# translation of kfontinst.po to
# traduction de kfontinst.po en Français
# translation of kfontinst.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Charles de Miramon This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par "
"famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles "
"disponibles dans cette famille. Exemple : Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Voulez-vous vraiment supprimer %1 ? Cette action ne "
"supprimera que le groupe mais pas les polices courantes. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...et %1 en plus"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Toutes les polices"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Polices personnelles"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Polices du système"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classées"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Cette liste présente les groupes de polices " "disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : " "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Veuillez noter que les applications ouvertes devront être " "re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Installation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Activation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Suppression" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "" "Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez " "patienter..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossible de démarrer le module système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Le module système s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à " "nouveau." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».
Vous pouvez aussi " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la " "barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices " "installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce " "dossier.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».
Vous pouvez également " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa " "barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. " "Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une " "police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les " "utilisateurs.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Ajouter des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il n'existe aucune police imprimable.\n" "Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer
%1 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Suppression des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Rien à déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer
%1 ?
de %2 vers " "%3 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Déplacer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment déplacer cette police de %2 vers %3 ?" "p>" msgstr[1] "" "
Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de %2 vers %3 ?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Déplacer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Déplacement des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Aucun fichier ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Aperçu du texte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Analyse de la liste des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Aucune police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Une police" msgstr[1] "%1 polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Polices actives : | %1 |
Polices " "inactives : | %2 |
Polices partiellement actives : " "td> | %3 |
Total des polices : | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Polices actives : | %1 |
Polices " "inactives : | %2 |
Total des polices : | %3" "td> |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Voulez-vous vraiment activer
%1 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver
%1 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment activer
« %1 », contenue dans le " "groupe « %2 » ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment désactiver
%1, contenue dans le groupe " "« %2 » ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Activer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Désactiver une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe %2 " "b> ?
" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe " "%2 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe %2 " " ?
" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe " " %2 ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Activer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Désactiver des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Activation des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Désactivation des polices en cours..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n" "Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossible de copier les polices" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossible de déplacer les polices" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Le module système s'est arrêté" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre " "système." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Aucun caractère trouvé." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Système" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Tous" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Fin" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra léger" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Léger" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Classique" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi gras" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi gras" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gras" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Noir" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Romain" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensé" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensé" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expansé" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Expansé" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expansé" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expansé" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monospacé" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Autre, formatage" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, monnaie" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, ligne" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphe" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entité XML décimale" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Afficher la face :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installation..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Changer le texte..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Impossible de lire la police." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Aucune information
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barre &principale d'outils" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Type d'aperçu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Aperçu standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc unicode : %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script unicode : %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin classique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sri Lankais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau Tai lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bougui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technique divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Forme de boîte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Éléments de bloc" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs de braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Suppléments phonétiques katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabaire yi " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogramme linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres aégiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres du grec ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Italique ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Perse ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "État du Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale en ancien grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numériques de Counting Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigène canadien" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cette police ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Imprimer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Annulation..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'imprimante de police."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Déplacer ici"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Afficher de grands aperçus"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le dossier X11 - création des fichiers « fonts.dir » et "
#~ "« fonts.scale », et suppression des entrées cachées (Remarque : utilisez "
#~ "cette option par elle-même)."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Impossible de supprimer les fichiers suivants :"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standard :"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (désactivé)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (vide)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (partiel)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copier ici"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Renommer le groupe"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du groupe :"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Déposez ici pour ajouter les polices sélectionnées vers « %1 »."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Déposez ici pour supprimer les polices sélectionnées de leur groupe "
#~ "actuel."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Déposez ici pour copier ou déplacer les polices sélectionnées dans votre "
#~ "dossier personnel."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Déposez ici pour copier ou déplacer les polices sélectionnées dans le "
#~ "dossier du système."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Autorisation nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "L'action demandée nécessite des droits d'administration.\n"
#~ "Si vous avez ces privilèges, veuillez saisir votre mot de passe."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "L'action demandée nécessite des droits d'administration.\n"
#~ "Veuillez saisir le mot de passe de l'administrateur du système."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Privilèges insuffisants."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Impossible de communiquer avec « su »."
#~ msgid ""
#~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « %1 ».
Assurez-vous que votre « PATH » " #~ "est bien défini.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Mot de passe erroné, veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() interdite" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installation de %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Suppression de %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Activation de %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Désactivation de %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Déplacement de %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Interface graphique du module « fonts:/ ».\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Mode de gestion des polices" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Activer les polices sélectionnées" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Désactiver les polices sélectionnées" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à copier." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Rien à copier" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment copier
%1 ?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copier une police" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment copier cette police ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment copier ces %1 polices ?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Copie des polices..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 activées, %2 désactivées, %3 partielles)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Voulez-vous installer ces polices pour un usage personnel ?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorisation refusée" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "L'installation est en cours. Veuillez patienter le temps que l'opération " #~ "actuelle se termine." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Police non valable" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Les polices cachées ne peuvent pas être installées." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 »." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de copier %1 vers %2\n" #~ "Les polices cachées ou désactivées ne peuvent pas être installées." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Impossible de renommer les dossiers de polices" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Erreur interne - impossible de trouver la police." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer %1\n" #~ "Une police activée existe déjà, veuillez supprimer celle étant désactivée." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Impossible de désactiver %1\n" #~ "Une police désactivée existe déjà, veuillez supprimer celle actuellement " #~ "activée." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Désolé, il est impossible de renommer les polices." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer %1 vers %2\n" #~ "Les polices désactivées ne peuvent pas être déplacées." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à « %1 »." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Configuration des polices installées..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Mot de passe erroné.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Erreur interne de « fontconfig »." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "L'emplacement sélectionné (« %1 ») correspond à une police active et " #~ "inactive. À laquelle doit-on accéder ?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Dupliquer une police" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Police activée" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Police désactivée" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déterminer le type du fichier : %1\n" #~ "Seules des polices peuvent être installées." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Une police correspondant et actuellement active existe déjà. Veuillez " #~ "tout d'abord la désactiver." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Une police correspondant et actuellement inactive existe déjà. Veuillez " #~ "tout d'abord l'activer." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Vous tentez de déplacer une police placée dans un fichier en contenant " #~ "d'autres ; le déplacement s'effectuera pour toutes. Les polices " #~ "affectées sont :
\n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Vous tentez de déplacer une police placée dans un fichier en contenant " #~ "d'autres ; le déplacement s'effectuera pour toutes. Les polices affectées " #~ "sont :
\n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Vous tentez de supprimer une police placée dans un fichier en " #~ "contenant d'autres ; la suppression s'effectuera pour toutes. Les polices " #~ "affectées sont :
\n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les supprimer ?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; " #~ "l'activation s'effectuera pour toutes. Les polices affectées sont : " #~ "p>
\n" #~ " Voulez-vous vraiment toutes les activer ?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; " #~ "la désactivation s'effectuera pour toutes. Les polices affectées sont : " #~ "p>
\n" #~ " Voulez-vous vraiment toutes les désactiver ?
"