# translation of libkonq.po to galician # translation of libkonq.po to # Galician translation of libkonq. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 21:46+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-02 23:41+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: konq_copytomenu.cpp:82 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: konq_copytomenu.cpp:88 msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: konq_copytomenu.cpp:112 msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: konq_copytomenu.cpp:119 msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartafol raíz" #: konq_copytomenu.cpp:155 msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Escoller..." #: konq_copytomenu.cpp:226 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: konq_copytomenu.cpp:227 msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: konq_operations.cpp:311 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "Non pode deixar un cartafol dentro de si mesmo" #: konq_operations.cpp:357 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:" #: konq_operations.cpp:579 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: konq_operations.cpp:583 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: konq_operations.cpp:587 msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: konq_operations.cpp:589 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Pór como &fondo de escritorio" #: konq_operations.cpp:591 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: konq_operations.cpp:920 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crear un cartafol" #: konq_operations.cpp:922 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Introducir un nome diferente" #: konq_operations.cpp:925 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome «%1» comeza cun punto, polo que por omisión hase acochar este " "directorio." #: konq_operations.cpp:926 msgctxt "@title:window" msgid "Create hidden directory?" msgstr "Desexa crear un cartafol agochado?" #: konq_operations.cpp:941 msgctxt "@label Default name when creating a folder" msgid "New Folder" msgstr "Cartafol novo" #: konq_operations.cpp:948 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: konq_operations.cpp:949 msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter folder name:" msgstr "Escriba o nome do cartafol:" #: konq_operations.cpp:1062 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Apegar un cartafol" #: konq_operations.cpp:1063 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Apegar un ficheiro" #: konq_operations.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Apegar un elemento" msgstr[1] "Apegar %1 elementos" #: konq_operations.cpp:1068 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Apegar o contido do portarretallos..." #: konq_operations.cpp:1072 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: konq_popupmenu.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: konq_popupmenu.cpp:279 msgid "Create &Folder..." msgstr "Crear un &cartafol..." #: konq_popupmenu.cpp:288 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: konq_popupmenu.cpp:289 msgid "" "Restores this file or directory, back to the location where it was deleted " "from initially" msgstr "Restaura este ficheiro ou cartafol, no lugar de onde se borrase" #: konq_popupmenu.cpp:309 msgid "Show Original Directory" msgstr "Mostrar o cartafol orixinal" #: konq_popupmenu.cpp:309 msgid "Show Original File" msgstr "Mostrar o ficheiro orixinal" #: konq_popupmenu.cpp:310 msgid "" "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " "parent directory." msgstr "" "Abre unha xanela nova do xestor de ficheiros onde se mostra o obxectivo " "desta ligazón no cartafol que o contén." #: konq_popupmenu.cpp:342 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Baleirar o lixo" #: konq_popupmenu.cpp:353 msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configurar o lixo" #: konq_popupmenu.cpp:377 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "&Marcar esta páxina" #: konq_popupmenu.cpp:379 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "&Marcar este lugar" #: konq_popupmenu.cpp:382 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "&Marcar este cartafol" #: konq_popupmenu.cpp:384 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Marcar esta ligazón" #: konq_popupmenu.cpp:386 msgid "&Bookmark This File" msgstr "&Marcar este ficheiro" #: konq_popupmenu.cpp:414 msgid "Preview In" msgstr "Previsualizar en" #: konq_popupmenu.cpp:449 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: konq_popupmenu.cpp:463 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80 msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1"