# translation of ksystemlog.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-05 23:47+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 msgid "The log view line count limit." msgstr "O límite á cantidade de liñas da vista do rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Esta opción é verdadeira se o usuario quer borrar liñas de rexistro " "repetidas." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro " "do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van ser coloradas en " "función do nivel de rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Indica se as axudiñas están activadas." #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Indica se se mostran as novas liñas." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Indica se se mostra a barra de filtro." #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 msgid "The date format of log lines." msgstr "O formato da data nas liñas do rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:70 msgid "The Samba log file paths." msgstr "A rota ao ficheiro de rexistro de Samba." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 msgid "Log Line Details" msgstr "Detalles da liña do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Esta fiestra mostra información detallada acerca da liña escollida no " "rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 msgid "Main information" msgstr "Información principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover para a liña anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Vai para a liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 msgid "Move to the next line" msgstr "Mover para a liña seguinte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Vai para a liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Pechar o diálogo de Detalles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Pecha este diálogo de detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Sen modo de rexistro" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "O modo de rexistro cargado por omisión no inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "O modo de rexistro que se carga por omisión no inicio. Escolla «Sen modo de " "rexistro» se non quer cargar un." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 msgid "Log Lines List" msgstr "Lista de liñas do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Máximo de liñas visíbeis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na " "fiestra principal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na " "fiestra principal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be slow)" "." msgstr "" "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro " "(pode ser lento)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Escolla esta opción se quer eliminar as liñas duplicadas no rexistro. " "Esta opción pode facer máis lenta a lectura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Eliminar as liñas de rexistro &duplicadas (pode ser lento)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Eliminar o identificador do proceso do nome deste." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Escolla esta opción para quitar o identificador do proceso do seu nome. Por " "exemplo, a columna Proceso pode conter entradas tales como cron" "[3433]. Se esta opción estivese activada, a parte en negriña hase " "eliminar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Eliminar o &identificador do proceso do nome deste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel " "de rexistro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que " "estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en " "laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 msgid "&Colored log lines" msgstr "Liñas do rexistro &coloreadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 msgid "&Short date format" msgstr "Formato &curto de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Formato curto &imaxinativo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 msgid "&Long date format" msgstr "Formato &longo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Formato longo e ima&xinativo de datas" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:55 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Rexistros" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:60 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/lib/analyzer.cpp:146 #, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "Estase a abrir «%1»..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 #, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cargouse con éxito." #: src/lib/analyzer.cpp:167 #, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» alterouse." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Emerxencia" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Impresión do nivel de rexistro" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Escolla os niveis de rexistro que desexa imprimir a cores." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Estase a cargar o progreso..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 #, kde-format msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Estase a cargar %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "" "Estase a cargar %2...
%3 - (%4/%1 ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 #, kde-format msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Estase a cargar de novo %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "" "Estase a cargar de novo %2...
%3 - (%4/%1 " "ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Estase a cargar %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Estase a cargar de novo %1...
%2" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Este ficheiro non é válido. Axústeo na configuración de KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Non foi posíbel descomprimir o formato «%2» de «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Non foi posíbel descomprimir o ficheiro" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Non ten permisos suficientes para ler «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Estase a cargar o rexistro..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "O rexistro cargouse con éxito." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "O URL «%1» non é válido, polo que se ignorará." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Proceso:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Ficheiro orixinal:" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Estes son os meus rexistros:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Escolleu demasiadas liñas" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Liñas de rexistro do meu problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Non hai ningún ítem escollido. Non se copiou nada para o portarretallos." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 #, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Copiouse 1 liña de rexistro para o portarretallos." msgstr[1] "Copiáronse %1 liñas de rexistro para o portarretallos." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Non escolleu ningún ítem. Escolla elementos para ser capaz de gardalos." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 #, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Gardouse 1 liña de rexistro en «%2»." msgstr[1] "Gardáronse %1 liñas de rexistro en «%2»." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»: permiso denegado." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Escriba o filtro aquí" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido " "deste texto." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Escriba aquí os termos a procurar..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Escolla aquí a columna que desexe filtrar" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que escolla aquí. A " "columna «todo» significa que non hai ningún filtro específico." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Acadouse a fin da lista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a frase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 msgid "Match &case" msgstr "Distinguir a &capitalización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 msgid "&Highlight all" msgstr "&Realzar todo" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Mostrar/Agochar a columna «%1»" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 #, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "O proceso «%1» pechouse inesperadamente." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "O proceso pechouse inesperadamente" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Autenticación privada" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba " "«logger» en Konsole para determinar se ter esta orde instalada." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Non se atopou unha orde" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "A orde «logger» non rematou de forma normal." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problema de execución" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Este ficheiro non existe, escolla outro." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Ficheiro non válido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 msgid "Log Message" msgstr "Mensaxe de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 msgid "&File content:" msgstr "Contido do &ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 msgid "&Facility:" msgstr "&Facilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 msgid "&Tag:" msgstr "&Marca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 msgid "Log process &identifier" msgstr "&Identificador do proceso de rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Abre o manual da orde «logger»." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Esta ligazón abre o manual da orde «logger»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 msgid "Logger Manual" msgstr "Manual de Logger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Visor dos rexistros do sistema para KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Non dubide en informar de erros nin de problemas a Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvente principal" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Impresión do rexistro" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: src/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 liña." msgstr[1] "%1 liñas." #: src/mainWindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 liña dun total de %2." msgstr[1] "%1 liñas dun total de %2." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Co&ntinuar" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Continuar a lectura do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel " "cando o usuario teña a lectura en pausa." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "&Deter" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Interromper a lectura do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Interrompe a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil " "cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, facendo " "que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia." #: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Rexistro baleiro" #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Abrir un ficheiro en KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido na lingüeta actual." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Im&primir a selección..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Imprime os datos escollidos" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer " "neste ítem do menú para enviar a selección á impresora." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Gardar a selección nun ficheiro" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quer crear un anexo ou " "unha copia de seguridade dun rexistro en particular." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Saír de KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Sae de KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copia a selección para o portarretallos. Esta acción é útil se quer apegar a " "selección nunha conversa ou nunha mensaxe de correo." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ex&pandir todo" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Expandir todas as categorías" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten " "escollida unha opción no menú Agrupar por." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Reco&ller todo" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Pecha (recolle) todas as categorías" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten " "escollida unha opción no menú Agrupar por." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Enviar a selección por &correo..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Enviar a selección por correo electrónico" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas " "importantes e premer nesta entrada do menú para enviar a selección a un " "amigo ou unha lista de correo." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Engadir unha entrada no rexistro..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Engade unha entrada ao sistema de rexistro" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Esta acción abrirá unha fiestra que lle permite enviar unha mensaxe ao " "sistema de rexistro." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Escoller todas as liñas do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quer, por " "exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Mostrar a barra do &filtro" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lingüeta" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Crear unha nova lingüeta" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Crea unha nova lingüeta que poderá mostrar outro rexistro." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "Pe&char a lingüeta" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lingüeta actual" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Pecha a lingüeta actual." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lingüeta" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a lingüeta actual" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplica a lingüeta actual." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover a lingüeta para a es&querda" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Desprazar a lingüeta actual para a esquerda" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Despraza a lingüeta actual para a esquerda." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover a lingüeta para a di&reita" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Mover a lingüeta para a dereita" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Move a lingüeta para a dereita." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Recargar o rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está " "actualizada." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Mostrar os detalles da liña escollida" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Mostra un diálogo que contén detalles acerca da liña escollida. Poderá " "navegar polos rexistros cos botóns Anterior e Seguinte." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Activar as axudas d&etalladas" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Desactivar/activar as axudas na vista actual" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Desactiva/activa as axudas mostradas cando o cursor pasa por riba dunha liña " "do rexistro." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Desprazarse ás liñas &novas" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Ir ou non ás liñas novas cando se modifica o rexistro" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Ir ou non ás novas liñas cando se modifica o rexistro. Sinale esta opción se " "non quer que o programa se desprace automaticamente ao fondo do rexistro " "cada vez que se actualice." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Rexistro de Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Acpid.

" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Rexistro de ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Mostra o rexistro de ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Mostra o rexistro de ACPI na lingüeta actual. ACPI úsase para xestionar os " "compoñentes de hardware do ordenador, como a batería do portátil, os botóns " "de reseteo..." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes enviados" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identidade do programa cliente" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Pedido HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Servidor:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identificación:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Resposta HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bytes enviados:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identidade do programa cliente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Pedido HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Rexistro de acceso de Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos de Apache na lingüeta actual. Apache é o " "servidor Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos " "efectuados ao servidor Web Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Rexistro de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Apache e o " "rexistro de accesos de Apache.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Apache..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Mostra o rexistro de Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Mostra o rexistro de Apache na lingüeta actual. Apache é o servidor Web máis " "usado no mundo." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Rexistro de autenticación" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: " "/var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este " "ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de autenticación. " "Xeralmente, chámase /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Mostra o rexistro de autenticación." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Mostra o rexistro de autenticación na lingüeta actual. Este rexistro mostra " "todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se " "alguén tentou craquear o seu sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 msgid "File List Description" msgstr "Descrición da lista de ficheiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 msgid "Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Escolla un novo ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Abre un diálogo para " "escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 msgid "&Add File..." msgstr "&Engadir un ficheiro..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 msgid "&Modify File..." msgstr "&Modificar o ficheiro..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 msgid "" "\n" "

Delete the current file(s)" "

" msgstr "" "\n" "

Borrar o(s) ficheiro(s)" "actuais

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Borra os ficheiros " "escollidos na lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Elimina todos os " "ficheiros

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Elimina todos os ficheiros " "da lista, mesmo se non están escollidos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 msgid "Rem&ove All" msgstr "E&liminar todos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 msgid "" "\n" "

Move up the current file(s)" "

" msgstr "" "\n" "

Sobe os ficheiros actuais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sobe na lista os ficheiros " "escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos antes por KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 msgid "" "\n" "

Move down the current file" "(s)

" msgstr "" "\n" "

Baixa na lista os " "ficheiros escollidos

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Baixa na lista os " "ficheiros escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos despois por KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notas:

  • Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta " "lista.
  • Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto " "simples(*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Empregue o carácter de " "substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando " "engada ficheiros.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

A lista dos ficheiros " "empregados por este tipo de rexistro.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Esta é unha lista de todos " "os ficheiros que serán lidos por KSystemLog para mostrar as liñas do " "rexistro actuais.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 msgid "add" msgstr "engadir" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 #, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» non é un ficheiro local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Fallou a selección do ficheiro" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "O tamaño das dúas listas é diferente, non se lerán os ficheiros de rexistro." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Modifi&car o estado..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Muda o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog " "para obter máis información acerca de cada nivel de depuración." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Os tamaños das dúas listas son diferentes, non se lerán as rotas xenéricas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 msgid "Selecting File Type" msgstr "Estase a escoller o tipo do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Escolla o tipo deste ficheiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Lista cos niveis de " "rexistro existentes

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Esta é a lista con todos " "os niveis de rexistro existentes.

\n" "

Escolla un deles para " "usalo nos ficheiros escollidos na lista.

" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Non hai ficheiro de rexistro..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Borra da lista os " "ficheiros escollidos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Elimina da lista a todos " "os ficheiros, mesmo se non están escollidos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sobe na lista os ficheiros " "escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos antes por KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Baixa na lista os " "ficheiros escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos despois por KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notas:

  • Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta " "lista.
  • Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto simple" "(*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Empregue o carácter de substitución " "'*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando engada ficheiros." "
" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 #, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Rexistro de Cron" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar os Rexistros de Cron (i." "e. os rexistros das tarefas planificadas). Máis " "información...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Activar a filtraxe de procesos" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Manter só as liñas do proceso:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas (rexitro de Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Mostra o rexistro das tarefas planificadas na lingüeta actual. O proceso " "Cron é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema, " "como comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos de algúns " "servizos. Use este menú para ver os procesos iniciados recentemente." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Operación do IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Estado do IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Rexistro da web de CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Mostrar o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS na lingüeta actual. " "CUPS é o programa que xestiona a impresión no ordenador. Este rexistro garda " "todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (por " "omisión: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "depuración 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de " "rexistro ao desenvolvente de KSystemLog para engadilo." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Rexistro de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Rexistro de CUPS e do servidor web de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Estes ficheiros analizaranse para mostrar o rexistro de Cups e do " "acceso web a Cups.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso a Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Rexistro de rexistro de páxinas de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Engadir un ficheiro de páxina de Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro PDF de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Engadir un ficheiro PDF de Cups..." #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Mostra o rexistro de CUPS." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Mostra o rexistro de CUPS na lingüeta actual. CUPS é o programa que xestiona " "a impresión no ordenador." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Id da tarefa" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "N.º de copias" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Contabilidade da tarefa" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Id da tarefa:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Número da páxina:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "N.º de copias:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Contabilidade da tarefa:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Rexistro de páxinas de CUPS" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS na lingüeta actual. CUPS é o programa " "que xestiona a impresión no ordenador. Este rexistro garda todos os pedidos " "efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Rexistro PDF de Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro PDF de CUPS na lingüeta actual. CUPS é o programa que " "xestiona a impresión no ordenador. Este rexistro garda todos os pedidos " "efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (por omisión: http://" "localhost:631)." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Rexistro dos daemons" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros dos Daemons." "

" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Mostra o rexistro dos daemons." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Mostra o rexistro dos daemons na lingüeta actual. Os daemons son os procesos " "iniciados no fondo do sistema. Consulte este rexistro se quer saber o que " "acontece no fondo do sistema." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Compoñente:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Rexistro do núcleo" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Mostra o rexistro do núcleo." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Mostra o rexistro do núcleo na lingüeta actual. Este rexistro só é útil para " "os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o hardware ou " "cal é a causa do último kernel panic/oops (erro grave do núcleo)." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Abrir o lugar" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "O URL non é válido. Non foi posíbel abrir este ficheiro." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Non foi posíbel abrir este ficheiro." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Rexistro de Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros de Postfix." "

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Mostra o rexistro de Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Mostra o rexistro de Postfix na lingüeta actual. Postfix é o servidor de " "correo máis coñecido e usado no mundo Linux." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Rexistro de Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Mostra o rexistro de Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Mostra o rexistro de Netbios na lingüeta actual. Netbios é o protocolo de " "compartición de ficheiros desenvolto por Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Rexistro de acceso de Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos de Samba na lingüeta actual. Este modo de " "rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores " "remotos." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de orixe" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 msgid "Line" msgstr "Liña" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 msgid "Samba Log" msgstr "Rexistro de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Samba, o " "rexistro de accesos a Samba e o rexistro de Netbios.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Netbios..." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Ficheiro de orixe:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Función:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Liña:" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Mostra o rexistro de Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Mostra o rexistro de Samba na lingüeta actual. Samba é o servidor de " "comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros do sistema." "

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Mostrar o rexistro do sistema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Mostra o rexistro do sistema na lingüeta actual. Este rexistro é xeralmente " "usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Probado" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Do ficheiro de configuración" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Configuración predeterminada" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Da liña de ordes" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementado" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "Rexistro de X.org" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de X.org.

" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "ningún" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Mostra o rexistro de X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Mostra o rexistro de X.org na lingüeta actual. X.org é o servizo que mostra " "o escritorio na pantalla e xestiona o hardware gráfico. Consulte este " "rexistro se quer saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se " "recoñece o seu dispositivo de entrada." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Rexistro da sesión das X" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: " "~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este " "ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de sesión das X. " "Xeralmente, chámase ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 #, kde-format msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 msgid "X Session Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro da sesión das X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 msgid "Log file:" msgstr "Ficheiro de rexistro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Sinale esta opción para eliminar os erros de Xorg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorar os erros de Xorg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" "

    Nota: Sinale esta opción para eliminar os erros de X.org.

    Ignoraranse as seguintes liñas:

    " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Mostra o rexistro da sesión das X na lingüeta actual. O rexistro da sesión " "das X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte " "este rexistro se quer saber porque se pechou inesperadamente un programa, ou " "porque o seu xestor de fiestras (KDE, Gnome,...) non se iniciou." #: src/statusBar.cpp:118 #, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Última actualización: %1." #: src/statusBar.cpp:123 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tabLogManager.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Sen rexistro"