:181 msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anónimo" #. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:185 msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP con autenticación simple" #. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:189 msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP con autenticación SASL" #. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:193 msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Mecanismo SASL de LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:197 msgid "LDAP User container" msgstr "Contedor de usuarios de LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:198 msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Isto especifica onde gardar as entradas dos usuarios en relación ao DN base " "do LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:202 msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtro de usuarios para LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:203 msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Isto especifica o filtro usado para as entradas de usuarios." #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:206 msgid "LDAP Group container" msgstr "Contedor de grupos de LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:207 msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Isto especifica onde gardar as entradas de grupos en relación ao DN base de " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:211 msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtro de grupo de LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:212 msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Isto especifica o filtro usado para as entradas de grupo." #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:215 msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Prefixo RDN de usuario para LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:216 msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Isto especifica o prefixo a usar para as entradas de usuarios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:226 msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Marque isto se o nome completo do usuario debe gardarse no atributo cn (Nome " "Canónico)." #. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:230 msgid "Update the gecos field" msgstr "Actualizar o campo gecos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:231 msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Sinale isto se o atributo gecos debe actualizarse." #. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:235 msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Xestión da clase de obxectos shadowAccount de LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:236 msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Sinale isto se o obxecto shadowAccount debe usarse para as entradas de " "usuario. Permite mellorar as políticas de mudanza/expiración de contrasinais." #. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:240 msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Clase de obxectos «Structural» de LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:241 msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an address book, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Esta opción permite especificar a clase estrutural usada coas entradas dos " "usuarios. Se quer usar estas entradas non só para autenticación, senón tamén " "para un caderno de enderezos, escolla inetOrgPerson." #. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:249 msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Prefixo RDN de grupo para LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:250 msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Isto especifica o prefixo a usar para as entradas de grupos." #. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:258 msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Método hash de contrasinais para LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:259 msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" "Isto especifica o método de cifrar os contrasinais. O máis seguro é SSHA." #. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:271 msgid "Enable samba account management" msgstr "Activar a xestión de contas samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:272 msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Sinale isto se quer usar as entradas usuario/grupo no dominio Samba. KUser " "creará un obxecto da clase sambaSamAccount para cada entrada que sexa usábel " "co servizo ldapsam passdb con versións de Samba máis recentes que 3.0." #. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:275 msgid "Samba domain name" msgstr "Nome de dominio de Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:276 msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Isto especifica o nome do dominio de samba." #. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:279 msgid "Samba domain SID" msgstr "SID do dominio de Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:280 msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Isto especifica o IDentificador de Seguridade do dominio. É único para cada " "dominio. Pode preguntar o valor do SID do dominio con «net getlocalsid " "domain_name»." #. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:283 msgid "Algorithmic RID base" msgstr "RID base algorítmico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:284 msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Este valor é un desprazamento do trazado algorítmico de uid e gid para rid. " "O valor predeterminado (e mínimo) é 1000, debe ser par, e a base de datos de " "LDAP e smb.conf deben gardar os mesmos valores." #. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:288 msgid "Samba login script" msgstr "Script de inicio de sesión de Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:289 msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Isto especifica un nome para un script de inicio de sesión (na compartición " "«Netlogon») que ha executarse cando o usuario acceda a unha máquina con " "Windows." #. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:292 msgid "Samba home drive" msgstr "Dispositivo persoal Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:293 msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Especifica unha letra de dispositivo a onde se ha atribuír automaticamente o " "cartafol persoal do usuario cando acceda desde unha máquina con Windows." #. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:296 msgid "Samba profile path template" msgstr "Modelo de rota ao perfil para Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Isto especifica a localización do perfil móbil do usuario. A macro «%U» ha " "substituírse co nome real do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:300 msgid "Samba home path template" msgstr "Modelo de rota ao cartafol persoal de samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Isto especifica a localización do cartafol persoal do usuario. Este campo só " "é significativo para máquinas Windows. A macro «%U» ha substituírse co nome " "real do usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:305 msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Garda o contrasinal cifrado LanManager no atributo sambaLMPassword. Sinale " "isto se ten clientes vellos (Win9x ou anteriores) na rede." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kuserui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (user) #: kuserui.rc:8 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #. i18n: ectx: Menu (group) #: kuserui.rc:14 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kuserui.rc:19 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración"