# translation of processui.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010. # Nicolas Ternisien , 2008. # Mickaël Sibelle , 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # Sébastien Renard , 2011. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-05 16:12+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Régler la priorité..." msgstr[1] "Régler la priorité..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Aller au processus parent" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Aller au processus de débogage de ce dernier" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Afficher une fenêtre d'application" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Relancer le processus arrêté" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer des processus" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus" msgstr[1] "Forcer l'arrêt de processus" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspendre (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuer (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Suspendre (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrompre (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminer (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Tuer (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Utilisateur 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Utilisateur 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Donner la priorité à la recherche rapide" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Mettre fin au processus sélectionné. Attention - vous perdrez tout " "travail non enregistré.
Faites un clic droit sur un processus pour " "envoyer d'autres signaux.
Veuillez consulter à « Qu'est-ce que c'est » " "pour obtenir des informations techniques.
Pour identifier une fenêtre " "particulière à tuer, appuyez sur « CTRL » + « ALT » + « ECHAP » à tout " "moment." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer des processus" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Aller au processus parent (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Masquer la colonne « %1 »" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Afficher la colonne « %1 »" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilo-octets par seconde" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilo-octets" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Méga-octets par seconde" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Méga-octets" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Giga-octets par seconde" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Giga-octets" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Afficher des options pour la ligne de commandes" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Diviser l'utilisation du processeur par le nombre de processeurs" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Informations affichées" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Caractères en lecture / écriture" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Nombre d'opérations de lecture / écriture" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Octets actuellement lus / écrits" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Afficher le taux d'entrées / sorties" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour régler la courtoisie du processus et la " "tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour régler la priorité des entrées / sorties du " "processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour modifier l'ordonnanceur du processeur pour " "ce processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur " "%1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant " "que superutilisateur a échoué. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant " "que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment mettre fin à ce processus ? Tout travail non enregistré " "sera perdu." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre fin à ces %1 processus ? Tout travail non " "enregistré sera perdu." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer %1 processus" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Fin" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment mettre immédiatement forcer la fin pour ce " "processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre immédiatement forcer la fin de ces %1 " "processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus" msgstr[1] "Forcer l'arrêt de %1 processus" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: ProcessModel.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Le processus effectue une tâche." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Le processus attend que quelque chose se produise." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Le processus a été arrêté. Il ne peut répondre aux sollicitations de " "l'utilisateur pour le moment." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Le processus a terminé son travail et est maintenant arrêté mais son " "processus parent n'a pas fait le ménage." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Le nom du processus." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "L'utilisateur propriétaire du processus." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Le terminal de contrôle dans lequel s'exécute ce processus." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La priorité avec laquelle s'exécute ce processus. Pour l'ordonnanceur " "normal, elle est située entre 19 (très courtois, priorité minimum) et -19 " "(priorité maximum)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Le taux d'utilisation du processeur par le processus." #: ProcessModel.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "L'utilisation actuelle et totale du processeur par le processus, divisée par " "les %1 cœur du processeur de la machine." msgstr[1] "" "L'utilisation total actuelle du processeur par le processus, divisée par les " "%1 cœurs du processeur de la machine." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'utilisation totale actuelle du processeur par le processus." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Le temps total « utilisateur » et « système » pendant lequel ce " "processus s'est exécuté, affiché au format « minutes : secondes »." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Il s'agit de la quantité d'espace mémoire virtuelle que le processus " "utilise, en prenant en compte les bibliothèques partagées, la mémoire " "graphique, les fichiers sur le disque, etc. Ce nombre n'a pas vraiment de " "sens." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Il s'agit de la quantité de mémoire physique réelle que le processus " "utilise à lui seul et donne une approximation de la quantité de mémoire " "propre que le processus utilise.
Ceci n'inclut pas les pages de mémoire " "déchargées sur le disque, ni la taille des bibliothèques partagées mises en " "jeu.
Il s'agit souvent de l'indicateur le plus intéressant pour évaluer " "l'utilisation de la mémoire par un programme. Veuillez consulter « Qu'est-ce " "que c'est » pour plus d'informations techniques.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Il s'agit de façon approximative de la quantité de mémoire physique " "utilisée par les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution du " "processus.
Cette quantité de mémoire est partagée entre tous les " "processus utilisant ces bibliothèques.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "La commande avec laquelle le processus a été lancé" #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "La quantité de mémoire pour des images que ce processus utilise." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Le titre de toute fenêtre que ce processus affiche" #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'identifiant unique de ce processus." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Le nombre d'octets lus. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour " "plus d'informations." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Le nombre d'octets écrits. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour " "plus d'informations." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informations techniques : le nom du processus du noyau ne doit " "pas faire plus de 8 caractères, pour que toute la commande soit examinée. Si " "le premier mot dans la ligne de commandes complète commence par le nom du " "processus, le premier mot de la ligne de commandes est affiché, autrement le " "nom du processus est utilisé." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "L'utilisateur possédant ce processus. Si l'utilisateur effectif " "« setuid » est différent, l'utilisateur possédant ce processus sera " "affiché, suivi de l'utilisateur effectif. La bulle d'aide contient toutes " "les informations.

" " " "
Nom / groupe de connexion Le " "nom d'utilisateur du véritable utilisateur / groupe ayant créé ce processus
Utilisateur / groupe effectif Ce processus " "s'exécute avec les privilèges de l'utilisateur / groupe effectif. Cela " "s'affiche s'il est différent de l'utilisateur réel.
Utilisateur / groupe setuid Le nom d'utilisateur enregistré " "pour le fichier binaire. Le processus peut passer de son utilisateur / " "groupe effectif à son utilisateur / groupe setuid.
Utilisateur / groupe du système de fichiers Les accès au " "système de fichiers sont vérifiés avec l'utilisateur / le groupe du système " "de fichiers. Il s'agit d'un appel spécifique à Linux. Veuillez consulter " "« setfsuid » (2) pour plus d'informations.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Il s'agit de l'espace d'adresse alloué - pas la mémoire, mais bien " "l'espace d'adresse. En pratique, cette valeur ne signifie pas grand chose. " "Lorsqu'un processus a besoin d'un important bloc de mémoire auprès du " "système mais n'en utilise qu'une petite partie, l'utilisation réelle sera " "faible, le paramètre « VIRT » sera élevé.

Informations techniques : il s'agit du paramètre « VmSize » dans « /proc/*/status » et « VIRT » " "dans « top »." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit d'une approximation de " "l'usage propre de la mémoire, calculée avec la formule « VmRSS - Partagée », " "à partir de « /proc/*/statm ». Cela a tendance à sous-estimer le véritable " "usage propre de la mémoire par un processus (en n'incluant pas les pages " "mémoire d'entrées / sorties d'arrière-plan) mais c'est la meilleure " "estimation et la plus rapide à calculer. Elle est parfois connue sous le nom " "de « URSS » pour « Unique Resident Set Size ». Pour un processus seul, " "veuillez consulter « Information mémoire détaillée » pour un calcul plus " "précis mais plus lent du véritable usage propre de la mémoire." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "" "L'utilisation du processeur par un processus et par tous ses processus fils." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Le temps total « Système » et « Utilisateur » qu'un processus et tous " "ses processus fils ont consommé sur le processeur. Il se peut que cette " "valeur soit plus grande que le maximum possible si ce processus s'est " "exécuté sur plusieurs cœurs de processeur." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit d'une approximation de la " "mémoire partagée, appelée « SHR » dans « top ». Il s'agit du nombre de pages " "mises en arrière-plan par un fichier (Veuillez consulter la documentation du " "noyau « /filesystems/proc.txt »). Pour un processus seul, Veuillez consulter " "« Information détaillée mémoire » pour un calcul plus précis mais plus lent " "du véritable usage propre de la mémoire." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "" "Informations techniques : il s'agit d'informations provenant de " "« /proc/*/cmdline »" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit de la quantité de mémoire " "utilisée par le processus « Xorg » pour les images de ce processus. Cette " "mémoire est en fait l'addition de la mémoire utilisée et de la mémoire " "partagée.
Informations techniques : cela ne prend en compte que " "la mémoire d'images et n'inclut pas les ressources de mémoires utilisées par " "les polices, curseurs, glyphsets, etc. Veuillez consulter l'aide du " "programme xrestop pour obtenir des informations plus détaillées." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informations techniques : pour chaque fenêtre X11, la propriété " "X11 « _NET_WM_PID » est utilisée pour faire correspondre la fenêtre à un " "« PID ». Si les fenêtres d'un processus ne sont pas affichées, alors cette " "application ne définit pas comme il devrait le paramètre « _NET_WM_PID »." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit de l'identifiant du " "processus. Une application « multi-thread » est considérée comme un seul " "processus et tous les fils d'exécution partagent le même PID. L'utilisation " "du processeur, etc. seront en fait le total, le cumul de l'utilisation du " "processeur par tous les fils d'exécution." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Cette colonne affiche les statistiques d'entrées / sorties pour chaque " "processus. L'infobulle affiche les informations suivantes :" "
Caractères lusLe nombre d'octets que ce " "processus a demandé en lecture depuis un stockage. Il s'agit de la somme des " "octets étant passés à par read() et par pread(). Ceci inclut les entrées sur " "les entrées / sorties sur « tty » et ne prend pas en compte le fait que la " "lecture ait entraîné un accès au disque physique (la lecture peut avoir été " "réalisée depuis le cache).
Caractères écritsLe " "nombre d'octets que ce processus a écrits. Les mêmes remarques que " "« Caractères lus » sont applicables.
Appels systèmes de " "lectureLe nombre d'opérations d'entrées / sorties de lecture, c'est-" "à-dire les appels systèmes tels que read() et pread().
Appels systèmes d'écritureLe nombre d'opérations " "d'écriture, c'est-à-dire les appels systèmes tels que write() et pwrite()
Octets actuellement lusLe nombre réel d'octets dont " "ce processus a entraîné la lecture depuis la couche de stockage. Le compte " "est fait par la fonction « submit_bio() ». Aussi, il est précis pour les " "systèmes de fichiers reposant sur des blocs. Les valeurs peuvent être " "aberrantes pour les systèmes de fichiers de type « NFS » et « CIFS ».
Octets réellement écritsEssaie de compter le nombre " "d'octets que ce processus a envoyé au niveau couche de stockage. Le compte " "est fait au niveau page-dirtying.

Le nombre entre crochets " "indique le taux auquel chaque valeur évolue, déterminée en faisant la " "différence entre la valeur précédente et actuelle, et en divisant par " "l'intervalle de mise-à-jour.

Information technique : Ces données " "sont lus depuis /proc/*/io et plus d'information sont disponibles dans " "Documentation/accounting et Documentation/filesystems/proc.txt dans les " "sources du noyau." #: ProcessModel.cpp:1111 #, kde-format msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nom de connexion : %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Cet utilisateur n'est pas reconnu pour une raison quelconque." #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 #, kde-format msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nom de connexion : %1 (uid : %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 #, kde-format msgid " Room Number: %1
" msgstr "Numéro de chambre : %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 #, kde-format msgid " Work Phone: %1
" msgstr "Téléphone professionnel : %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Effective User: %1
" msgstr "Utilisateur effectif : %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 #, kde-format msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Utilisateur pour le « setuid » : %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 #, kde-format msgid "File System User: %1
" msgstr "Utilisateur pour le système de fichiers : %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Groupe effectif : %1" #: ProcessModel.cpp:1145 #, kde-format msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Groupe pour le « setuid » : %1" #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Groupe pour le système de fichiers : %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1 : %2, propriété de l'utilisateur %3" #: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid : %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-format msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid : %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(En arrière plan) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1 / s" #: ProcessModel.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Ce processus est en cours de débogage par %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init est le parent de tous les autres processus et ne peut être tué." "
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd gère les fils d'exécution du noyau. Les processus fils " "s'exécutent dans le noyau, contrôlant les accès disque, etc.
" #: ProcessModel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Identifiant du processus : %2" #: ProcessModel.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Identifiant du processus : %2
Parent : " "%3
Identifiant du parent : %4" #: ProcessModel.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Identifiant du processus : %2
Identifiant " "du parent : %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 #, kde-format msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Nombre de fils d'exécution : %1" #: ProcessModel.cpp:1393 #, kde-format msgid "
Command: %1" msgstr "
Commande : %1" #: ProcessModel.cpp:1396 #, kde-format msgid "
Running on: %1" msgstr "
S'exécute sur : %1" #: ProcessModel.cpp:1404 #, kde-format msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Ce processus a été lancé avec la commande suivante :
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 #, kde-format msgid "

Running on: %1" msgstr "

S'exécute sur : %1" #: ProcessModel.cpp:1421 #, kde-format msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 #, kde-format msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "" "Il s'agit d'un processus temps-réel.
Priorité de l'ordonnanceur : %1" #: ProcessModel.cpp:1431 #, kde-format msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Ordonnanceur : %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Niveau de courtoisie pour les entrées / sorties : %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 #, kde-format msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Classe d'entrées / sorties : %1" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

État du processus : %1 %2
Utilisation " "du processeur en mode « utilisateur » : %3 %
Utilisation du processeur " "en mode « système » : %4 %" #: ProcessModel.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Nombre de fils : %1
Total de l'utilisation du processeur en mode " "« utilisateur » : %2 %
Total de l'utilisation du processeur en mode " "« système » : %3 %
Total de l'utilisation du processeur : %4 %" #: ProcessModel.cpp:1466 #, kde-format msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

Temps du processeur passé en mode « utilisateur » : %1 seconde(s)" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-format msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Temps du processeur dépensé en mode « noyau » : %1 seconde(s)" #: ProcessModel.cpp:1474 #, kde-format msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 #, kde-format msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Utilisation de la mémoire : %1 sur %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 #, kde-format msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Utilisation de la mémoire : %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1 sur %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Votre système semble ne pas fournir ces informations." #: ProcessModel.cpp:1510 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1 sur %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1" #: ProcessModel.cpp:1520 #, kde-format msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)
Caractères écrits : %3 (%4 Kio / s)" "
Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)
Appels système " "d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)
Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / s)
Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Courtoisie" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr " % processeurs" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Temps processeur" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Entrées / sorties en lecture" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Entrées / sorties en écriture" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Taille virtuelle" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Mémoire partagée" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Commande" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Mémoire X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titre de fenêtre" #: ProcessModel.cpp:1945 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Tentative d'arrêter le " "processus sélectionné en lui envoyant le signal « SIGTERM ».

\n" "

Informations techniques :
Le signal « SIGTERM » est " "envoyé au processus donné. Si les droits sont insuffisants pour cela, par " "défaut, un mot de passe est demandé.
En lançant le programme polkit-kde-authorization, vous pouvez donner à certains utilisateurs (ou tous) la permission de " "tuer n'importe quel processus, sans passer par une demande de mot de passe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 msgid "&End Process..." msgstr "M&ettre fin au processus..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrer quels processus sont affichés grâce au texte fourni ici. Le texte " "peut être un chaîne partielle correspondant au nom, à la commande ou à la " "fenêtre du processus. Il peut également être le nom d'utilisateur ou le " "numéro du processus.

\n" "Par exemple :\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysAfficher les processus contenant « ksys » dans leur nom, comme par exemple, les processus « ksysguard » et " "« ksysguardd ».
rootAfficher les processus détenus par l'utilisateur " "root. Par exemple init
1234Afficher les processus dont l'identifiant (PID) ou " "l'identifiant du parent est 1234.

\n" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Modifie la liste des processus à afficher et leurs modes d'affichage. " "Les processus peuvent être encore plus filtrés en utilisant filtre textuel " "de recherche rapide.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Tous les processus Affiche tous les processus présents du " "système.
Tous les processus en arborescence Affiche tous les " "processus du système, sous une forme hiérarchique en utilisant les " "informations de l'identifiant parent (PID).
Processus système Affiche les processus s'exécutant en tant " "que « root » ou en tant qu'utilisateur ne pouvant pas s'identifier.
Processus utilisateur Affiche les processus s'exécutant en " "tant qu'utilisateur non « root » pouvant s'identifier.
Mes propres processus Affiche les processus appartenant au " "même utilisateur que celui exécutant le processus courant.
Les programmes seulement Affiche les processus s'exécutant " "en tant qu'un utilisateur pouvant s'identifier et sont attachés à un « TTY » " "ou ont au moins une fenêtre X11 ouverte.
\n" "

\n" "Information technique :
\n" "Les processus disposant de plusieurs fils d'exécution (threads) sont " "simplement affichés comme un seul processus, et ne sont en aucune manière " "traités différemment.
\n" "Les fils d'exécution du noyau sont affichés comme des processus normaux, " "mais ils s'exécutent en fait dans le noyau et ne sont pas de vrais " "processus. Pour cette raison, nombre de leurs champs (comme le nom " "d'utilisateur) n'ont pas de sens.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 msgid "All Processes" msgstr "Tous les processus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tous les processus en arborescence" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 msgid "System Processes" msgstr "Processus « système »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 msgid "User Processes" msgstr "Processus « utilisateur »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 msgid "Own Processes" msgstr "Processus personnels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 msgid "Programs Only" msgstr "Uniquement les programmes" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Définir une priorité" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Modifier la priorité dans l'ordonnancement en :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Ordonnanceur du processeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "

L'ordonnanceur standard " "gérant le partage du temps pour des processus n'ayant aucune exigence " "particulière.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "

Ordonnancement normal : partage du temps de processeur par " "défaut de Linux (autre)

Normal est " "l'ordonnanceur standard gérant le partage du temps pour des processus " "n'ayant aucune priorité fixe associée à des mécanismes temps réel. Le " "processus à exécuter est choisi dans la liste des autres processus de la " "catégorie Normal ou Tâche de " "fond reposant sur une priorité dynamique " "calculée uniquement à l'intérieur de la liste. Cette priorité dynamique " "repose sur le niveau de priorité donné et augmentant à chaque fois que le " "processus est prêt à s'exécuter mais que l'ordonnanceur décide de ne pas le " "laisser s'exécuter. Cela assure une progression égale de tous les processus " "de type « Normal ».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "

Pour les processus " "utilisant intensivement le processeur et de manière non-interactive. Le " "processus est moyennement défavorisé par les décisions d'ordonnancement. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "

Ordonnancement en tâche de fond

(depuis la version 2.6.16 de Linux) Cette politique est similaire à " "celle de type Normal, excepté " "qu'elle forcera l'ordonnanceur à toujours considérer que le processus " "utilise intensivement le processeur. Par conséquent, l'ordonnanceur " "appliquera une petite pénalité de manière à le défavoriser moyennement lors " "des décisions. Cette politique est très utile pour les lots de travaux à " "gérer en mode non-interactif mais sans vouloir abaisser leur niveau de " "courtoisie et pour les lots de travaux souhaitant une politique " "d'ordonnancement déterministe sans interactivité sans l'interactivité " "provenant de préemptions supplémentaires (entre les tâches de lots de " "travaux).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 msgid "Batch" msgstr "En tâche de fond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "

Le processus s'exécutera " "dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou " "« Tâche de fond ». Découpe le temps en tranches.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "

Ordonnancement « Tourniquet »

Tourniquet est une simple évolution de File " "d'attente (FIFO). Tout ce qui est décrit ci-dessous pour File d'attente (FIFO) est aussi valable pour " "Tourniquet, excepté que chaque " "processus n'est autorisé à s'exécuter que dans des laps de temps de taille " "limitée.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 msgid "Round robin" msgstr "Tourniquet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" " " "

Le processus s'exécutera " "dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou " "« Tâche de fond ». Aucun découpage du temps en tranches.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "

Ordonnancement en file d'attente

Quand un processus de type FIFO devient prêt à s'exécuter, il préempte " "immédiatement tout processus de type Normal ou Batch en cours " "d'exécution.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 msgid "FIFO" msgstr "File d'attente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Ordonnanceur d'entrées / sorties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "

La priorité des processus " "repose sur la priorité du processeur.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "

Ordonnancement « Normal »

C'est le même ordonnancement que celui nommé " "Meilleur Effort, excepté que la " "priorité est calculée automatiquement à partir de la priorité du processeur. " "Les processus dont la priorité est supérieure auront la priorité pour " "accéder au disque dur. Les programmes s'exécutant avec la même priorité de " "type « Meilleur Effort » / « Normal » sont servis à la manière Tourniquet.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "

Le processus ne peut " "utiliser le disque dur que lorsqu'aucun autre processus ne l'a pas utilisé " "très récemment.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "

Ordonnancement « Inactif »

Un programme s'exécutant avec un priorité " "d'entrées / sorties Inactif " "n'obtiendra du temps d'accès au disque dur que lorsqu'aucun autre programme " "n'en aura pas fait pas la demande depuis un temps donné de grâce. L'impact " "des processus d'entrées / sorties du type Inactif sur l'activité normale du système devrait être nulle. La " "priorité n'est pas applicable à ce type d'ordonnancement.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "

Le processus se voit " "attribuer une priorité supérieure à celle des processus de type « Normal » " "pour accéder au disque dur.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "

Ordonnancement « Meilleur Effort »

Les processus dont la priorité est plus " "grande seront prioritaires pour les accès au disque dur. Les programmes " "s'exécutant avec le même niveau de priorité de type « Meilleur Effort » / « Normal » sont servis à la " "manière Tourniquet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 msgid "Best effort" msgstr "Meilleur effort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "

Le processus obtient " "immédiatement l'accès au disque dur, dès qu'il en fait la demande et " "indépendamment de ce qui se passe ailleurs.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "

Ordonnancement « Temps réel »

Le type d'ordonnancement Temps réel a toujours accès en premier au disque dur, " "indépendamment de ce qui se passe ailleurs dans le système. Ainsi, le type " "Temps réel nécessite d'être employé " "avec précaution car il peut totalement entraver le bon fonctionnement des " "autres processus. Tout comme pour le type Meilleur Effort, les 8 niveaux de priorité sont définis pour " "indiquer la taille des tranches de temps fournit à un processus donné pour " "chaque fenêtre d'ordonnancement

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 msgid "Real time" msgstr "Temps réel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 msgid "Low Priority" msgstr "Faible priorité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 msgid "High Priority" msgstr "Haute priorité" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Mettre fin au processus..." #~ msgstr[1] "Mettre fin aux processus..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Vous ne disposez pas des droits suffisants pour modifier l'ordonnanceur " #~ "du processeur. Abandon." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Vous ne disposez pas des droits suffisants pour modifier la priorité " #~ "processeur. Abandon." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Vous ne disposez pas des droits suffisants pour modifier l'ordonnanceur " #~ "et la priorité des entrées / sorties. Abandon." #, fuzzy #~| msgid "Kill process" #~| msgid_plural "Kill %1 processes" #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Tuer le processus" #~ msgstr[1] "Tuer les %1 processus" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Priorité d'ordonnancement : %1" #, fuzzy #~| msgid "Script error: Argument to setHtml() was not a string" #~ msgid "Script error: Argument was not a string" #~ msgstr "" #~ "Erreur de script : le paramètre passé à setHtml() n'était pas de type " #~ "String" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Impossible de lire le script « %1 ». Erreur « %2 »" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à " #~ "setHtml(), mais il y en avait %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à " #~ "setHtml(), mais il y en avait %1." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à " #~ "fileExists(), mais il y en avait %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à " #~ "fileExists(), mais il y en avait %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "" #~ "Erreur de script : le paramètre passé à fileExists() n'était pas de type " #~ "String" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un argument à readFile" #~ "(), mais il y en avait %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un argument à readFile" #~ "(), mais il y en avait %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "" #~ "Erreur de script : le paramètre passé à readFile() n'était pas de type " #~ "String" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Surveiller les entrées / sorties pour %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Le programme « %1 » (PID : %2) est surveillé au niveau des entrées / " #~ "sorties à travers n'importe quel descripteur de fichier (stdin, stdout, " #~ "stderr, fichiers ouverts, connexions réseau, etc.). Les données écrites " #~ "par le processus sont affichées en rouge et les données qu'il lit en bleu." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Attacher" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reprendre" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "&Détacher" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Impossible d'attacher au processus %1.
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Surveiller les entrées && sorties" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Tuer le processus..." #~ msgstr[1] "Tuer les processus..." #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Interpréter la sortie comme contenant des commandes VT100. Pour les " #~ "programmes en mode console." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les séquences d'échappement ANSI seront " #~ "interprétées au lieu d'être affichées. Très pratique lorsqu'on surveille " #~ "bash." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Interpréter les séquences d'échappements ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Afficher la sortie des processus lancés par ce processus." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "" #~ "Suivre les commandes « fork » et « clone » pour surveiller les processus " #~ "fils" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Surveiller les processus fils" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Mettre en pause le processus et ses sorties" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Arrêter de lire la sortie du processus. Cela engendrera le blocage du " #~ "processus, et le mettra en pause. Le processus reprendra si cela est " #~ "explicitement demandé, s'il est détaché ou si vous fermez la fenêtre de " #~ "dialogue." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Arrêter de surveiller le processus" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "" #~ "Arrêter de surveiller le processus et autoriser le processus à reprendre " #~ "son exécution." #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Envoyer le signal SIGTERM au processus sélectionné.\n" #~ "Référez-vous à « Qu'est-ce que c'est » pour plus d'information.\n" #~ "Cliquez-droit sur un processus pour envoyer d'autres signaux." #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Régler courtoisie"