# translation of krdc.po to Français # traduction de krdc.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # DELAFOND Ines , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Johann Schaeffer , 2007. # Amine Say , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Amine Say , 2008, 2009, 2013. # Sébastien Renard , 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2012, 2013. # # invite, 2008. # amine say, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-03 20:38+0100\n" "Last-Translator: Amine Say \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johann Schaeffer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johann.schaeffer@gmail.com" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Se souvenir des sessions connectées lors de prochains démarrages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 msgid "Remember connection history" msgstr "Conserver l'historique de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Mémoriser les mots de passe (Kwallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône de la zone de notification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Conserver le rapport d'affichage lors de l'ajustement" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Couleur de fond pour les espaces vides :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 msgid "When Connecting" msgstr "Lors de la connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "" "Afficher la boîte de dialogue des préférences lors de futures connexions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Cette option ajustera la fenêtre à la taille de la connexion. Si elle est " "trop grande, la fenêtre sera maximisée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 msgid "Resize to fit" msgstr "Re-dimensionner pour s'adapter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Cette option permet le passage en mode « Plein écran » uniquement si la " "résolution de la connexion est la même que la résolution actuelle de l'écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Basculer en mode « Plein écran » si nécessaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:129 msgid "Tab Settings" msgstr "Configuration des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:135 msgid "Always show tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:142 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Afficher le bouton « Fermer » sur les onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:149 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Un clic du bouton central de l'onglet le ferme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:158 msgid "Tab position:" msgstr "Position de l'onglet :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:166 msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:171 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:176 msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:181 msgid "Right" msgstr "Droite" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Configuration..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Impossible de gérer l'hôte sélectionné." #: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 msgid "Unusable URL" msgstr "URL inutilisable" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Général" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Configuration générale" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Hôtes" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Configuration des hôtes" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuration des modules externes" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Il y a moins d'une minute" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %1 minutes" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %1 heures" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Hier" msgstr[1] "Il y a %1 jours" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Il y a plus d'un mois" msgstr[1] "Il y a %1 mois" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "L'année dernière" msgstr[1] "Il y a %1 ans" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Veuillez noter que les modifications ne prendront effet que lors de votre " "prochaine connexion à cet hôte." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Afficher de nouveau cette boîte de dialogue pour cet hôte" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Mémoriser le mot de passe (Kwallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:15 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nouvelle connexion à Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Connexion à une Konsole KRDC" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Saisissez ici l'adresse. Le port est optionnel.
Exemple : " "console du serveur (hôte)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Invitation à afficher le bureau distant" #: krdc_approver/approver.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 veut partager son bureau avec vous" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Approbateur pour KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 msgid "&Session" msgstr "&Session" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Barre d'outil pour affichage distant" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Client de bureau distant KDE" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Développeur, mainteneur" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Développeur précédent" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Moteur initial RDP" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" # unreviewed-context #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Mentor du projet KRDC : « Google Summer of Code 2007 »" # unreviewed-context #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Développeurs de « LibVNCServer » / « LibVNCClient »" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "Bibliothèque du client VNC" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Intégrations des Tubes Telepathy" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Démarre KRDC avec l'adresse fournie en mode plein écran (fonctionne " "seulement avec une seule adresse)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "Adresses à connecter avec le démarrage" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "KRDC démarré" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1152 msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Capture d'écran vers le presse-papier" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Vue seule" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnexion" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Afficher le curseur local" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Curseur local" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Capturer toutes les touches possibles" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Capturer les touches" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Redimensionner l'écran distant pour convenir à la taille de la fenêtre" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Ajuster" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "L'adresse que vous avez indiqué n'a pas la forme requise.\n" "Syntaxe : [utilisateur@]hôte[:port]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "L'URL ou l'hôte est mal formé" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Impossible d'interpréter l'adresse saisie." #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Connexion à %1" #: mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Authentification sur %1" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Préparation à la connexion à %1" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Connecté à %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Client de bureau distant KDE (Plein écran)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Basculer en mode fenêtre" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Mode fenêtré" #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Historique" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Renommer %1" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Renommer %1 en" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter le signet" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimiser la fenêtre en plein écran" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Verrouiller la barre d'outils" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter le client de bureau à distance pour KDE (KRDC) ?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Voulez-vous quitter" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

KDE Remote Desktop Client


Saisissez ou sélectionnez l'adresse " "du bureau auquel vous désirez vous connecter." #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Se connecter à :" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "" "Tapez ici pour vous connecter à une adresse et filtrer la liste de résultats." #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Tapez une IP ou un nom DNS ici. Videz le champs pour obtenir une liste des " "méthodes de connexion." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Aller à l'adresse" #: mainwindow.cpp:1188 msgid "Remote Desktops" msgstr "Bureaux distants" #: mainwindow.cpp:1219 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Fichiers clé (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Fichier clé Open DSA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 msgid "Connection" msgstr "Connexion" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Résolution du bureau :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici la résolution du bureau distant. Cette résolution " "détermine la taille du bureau qui vous sera présenté." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Minimum (640 x 480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 msgid "Small (800x600)" msgstr "Petite (800 x 600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normale (1024 x 768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Grande (1280 x 1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Très grande (1600 x 1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Résolution d'écran actuelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Résolution personnalisée (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 msgid "&Width:" msgstr "Lar&geur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "La largeur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur " "manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 msgid "H&eight:" msgstr "Haut&eur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "La hauteur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur " "manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 msgid "Desktop &type:" msgstr "&Type de bureau :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici les environnements de bureau du bureau distant." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Dis&position du clavier :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Utilisez ceci pour spécifier votre disposition de clavier. Ce paramètre de " "disposition est utilisé pour envoyer les codes clavier corrects au serveur." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabe (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tchèque (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 msgid "Danish (da)" msgstr "Danois (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 msgid "German (de)" msgstr "Allemand (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Suisse Allemand (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Américain clavier Dvorak (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglais (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 msgid "US English (en-us)" msgstr "Américain (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espagnol (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonien (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnois (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Féringien (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 msgid "French (fr)" msgstr "Français (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belge (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Français Canadien (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Suisse Français (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hébreu (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croate (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongrois (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandais (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 msgid "Italian (it)" msgstr "Italien (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonais (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coréen (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lithuanien (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letton (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macédonien (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Néerlandais (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belge Néerlandais (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norvégien (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonais (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugais (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brésilien (pt br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russe (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovène (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suédois (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 msgid "Thai (th)" msgstr "Thaï (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Clé privée :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "L'authentification sur les serveurs NX nécessite une clé privée. Par défaut, " "c'est la clé DSA No Machine. Utilisez cette boîte de dialogue pour définir " "la clé par défaut, ou configurez la en l'important depuis un fichier ou en " "la modifiant directement dans la zone de texte. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 msgid "NoMachine Key" msgstr "Clé No Machine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 msgid "Private Key Management" msgstr "Gestion des clés privées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Utilisez cette zone de texte pour modifier la clé privée utilisée pour " "l'authentification sur les serveurs NX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Clé DSA privée :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Utilisez ce bouton pour importer la clé privée depuis un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 msgid "Import ..." msgstr "Importer..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Sessions NX disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 msgid "Display" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 msgid "Session ID" msgstr "ID de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 msgid "Colour Depth" msgstr "Profondeur &de couleur" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 msgid "Session Name" msgstr "Nom de session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117 msgid "Enter Username" msgstr "Saisir le nom d'utilisateur" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur que vous souhaitez utiliser." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "L'accès au système requiert un mot de passe." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "La clé d'authentification est non valable." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Clé d'authentification non valable" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe saisi est non valable." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "La vérification de la clé de l'hôte a échouée." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Échec de vérification de la clé de l'hôte" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Une erreur est survenue durant la connexion au serveur NX." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Erreur de processus" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Ce serveur NX est actif à capacité" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Serveur à capacité" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Nouvelle Connexion NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Connexion à un hôte NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Indiquez l'adresse ici.
Exemple : nxserver (hôte)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rdp/rdppreferences.ui:90 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Taille actuelle de KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 msgid "Color &depth:" msgstr "Profondeur &des couleurs :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Faible (8 bits)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Haut (16 bits)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Élevé (24 bits)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Élevé avec Alpha (32 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:419 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Son :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:436 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:441 msgid "On Remote Computer" msgstr "Sur l'ordinateur distant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:446 msgid "Disable Sound" msgstr "Désactiver le son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:454 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Performance :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:471 msgid "Modem" msgstr "Modem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:476 msgid "Broadband" msgstr "Haut débit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:481 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:489 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:499 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Expérience visuelle améliorée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:502 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX regroupe un ensemble de technologies améliorant l'expérience " "visuelle pour le protocole RDP (Remote Desktop Protocol)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:509 msgid "Share Media:" msgstr "Partager le média :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:525 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Partager un dossier de média local avec l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:538 msgid "Expert Options" msgstr "Options avancées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:544 msgid "Console login:" msgstr "Fenêtre de connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:554 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Attacher à la console « Windows Server »" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:561 msgid "Extra options:" msgstr "Options supplémentaires :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:577 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "" "Vous pouvez ajouter ici des options supplémentaires pour " "« xfreerdp » (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:590 msgid "Login" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:598 msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:605 msgid "No default user name" msgstr "Aucun nom d'utilisateur par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:617 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "" "Reconnaître automatiquement les connexions « LDAP » et partager les mots de " "passe" #: rdp/rdpview.cpp:311 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "Impossible de démarrer « xfreerdp ». Veuillez vérifier qu'il est " "correctement installé." #: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337 msgid "RDP Failure" msgstr "Échec RDP" # unreviewed-context #: rdp/rdpview.cpp:335 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "La version de « xfreerdp » que vous utilisez est trop ancienne :\n" "la version 1.0.2 ou ultérieure est requise." #: rdp/rdpview.cpp:355 msgid "Name or service not known." msgstr "Nom ou service inconnu." #: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371 msgid "Connection Failure" msgstr "Échec de connexion" #: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Échec de la tentative de connexion à l'hôte." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Connexion à un hôte « Windows Remote Desktop » (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nouvelle connexion RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Saisissez ici l'adresse. Le port est optionnel.
Exemple : " "rdpserver : 3389 (hôte : port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Impossible de trouver « xfreerdp » sur votre système. Veuillez vérifier " "qu'il est correctement installé si vous avez besoin d'une prise en charge de " "RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Aucun" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Supprimer le signet %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Signet %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Bureau distant" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Dernière connexion" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Visites" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Créée" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Source" #: vnc/vncclientthread.cpp:255 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Le type d'authentification VNC n'est pas pris en charge." #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "Serveur introuvable." #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "" "Échec de l'authentification par suite d'un trop grand nombre de tentatives." #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "Le serveur VNC a fermé la connexion." #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Déconnecté : %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:498 msgid "Reconnecting." msgstr "Reconnexion." #: vnc/vncclientthread.cpp:566 msgid "Reconnected." msgstr "Reconnecté." #: vnc/vncclientthread.cpp:568 msgid "Connected." msgstr "Connecté." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 msgid "Connection type:" msgstr "Type de connexion :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Utilisez ceci pour indiquer les performances de votre connexion. Veuillez " "noter que vous devriez choisir la vitesse du maillon le plus lent - même si " "vous avez une connexion rapide, elle ne vous aidera pas si l'ordinateur " "distant utilise un modem lent. Le choix d'une qualité trop élevée sur un " "lien à basse vitesse engendrera de longs temps de réponse. Le choix d'une " "qualité plus basse augmentera le temps de latence sur les connexions rapides " "et diminuera la qualité de l'image, surtout avec le mode « Basse qualité »." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Qualité élevée (réseau local, connexion directe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Qualité moyenne (DSL, câble, Internet à haut débit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Qualité basse (modem, Internet à bas débit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 msgid "Scale to Size:" msgstr "Ajuster à la taille :" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Échec de l'authentification. Veuillez ré-essayer." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "Échec VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nouvelle connexion VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Connexion à un hôte VNC « Remote Desktop »" # unreviewed-context #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Saisissez ici l'adresse.
Exemple : vncserver : 1 (hôte : " "port / écran)" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Use normal inputline for address input" #~ msgstr "Utiliser la barre d'adresse complète pour la saisie des hôtes" #~ msgid "KDE remote desktop connection" #~ msgstr "Connexion à un bureau distant pour KDE" #~ msgid "Switch to..." #~ msgstr "Bascule vers..." #~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..." #~ msgstr "Parcourir les services bureaux distants du réseau local..." #~ msgid "Remote desktop:" #~ msgstr "Bureau distant :" #~ msgctxt "Title for remote address input action" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Start Page" #~ msgstr "Page de démarrage" #~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network" #~ msgstr "Parcourir les services bureaux distants du réseau local" #~ msgid "Browse Local Network" #~ msgstr "Parcourir le réseau local" #~ msgid "Address Toolbar" #~ msgstr "Barre d'adresse" #~ msgid "Show start page" #~ msgstr "Afficher la page de démarrage " # unreviewed-context #~ msgid "

Remote Desktop Services Found on Your Local Network:


" #~ msgstr "" #~ "

Services bureaux distants trouvés dans votre réseau local :


" #~ msgid "" #~ "Note: KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce " #~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)." #~ msgstr "" #~ "Remarque : KRDC peut seulement trouver les services bureau distant " #~ "qui s'annoncent en utilisant « Zeroconf » (aussi appelé « Bonjour » )." #~ msgid "" #~ "Error: No active Zeroconf daemon could be detected on your " #~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote " #~ "Desktop Services on your Local Network." #~ msgstr "" #~ "Erreur : pas de démons « Zeroconf » actifs détectés sur votre " #~ "ordinateur. Veuillez démarrer Avahi ou mDNSd si vous voulez parcourir les " #~ "services bureau distant de votre réseau local." #~ msgid "" #~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so " #~ "in the settings." #~ msgstr "" #~ "La page de démarrage ne peut être fermée. Si vous voulez la désactiver, " #~ "faites cela à partir de la configuration." #~ msgid "Host Config" #~ msgstr "Profil de l'hôte" #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Config" #~ msgstr "Configuration de VNC" #~ msgid "RDP" #~ msgstr "RDP" #~ msgid "RDP Config" #~ msgstr "Configuration de RDP" #~ msgid "NX" #~ msgstr "NX" #~ msgid "NX Config" #~ msgstr "Configuration de NX"