# Irish translation of krfb # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the krfb package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenetwork/krfb.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Ceangal Nua" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Glac Leis an gCeangal" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Diúltaigh an Ceangal" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Rinne tú iarracht do ríomhaire a roinnt le %1. Má théann tú ar aghaidh, " "beidh an duine seo in ann do dheasc a fheiceáil. " #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Glacadh le ceangal ó %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Fuarthas ceangal ó %1, ar fanacht (ag feitheamh le cinntiú)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (deasc chomhroinnte)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Úsáid an port réamhshocraithe VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Seo é an port a n-éistfidh krfb leis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Fógair an tseirbhís ar an líonra logánta" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Ceadaigh don chianúsáideoir an deasc a rialú." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Ceadaigh ceangail gan chuireadh." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Breiseán Maoláin Fhráma De Rogha" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Freastalaí comhoiriúnach le VNC lenar féidir deasca KDE a chomhroinnt" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ní thacaíonn do fhreastalaí X11 leis an eisínteacht riachtanach XTest, " "leagan 2.2. Ní bheidh tú in ann do dheasc a chomhroinnt." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Comhroinnt Deisce" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Tacaíocht Tiúba Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Leagan KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "An chéad údar" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Ionchódóir TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Ionchódóir ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Bostún" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "bun-ionchódóirí VNC agus dearadh an phrótacail" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ná taispeáin dialóg bhainisteoireacht na gcuirí ag am tosaithe" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. " #| "Try setting another port in the settings and restart krfb." msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Níorbh fhéidir an freastalaí krfb a thosú. Ní oibreoidh comhroinnt bunaithe " "ar chuirí. Bain triail as port eile a roghnú sna socruithe agus atosaigh " "krfb." #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field contains the address of your computer and the display number, " #| "separated by a colon.\n" #| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " #| "computer. \n" #| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network " #| "configuration, but does\n" #| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it " #| "may have a\n" #| "different address or be unreachable for other computers." msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Tá seoladh do ríomhaire agus an uimhir thaispeána sa réimse seo, scartha ag " "camóg.\n" "Níl sa seoladh ach leid - is féidir aon seoladh a shainíonn do ríomhaire a " "úsáid. \n" "Tugann Comhroinnt Deisce buille faoi thuairim cad é do sheoladh bunaithe ar " "do chumraíocht líonra,\n" "ach ní éiríonn sé leis i gcónaí. Má tá do ríomhaire taobh thiar de bhalla " "dóiteáin, seans go bhfuil\n" "seoladh eile aige, nó nach mbeidh ríomhairí eile in ann é a shroicheadh ar " "chor ar bith." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Comhroinnt Deisce" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Líonra" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Slándáil" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Tá úsáideoir cianda %1 ceangailte anois." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Tá úsáideoir cianda %1 dícheangailte anois." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Dícheangail" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Cumasaigh Cianrialú" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Comhroinnt Deisce - dícheangailte" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte le %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Ceadaigh don chianúsáideoir do ríomhaire a rialú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Úsáid an port réamhshocraithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Cloisteáil ar phort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Aire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Ba mhaith le duine éigin ceangal a dhéanamh le do ríomhaire. Má ghlacann tú " "leis seo, beidh an duine seo in ann do dheasc a fheiceáil. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Cianchóras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Leis an rogha seo, beidh an t-úsáideoir cianda in ann eochairbhrúnna a chur " "isteach agus pointeoir do luiche a rialú. Tugann sé seo smacht iomlán ar do " "ríomhaire dó, agus mar sin ba chóir duit a bheith an-chúramach. Nuair atá an " "rogha seo díchumasaithe, ní féidir leis an úsáideoir ach breathnú ar an " "scáileán." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Ceadaigh don &chianúsáideoir an méarchlár agus an luch a rialú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Fáilte go Comhroinnt Deisce KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Le Comhroinnt Deisce KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú " "ar do dheasc, agus do dheasc a rialú más mian leat. Tuilleadh eolais faoi chuirí..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Cruthaigh cuireadh nua agus taispeáin sonraí an cheangail. Úsáid an rogha " "seo más mian leat cuireadh pearsanta a sheoladh, mar shampla, chun sonraí an " "cheangail a thabhairt ar an teileafón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Cruthaigh Cuireadh &Pearsanta..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Tosóidh an cnaipe seo d'fheidhmchlár ríomhphoist le téacs réamhshocraithe a " "mhíníonn don fhaighteoir conas is féidir ceangal a bhunú le do ríomhaire. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Cuireadh trí Ríomh&phost..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Bainistigh Cuirí (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #| "watch and possibly control your desktop. More about " #| "invitations..." msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Le Comhroinnt Deisce KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú " "ar do dheasc, agus do dheasc a rialú más mian leat. Tuilleadh eolais faoi chuirí..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Bainistigh Cuirí - Comhroinnt Deisce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Comhroinnt Deisce" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Connection side image" msgid "Connection Details" msgstr "Íomhá ar thaobh ceangail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "&Password" msgstr "Focal Faire:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing Error" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Deimhniú" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Foirm" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Theip ar logáil isteach ó %1: focal faire mícheart" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Diúltaíodh ceangal ó %1 gan chuireadh" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Cuireadh" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Nuair a sheolann tú cuireadh, cruthaíonn sé focal faire aonuaire a " #~ "cheadaíonn don duine a fhaigheann an cuireadh ceangal le do dheasc.\n" #~ "Níl an focal faire bailí ach le haghaidh ceangal rathúil amháin agus " #~ "rachaidh sé in éag tar éis uair an chloig mura mbaintear úsáid as. \n" #~ "Nuair a dhéanfaidh duine éigin ceangal le do ríomhaire, taispeánfar " #~ "dialóg a iarrann cead ort.\n" #~ " Ní bhunófar an ceangal sula nglacfaidh tú leis. Sa dialóg seo, is féidir " #~ "freisin\n" #~ " srian a chur ar an duine eile sa chaoi nach mbeidh sé in ann pointeoir " #~ "do luiche a rialú\n" #~ " nó eochracha a bhrú, ach breathnú ar an deasc amháin.\n" #~ "Más mian leat focal faire buan a chruthú le haghaidh Comhroinnt Deisce, " #~ "ceadaigh 'Ceangail Gan Chuireadh' \n" #~ "sa chumraíocht." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Fiafraigh díom sula nglactar le ceangal cianda." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Nuair a sheolann tú cuireadh, cruthaíonn sé focal faire aonuaire a " #~ "cheadaíonn don duine a fhaigheann an cuireadh ceangal le do dheasc.\n" #~ "Níl an focal faire bailí ach le haghaidh ceangal rathúil amháin agus " #~ "rachaidh sé in éag tar éis uair an chloig mura mbaintear úsáid as. \n" #~ "Nuair a dhéanfaidh duine éigin ceangal le do ríomhaire, taispeánfar " #~ "dialóg a iarrann cead ort.\n" #~ "Ní bhunófar an ceangal sula nglacfaidh tú leis. Sa dialóg seo, is féidir " #~ "freisin\n" #~ "srian a chur ar an duine eile sa chaoi nach mbeidh sé in ann pointeoir do " #~ "luiche a rialú\n" #~ "nó eochracha a bhrú, ach breathnú ar an deasc amháin.\n" #~ "Más mian leat focal faire buan a chruthú le haghaidh Comhroinnt Deisce, " #~ "ceadaigh 'Ceangail Gan Chuireadh' \n" #~ "sa chumraíocht." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Nuair a sheolann tú cuireadh trí ríomhphost, tabhair faoi deara go mbeidh " #~ "gach duine a léann an teachtaireacht in ann ceangal a dhéanamh le do " #~ "ríomhaire ar feadh uair an chloig, nó go dtí go ndéantar an chéad " #~ "cheangal, pé acu is túisce a tharlaíonn. \n" #~ "Ba chóir duit an teachtaireacht a chriptiú, nó ar a laghad é a sheoladh " #~ "trí líonra slán agus nach tríd an Idirlíon." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Seol Cuireadh trí Ríomhphost" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Cuireadh ar Dheasc a Chomhroinnt (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Tugadh cuireadh duit ar sheisiún VNC. Má tá 'Ceangal Deisce Cianda' KDE " #~ "suiteáilte agat, cliceáil ar an nasc thíos.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Mura bhfuil sé suiteáilte agat, is féidir leat aon chliant VNC eile a " #~ "úsáid, leis na paraiméadair seo a leanas:\n" #~ "\n" #~ "Óstríomhaire: %2:%3\n" #~ "Focal Faire: %4\n" #~ "\n" #~ "De bharr cúrsaí slándála, rachaidh an cuireadh seo in éag ag %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cuireadh a scriosadh?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Deimhnigh scriosadh na gCuirí" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cuireadh seo a scriosadh?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Cuireadh Pearsanta" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Baineann Comhroinnt Deisce úsáid as an bprótacal VNC. Is féidir leat aon " #~ "chliant VNC a úsáid chun ceangal a dhéanamh. \n" #~ "Is é 'Ceangal Deisce Cianda' an cliant in KDE. Tabhair faisnéis an " #~ "óstríomhaire\n" #~ "don chliant agus déanfaidh sé ceangal." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Fiafraigh díom sula nglactar le ceangal" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Glac le ceangail gan chuireadh" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Le Comhroinnt Deisce " #~ "KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú ar do dheasc, " #~ "agus do dheasc a rialú más mian leat. Tuilleadh " #~ "eolais faoi chuirí...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Am Cruthaithe" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Am Éaga" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Cruthaigh cuireadh nua pearsanta..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua pearsanta a chruthú." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Cuireadh Nua &Pearsanta..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Seol cuireadh nua trí ríomhphost..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua a sheoladh trí ríomhphost." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Cuireadh &Nua Ríomhphoist..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Scrios gach cuireadh" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Scrios gach cuireadh oscailte." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Scrios Uile" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Scrios an cuireadh roghnaithe." #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Scrios an cuireadh roghnaithe. Ní bheidh an duine a fuair an cuireadh seo " #~ "in ann ceangal a dhéanamh leis an gcuireadh seo a thuilleadh." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Scrios" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cuireadh Pearsanta

\n" #~ "

Tabhair an fhaisnéis " #~ "thíos don duine ar mian leat cuireadh a thabhairt dó (conas is féidir ceangal). Tabhair faoi deara go mbeidh gach duine " #~ "a bhfuil an focal faire air in ann ceangal a dhéanamh. Mar sin, ba chóir " #~ "duit a bheith an-chúramach.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Óstríomhaire:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cabhair

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Am éaga:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Earráid" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Comhéadan DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "Scanóir nuashonraithe X11, cód bunúsach" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Díghníomhachtú cúlra KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Díchumasaigh Cianrialú" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Dún an cianúsáideoir an ceangal." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Fíordheimhníodh an t-úsáideoir cianda agus tá sé ceangailte anois." #~ msgid "User refuses connection from %1" #~ msgstr "Diúltaíonn an t-úsáideoir ceangal le %1" #~ msgid "Closed connection: %1." #~ msgstr "Dúnadh ceangal: %1." #~ msgid "Connection refused from %1, already connected." #~ msgstr "Diúltaíodh ceangal le %1; ceangailte cheana." #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Dul as feidhm" #~ msgid "" #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete " #~ "them or create a new invitation." #~ msgstr "" #~ "Taispeánann sé seo na cuirí oscailte. Úsáid na cnaipí ar dheis chun iad a " #~ "scriosadh nó chun cuireadh nua a chruthú." #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "Dún an fhuinneog seo." #~ msgid "cookie.tjansen.de:0" #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0" #~ msgid "12345" #~ msgstr "12345" #~ msgid "17:12" #~ msgstr "17:12" #~ msgid "Manage &Invitations" #~ msgstr "Bainistigh Cu&irí"