# translation of kinfocenter.po to Français # traduction de kcontrol.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles Caulier , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Gérard Delafond , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2007. # Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010, 2011. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 15:10+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Matthieu Robin, " "Amine Say, Jean-Jacques Finazzi" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, kde@macolu.org, " "aminesay@yahoo.fr, mrjay01@users.sourceforge.net" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfoCenter" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "À propos du module actuel d'informations" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Aide du module" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Aide" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Chercher" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Modules de recherche" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "L'exportation du module n'a produit aucune sortie." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier où écrire les informations à exporter" #: infocenter.cpp:266 #, kde-format msgid "Export information for %1" msgstr "Exporter les informations concernant %1" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Informations exportées" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Modules d'informations" #: kcmcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:16 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "Centre d'informations de KDE" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Le centre d'informations de KDE" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 2009-2010, L'équipe de développement de KDE SC KInfoCenter" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Développer toutes les catégories" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Réduire toutes les catégories" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations sur le périphérique" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "Mio" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Point de montage" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Type de FS" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Espace libre" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'interroger votre système de son. « /dev/sndstat » n'existe " #~ "pas ou n'est pas lisible." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible de trouver « /" #~ "sbin/camcontrol »" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible d'exécuter « /" #~ "sbin/camcontrol »" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un programme pour obtenir les informations PCI de " #~ "votre système" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI : impossible d'exécuter %1" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI, des privilèges " #~ "superutilisateur sont peut-être requis." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Impossible de vérifier les informations de système de fichiers : " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Options de montage" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "Processeur PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "Révision PA-RISC" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Machine" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Numéro d'identification de la machine" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(aucun)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Nombre de processeurs actifs" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Fréquence processeur" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Architecture processeur" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "activé" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "désactivé" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Coprocesseur numérique (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "Mio" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Mémoire physique totale" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Octets" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Taille d'une page" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Nom audio" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Fournisseur" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Version de alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Version de protocole" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Numéro de fournisseur" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Ordre des octets" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Ordre des octets non valable." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Ordre des bits" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Ordre des bits non valable." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Formats de données" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Sources d'entrée" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Microphone mono" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Auxiliaire mono" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Microphone gauche" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Microphone droit" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Auxiliaire gauche" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Auxiliaire droit" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canaux d'entrée" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Canal mono" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Canal gauche" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Canal droit" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Destinations de sortie" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Haut-parleur interne mono" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Jack mono" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Haut-parleur interne gauche" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Haut-parleur interne droit" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Jack gauche" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Jack droit" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Canaux de sortie" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Gain" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Limites de gain d'entrée" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Limites de gain de sortie" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Limites de gain de retour" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Gain limité" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Longueur de queue" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Taille de bloc" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Port de diffusion (décimal)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "Canal DMA" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Utilisé par" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "Plage d'E/S" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Majeur" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Mineur" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Périphériques en mode caractère" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Périphériques en mode bloc" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Périphériques divers" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Aucun périphérique d'E/S trouvé." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Aucun périphérique audio trouvé." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Nœuds totaux" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Nœuds libres" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Indicateurs" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Impossible d'exécuter /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Nom de périphérique" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Constructeur" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Type de processeur" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Type de FPU" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Date de montage" #~ msgid "character special" #~ msgstr "Périphérique caractère" #~ msgid "block special" #~ msgstr "Périphérique bloc" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Type spécial :" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Nodetype :" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Majeur/Mineur :" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(aucune valeur)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Nom de pilote :" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(pilote non attaché)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Nom de liaison :" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Noms compatibles :" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Emplacement physique :" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Nœuds mineur" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informations sur le périphérique" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Ordre inconnu %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 octet" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 octets" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Écran n° %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Écran par défaut)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensions" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 dpi" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Profondeurs (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "ID de la fenêtre racine" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Profondeur de la fenêtre racine" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 plan" #~ msgstr[1] "%1 plans" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Nombre de palettes de couleurs" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "minimum %1, maximum %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Palette de couleurs par défaut" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Nombre par défaut de cellules de palettes de couleurs" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Pixels préalloués" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Noir %1, Blanc %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Lorsque lié" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "stockage d'arrière plan : %1, enregistrements sous-jacents : %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Curseur le plus large" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimité" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Masque actuel d'évènement en entrée" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Évènement = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informations sur le serveur" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Nom de l'affichage" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Fournisseur" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Numéro de révision fournisseur" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Numéro de version" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Écrans disponibles" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Extensions prises en charge" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Formats Pixmap pris en charge" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Format Pixmap n° %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Profondeur : %2, Scanline padding : %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Taille maximum de requête" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Taille de tampon Motion" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unité" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Remplissage" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Ordre des octets de l'image" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Ce système peut ne pas être encore complètement pris en charge." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans le « Centre d'informations de KDE », l'endroit où trouver " #~ "des informations sur votre système." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur l'onglet « Aide » à gauche pour voir l'aide correspondante au " #~ "module de configuration actuel. Utilisez le champ « Recherche » si vous " #~ "ne savez pas où chercher une option de configuration particulière." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Version de KDE :" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nom d'hôte :" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Système :" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Machine :" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Cliquez ici afin de consulter le Manuel complet.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

Centre d'informations de KDE

Désolé, aucune aide rapide n'est " #~ "disponible pour le module d'information courant.

Cliquez
ici pour lire le manuel général du " #~ "Centre d'informations." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas " #~ "enregistrées.\n" #~ "Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Des modifications non enregistrées ont été effectuées dans le module " #~ "actif.\n" #~ "Voulez-vous appliquer ces modifications avant de quitter le Centre de " #~ "configuration ou les annuler ?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Modifications non enregistrées" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre :" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" #~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de KDE" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informations générales" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation." #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About Current Module" #~ msgstr "À propos du module actuel" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Signale&r un bogue..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos du module « %1 »" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Signaler un bogue pour le module « %1 »..." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "List header topic" #~ msgid "Information Modules" #~ msgstr "Informations" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mo" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Le noyau est configuré pour %1 processeur(s)" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Processeur %1 : %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Numéro d'ext."