# translation of kcmkwm.po to Français # translation of kcmkwm.po to # traduction de kcmkwm.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2012. # Anne-Marie Mahfouf , 2012. # xavier , 2013. # Ludovic Grossard , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-06 21:37+0100\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, Thibaut Cousin, Gilles Caulier, Gérard Delafond, Nicolas " "Ternisien" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, " "gerard@delafond.org, nicolas.ternisien@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:32 msgid "M&ouse wheel:" msgstr "M&olette de la souris :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:51 mouse.ui:358 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu lors d'un " "clic avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou sur le " "cadre." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:55 actions.ui:157 actions.ui:320 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:60 actions.ui:162 actions.ui:325 msgid "Activate, Raise & Move" msgstr "Activer, placer dessus et déplacer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:65 actions.ui:167 actions.ui:330 mouse.ui:247 mouse.ui:320 #: mouse.ui:391 mouse.ui:464 mouse.ui:535 mouse.ui:608 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Placer dessus / dessous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:70 actions.ui:172 actions.ui:335 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:75 actions.ui:177 actions.ui:340 mouse.ui:237 mouse.ui:310 #: mouse.ui:381 mouse.ui:454 mouse.ui:525 mouse.ui:598 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:80 actions.ui:182 actions.ui:345 mouse.ui:80 mouse.ui:242 #: mouse.ui:315 mouse.ui:386 mouse.ui:459 mouse.ui:530 mouse.ui:603 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:85 actions.ui:187 actions.ui:350 mouse.ui:70 mouse.ui:252 #: mouse.ui:325 mouse.ui:396 mouse.ui:469 mouse.ui:540 mouse.ui:613 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:90 actions.ui:192 actions.ui:355 msgid "Decrease Opacity" msgstr "Réduire l'opacité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:95 actions.ui:197 actions.ui:360 msgid "Increase Opacity" msgstr "Augmenter l'opacité" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:100 actions.ui:202 actions.ui:365 actions.ui:418 mouse.ui:95 #: mouse.ui:161 mouse.ui:277 mouse.ui:350 mouse.ui:421 mouse.ui:494 #: mouse.ui:565 mouse.ui:638 msgid "Nothing" msgstr "Ne rien faire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:108 msgid "Ri&ght button:" msgstr "B&outon droit :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:121 msgid "&Wheel" msgstr "&Molette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:134 msgid "Middle b&utton:" msgstr "Bo&uton central :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:153 mouse.ui:502 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " "un clic avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou sur le " "cadre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actions.ui:210 msgid "&Left button:" msgstr "Bou&ton gauche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: actions.ui:229 msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:242 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " "un clic avec le bouton central de la souris sur une fenêtre inactive interne " "(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:246 actions.ui:449 actions.ui:482 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activer, placer dessus et passer un clic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:251 actions.ui:454 actions.ui:487 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activer et passer un clic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:256 actions.ui:459 actions.ui:492 mouse.ui:305 mouse.ui:449 #: mouse.ui:593 msgid "Activate" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:261 actions.ui:464 actions.ui:497 mouse.ui:295 mouse.ui:439 #: mouse.ui:583 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activer et placer dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:269 msgid "&Right button:" msgstr "Bouton d&roit :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:288 msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " "un défilement dans une fenêtre inactive interne (« interne » signifie sans " "barre de titre et sans cadre)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:292 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:297 msgid "Activate & Scroll" msgstr "Activer et défiler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:302 msgid "Activate, Raise & Scroll" msgstr "Activer, placer dessus et défiler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:316 mouse.ui:214 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " "un clic avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou sur le " "cadre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:379 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lors de l'utilisation " "de la molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur " "la touche de modification." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:383 mouse.ui:126 msgid "Raise/Lower" msgstr "Placer dessus / dessous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:388 mouse.ui:131 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrouler / Dérouler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:393 mouse.ui:136 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximiser / Restaurer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:398 mouse.ui:141 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:403 mouse.ui:146 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:408 mouse.ui:151 msgid "Change Opacity" msgstr "Modifier l'opacité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:413 mouse.ui:156 msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" msgstr "Passer sur l'onglet de fenêtre à gauche / à droite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:445 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " "un clic avec le bouton gauche de la souris sur une fenêtre inactive interne " "(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:478 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " "un clic avec le bouton droit de la souris sur une fenêtre inactive interne " "(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:505 msgid "M&iddle button:" msgstr "Bouton ¢ral :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: actions.ui:524 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Fenêtre inactive interne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:531 msgid "Left &button" msgstr "&Bouton gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:561 msgid "Modifier &key:" msgstr "Touche de &modificateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:571 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici si le maintien des touches « Méta » ou « Alt » " "enfoncées vous permettra de réaliser les actions suivantes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:575 msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:580 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:603 msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, wtBox) #: advanced.ui:43 msgid "Window Tabbing" msgstr "Onglets des fenêtres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:52 msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, tous les onglets inactifs sont cachés " "dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:55 msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" msgstr "Masquer les onglets de fenêtres inactives dans la barre de tâches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:62 msgid "" "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is " "related to an existing one and place them in the same window group." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, le système tente de détecter " "automatiquement si les fenêtres dernièrement ouvertes sont liées à une " "fenêtre existante. Si c'est le cas, elles sont placées dans le même groupe " "de fenêtres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:65 msgid "Automatically group similar windows" msgstr "Regrouper automatiquement les fenêtres similaires" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:72 msgid "" "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " "automatically added to the current group." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, le système passe immédiatement sut " "tout nouvel onglet de fenêtres ayant été automatiquement ajoutés au groupe " "courant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:75 msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" msgstr "Passer immédiatement aux fenêtres regroupées automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: advanced.ui:98 msgid "&Placement:" msgstr "&Placement :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:122 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.\n" "
    \n" "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • \n" "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" "
  • Random will use a random position
  • \n" "
  • Centered will place the window centered
  • \n" "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" "
" msgstr "" "La politique de placement détermine la position à laquelle apparaîtra une " "nouvelle fenêtre sur le bureau.
  • Intelligente essaiera de " "réduire au minimum le chevauchement des fenêtres
  • \n" "
  • Maximisation essaiera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, " "afin de remplir la totalité de l'écran. Cela peut être utile pour le " "placement de certaines fenêtres utilisant des réglages spécifiques.
  • \n" "
  • En cascade mettra les fenêtres en cascade
  • \n" "
  • Aléatoire utilisera une position aléatoire
  • \n" "
  • Centrée placera la fenêtre au centre
  • \n" "
  • Au bord placera la fenêtre sur le bord en haut et à gauche\n" "
  • Sous la souris placera la fenêtre sous le pointeur
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:126 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:131 msgid "Maximizing" msgstr "Maximisation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:136 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:141 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:146 msgid "Centered" msgstr "Centrée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:151 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Coin supérieur gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:156 msgid "Under Mouse" msgstr "Sous la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, shBox) #: advanced.ui:167 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:176 msgid "Dela&y:" msgstr "&Temporisation :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:205 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Si l'option « Dérouler au survol » est sélectionnée, une fenêtre enroulée " "sera déroulée automatiquement lorsque le pointeur de la souris passe sur la " "barre de titre un certain temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:208 msgid "&Enable hover" msgstr "Activ&er le survol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, shadeHover) #: advanced.ui:215 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Définit le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand " "le pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, autoRaise) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, shadeHover) #: advanced.ui:230 focus.ui:262 focus.ui:487 msgid " ms" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: advanced.ui:240 msgid "Special Windows" msgstr "Fenêtres spéciales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:249 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, les fenêtres d'utilitaires (fenêtres " "d'outils, menus séparés, etc.) des applications inactives seront cachées et " "ne se ré-afficheront que lorsque celles-ci redeviennent actives. Veuillez " "noter que les applications devront appliquer une marque spécifique sur " "chacune de leurs fenêtres d'utilitaires pour que cela fonctionne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:252 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Cacher les fenêtres d'utilitaires pour les applications inactives" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: focus.ui:30 msgid "Activating windows" msgstr "Activations des fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: focus.ui:69 msgid "" "Click To Focus
\n" "A window becomes active when you click into it.

\n" "This behaviour is common on other operating systems and
\n" "likely what you want." msgstr "" "Cliquer pour avoir le focus
\n" "Une fenêtre devient active quand vous cliquez dedans.

\n" "Ce comportement est commun aux autres systèmes d'exploitation et
\n" "plutôt ce que vous souhaitez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: focus.ui:91 msgid "" "Click To Focus - Mouse Precedence
\n" "This is mostly the same as Click To Focus

\n" "If an active window has to be chosen by the system
\n" "(eg. because the currently active one was closed)
\n" "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "Cliquer pour avoir le focus - Précédence de souris
\n" "Ceci est globalement identique à Cliquer pour avoir le focus

\n" "Si une fenêtre active doit être sélectionnée par le système
\n" "(par exemple lorsque la fenêtre active a été fermée)
\n" "la fenêtre sous la souris est la candidate toute désignée.

\n" "De façon non habituelle mais une variante possible de Cliquer pour avoir " "le focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: focus.ui:112 msgid "" "Focus Follows Mouse
\n" "Moving the mouse onto a window will activate it.

\n" "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.
\n" "Focus stealing prevention takes place as usual.

\n" "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgstr "" "Le focus suit la souris
\n" "Le déplacement de la souris au dessus d'une fenêtre va activer celle-ci." "

\n" "Par exemple, les fenêtres apparaissant de façon aléatoire sous la souris ne " "recevront pas le focus.
\n" "La prévention de vol de focus est appliquée de façon classique.

\n" "Pensez à Cliquez pour avoir le focus juste sans avoir à cliquer " "vraiment." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: focus.ui:134 msgid "" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

\n" "If an active window has to be chosen by the system
\n" "(eg. because the currently active one was closed)
\n" "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Le focus suit la souris - Précédence de la souris
\n" "Ceci est globalement identique à Le focus suit la souris

\n" "Si une fenêtre active doit être sélectionnée par le système
\n" "(par exemple lorsque la fenêtre active a été fermée)
\n" "la fenêtre sous la souris est la candidate toute désignée.

\n" "Choisissez ceci, si vous voulez un focus piloté par le survol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: focus.ui:158 msgid "" "Focus Under Mouse
\n" "The focus always remains on the window under the mouse.

\n" "\n" "Notice:
\n" "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" "contradict the policy and will not work.

\n" "You very likely want to use
\n" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgstr "" "Focus sous la souris
\n" "Le focus reste toujours sur la fenêtre sous la souris.

\n" "\n" "Remarque :
\n" "La prévention de vol de focus et la barre d'onglets (« Alt » + " "« Tab »)
\n" "sont contradictoires vis à vis des règles et ne fonctionneront pas." "

\n" "Vous aimerez très probablement utiliser
\n" "Le focus suit la souris - Précédence de souris à la place !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: focus.ui:183 msgid "" "Focus Strictly Under Mouse
\n" "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -
\n" "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." "

\n" "\n" "Notice:
\n" "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" "contradict the policy and will not work.

\n" "You very likely want to use
\n" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgstr "" "Focus strictement sous la souris
\n" "Le focus est toujours sur la fenêtre sous la souris - en cas de doute, nulle " "part -,
\n" "très similaire au comportement pour le focus associé à un environnement X11 " "ancien et sans gestion de focus.

\n" "\n" "Remarque :
\n" " La prévention de vol de focus et la barre d'onglets (« Alt » + " "« Tab »)
sont contradictoires vis à vis des règles et ne " "fonctionneront pas.

\n" "Vous aimerez très probablement utiliser
\n" "Le focus suit la souris - Précédence de la souris à la place !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:228 msgid "&Delay focus by" msgstr "Temporiser le &focus de" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, delayFocus) #: focus.ui:247 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Il s'agit du délai après lequel la fenêtre sous le pointeur de la souris " "prendra le focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:273 msgid "Focus &stealing prevention" msgstr "Niveau de prévention de vol du focu&s" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:300 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)\n" "

    \n" "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • \n" "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether " "to activate the window or not, it will be activated. This setting may have " "both worse and better results than the medium level, depending on the " "applications.
  • \n" "
  • Medium: Prevention is enabled.
  • \n" "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting " "is probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • \n" "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.\n" "

\n" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Cette option spécifie comment KWin empêchera le vol non voulu du focus, " "causé par l'activation d'une nouvelle fenêtre (remarque : cette option ne " "fonctionne pas avec les règles existantes « Le focus est sous la souris » ou " "« Le focus est strictement sous la souris »).\n" "

    \n" "
  • Aucun : la prévention est désactivée et les nouvelles fenêtres " "sont toujours activées.
  • \n" "
  • Bas : la prévention est activée ; quand une fenêtre n'a pas de " "gestion d'un mécanisme sous-jacent et que KWin ne peut valablement décider " "si la fenêtre doit être activée ou non, elle sera activée. Ce réglage peut " "avoir de plus ou moins bons résultats par rapport au niveau normal, selon " "les applications.
  • \n" "
  • Moyen : la prévention est activée.
  • \n" "
  • Haut : les nouvelles fenêtres ne deviennent actives que si " "aucune fenêtre n'est actuellement active ou si elles appartiennent à " "l'application active. Ce réglage n'est probablement pas vraiment utilisable " "lorsqu'il n'y a pas d'utilisation d'une politique de focus avec la souris.
  • Extrême : toutes les fenêtres doivent être explicitement " "activées par l'utilisateur.
  • \n" "

\n" "

Les fenêtres empêchant le vol de focus sont marquées comme demandant " "l'attention, ce qui, par défaut, signifie leur mise en évidence dans la " "barre de tâches. Ceci peut être modifié dans le module de configuration des " "notifications.

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:304 msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:309 msgid "Low" msgstr "Bas" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:314 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:319 msgid "High" msgstr "Haut" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:324 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: focus.ui:364 msgid "Policy" msgstr "Règles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: focus.ui:377 msgid "Click" msgstr "Cliquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: focus.ui:409 msgid "Hover" msgstr "Survoler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: focus.ui:434 msgid "Raising windows" msgstr "Mise sur le dessus des fenêtres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:443 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, une fenêtre en arrière-plan passera " "automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris reste au-" "dessus d'elle pendant un certain temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:446 msgid "&Raise on hover, delayed by" msgstr "&Mettre sur le dessus lors d'un survol, temporisé de" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, autoRaise) #: focus.ui:472 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Il s'agit du délai après lequel la fenêtre sous le pointeur de la souris " "passera automatiquement devant les autres." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:494 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, la fenêtre active sera amenée sur le " "dessus quand vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci " "pour les fenêtres inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans " "l'onglet « Actions »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:497 msgid "C&lick raises active window" msgstr "Un c&lic place la fenêtre active sur le dessus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox) #: focus.ui:520 msgid "Multiscreen behaviour" msgstr "Comportement en multi-écrans" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:529 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, les opérations de focus sont limitées " "à l'écran « Xinerama » actif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:532 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Sé&parer le focus des écrans" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:539 msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, l'écran « Xinerama » actif (où les " "nouvelles fenêtres apparaissent, par exemple) est celui contenant le " "pointeur de la souris. Si elle est désactivée, l'écran  Xinerama » actif est " "celui contenant la fenêtre ayant le focus. Par défaut, cette option est " "désactivée avec « Cliquer pour avoir le focus » mais est activée pour les " "autres règles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:542 msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "L'écran actif suit la &souris" #: main.cpp:81 msgid "&Focus" msgstr "Donner le &focus" #: main.cpp:86 main.cpp:194 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Actions de la barre de &titre" #: main.cpp:91 main.cpp:199 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Actio&ns de la fenêtre" #: main.cpp:96 msgid "&Moving" msgstr "D&éplacement" #: main.cpp:101 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancé" #: main.cpp:105 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:105 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres" #: main.cpp:107 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl" #: main.cpp:109 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:110 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:111 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:112 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:113 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:114 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:115 msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:116 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:117 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:169 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Comportement des fenêtres

Vous pouvez personnaliser dans ce " "panneau la façon dont les fenêtres se comportent durant leurs déplacements, " "leurs redimensionnements ou lors d'un clic dessus. Vous pouvez aussi " "déterminer des règles de focus et de positionnement de nouvelles fenêtres.

Veuillez noter que ce paramétrage n'aura aucun effet si vous " "n'utilisez pas KWin en tant que gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez " "un gestionnaire de fenêtres différent, veuillez consulter sa documentation " "pour savoir comment personnaliser le comportement des fenêtres.

" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:197 mouse.ui:55 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:198 mouse.ui:60 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximiser uniquement verticalement" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:199 mouse.ui:65 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximiser uniquement horizontalement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mouse.ui:32 msgid "&Double-click:" msgstr "&Double-clic :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:51 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportement lors d'un double clic dans la barre de titre." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474 #: mouse.ui:545 mouse.ui:618 msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479 #: mouse.ui:550 mouse.ui:623 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:90 msgid "On All Desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mouse.ui:103 msgid "Wheel event:" msgstr "Évènement de la molette :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:122 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:182 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " "un clic avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre " "active." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:185 msgid "Active" msgstr "Active" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:201 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à " "un clic avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre " "inactive." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:204 msgid "Inactive" msgstr "Inactive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: mouse.ui:217 mouse.ui:658 msgid "Left button:" msgstr "Bouton gauche :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #: mouse.ui:233 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic gauche dans la barre de titre ou dans " "le cadre d'une fenêtre active." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555 #: mouse.ui:628 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu des opérations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560 #: mouse.ui:633 msgid "Start Window Tab Drag" msgstr "Démarrer le déplacement d'un onglet de fenêtre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:291 mouse.ui:435 mouse.ui:579 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic gauche dans la barre de titre ou dans " "le cadre d'une fenêtre inactive." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activer et placer dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:361 mouse.ui:674 msgid "Middle button:" msgstr "Bouton central :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #: mouse.ui:377 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic avec le bouton central dans la barre de " "titre ou dans le cadre d'une fenêtre active." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: mouse.ui:505 mouse.ui:690 msgid "Right button:" msgstr "Bouton droit :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:521 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic droit dans la barre de titre ou dans le " "cadre d'une fenêtre active." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:655 mouse.ui:709 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Comportement lors d'un clic gauche sur le bouton « Maximiser »." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:671 mouse.ui:722 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Comportement lors d'un clic du milieu sur le bouton « Maximiser »." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:687 mouse.ui:735 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Comportement lors d'un clic droit sur le bouton « Maximiser »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: mouse.ui:770 msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Barre de titre et cadre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: mouse.ui:783 msgid "Titlebar" msgstr "Barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: mouse.ui:796 msgid "Maximize Button" msgstr "Bouton de maximisation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:32 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici que les fenêtres ne s'attirent les unes les autres " "que si elles se chevauchent. Autrement dit elles ne s'attirent pas en " "passant seulement prêt d'une autre fenêtre ou d'un bord de l'écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:35 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Attirer les fenêtres uniquement en cas de chevauchement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, centerSnap) #: moving.ui:55 msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction du centre de " "l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » attirant les " "fenêtres vers le centre de l'écran lorsqu'elles s'en approchent." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, centerSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, borderSnap) #: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162 msgid " pixel" msgstr " pixel" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, centerSnap) #: moving.ui:70 msgid "no center snap zone" msgstr "Aucune zone d'attraction au centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:90 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zone d'attraction des &bords :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnapLabel) #: moving.ui:103 msgid "&Center snap zone:" msgstr "Zone d'attraction du ¢re :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, windowSnap) #: moving.ui:122 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction pour les " "fenêtres, c'est-à-dire l'intensité du champ magnétique avec lequel les " "fenêtres s'attirent les unes les autres autres lorsqu'elles sont proches." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, windowSnap) #: moving.ui:137 msgid "no window snap zone" msgstr "Aucune zone d'attraction des fenêtres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, borderSnap) #: moving.ui:150 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des bords de " "l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » attirant les " "fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, borderSnap) #: moving.ui:165 msgid "no border snap zone" msgstr "Aucune zone d'attraction des bords" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:172 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre " "s'affiche pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position de " "la fenêtre relative au coté gauche de l'écran et la taille de la fenêtre " "sont affichées en même temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:175 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Afficher la taille de la fenêtre lors d'un &déplacement ou d'un " "redimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:182 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: moving.ui:221 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: moving.ui:234 msgid "Snap Zones" msgstr "Zones d'attraction" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
    \n" #~ "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
  • \n" #~ "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
  • \n" #~ "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, c'est-" #~ "à-dire la fenêtre dans laquelle vous travaillez.
    \n" #~ "
  • Cliquer pour obtenir le focus : Une fenêtre devient active " #~ "lorsque vous cliquez dessus. C'est le comportement habituel des autres " #~ "systèmes d'exploitation.
  • \n" #~ "
  • Le focus suit la souris : Déplacer le pointeur de la souris " #~ "sur une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres recevront le " #~ "focus, sans que vous ayez à y pointer la souris explicitement. Ceci est " #~ "notamment utile si vous utilisez beaucoup la souris.
  • \n" #~ "
  • Le focus est sous la souris : La fenêtre se trouvant sous le " #~ "pointeur de souris devient active. Si le pointeur ne pointe sur rien, la " #~ "dernière fenêtre active conserve le focus. Les nouvelles fenêtres ne " #~ "recevront pas automatiquement le focus
  • \n" #~ "
  • Le focus est strictement sous la souris : Seule la fenêtre " #~ "sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne pointe nulle " #~ "part, aucune fenêtre n'a le focus.
Remarque : les fonctions " #~ "« Focus sous la souris » et « Focus strictement sous la souris » " #~ "empêchent le fonctionnement correct de certaines fonctionnalités, tel que " #~ "le raccourci « Alt + Tab »." #~ msgid "Click to Focus" #~ msgstr "Cliquer pour avoir le focus" #~ msgid "Focus Follows Mouse" #~ msgstr "Le focus suit la souris" #~ msgid "Focus Under Mouse" #~ msgstr "Le focus est sous la souris" #~ msgid "Focus Strictly Under Mouse" #~ msgstr "Le focus est strictement sous la souris" #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "&Activer après un délai de :" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "Q&uand la fenêtre active disparaît, transférez le focus à la fenêtre se " #~ "trouvant sous la souris" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est " #~ "activée pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, " #~ "comme les fenêtres normales." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Afficher les bordures des fenêtres &maximisées" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec " #~ "la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Comportement lors d'un clic droit dans la barre de titre ou le " #~ "cadre d'une fenêtre inactive." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Comportement lors d'un clic avec le bouton central dans la barre " #~ "de titre ou le cadre d'une fenêtre inactive." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur " #~ "le bouton « Maximiser »." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec " #~ "la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le " #~ "cadre)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez " #~ "quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de " #~ "modificateur." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucune" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucune" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucune" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Dallage" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Activer le dallage" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Un gestionnaire de fenêtre utilisant le dallage dispose les fenêtres de " #~ "manière à les empêcher de se superposer. De cette façon, les fenêtres " #~ "sont toujours visibles." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "&Disposition de dallage par défaut" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottantes" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "Rehaussement des fenêtres &flottantes" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Rehausser / abaisser la fenêtre actuelle uniquement" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Les fenêtres flottantes sont toujours au-dessus" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
  • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
  • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
  • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
" #~ msgstr "" #~ "La politique de rehaussement de fenêtres détermine l'empilement des " #~ "fenêtres flottantes.
  • Tout rehausser / abaisser " #~ "rehaussera les fenêtres flottantes lorsque l'une d'elles est activée.
  • Rehausser / abaisser l'actuelle rehaussera uniquement la " #~ "fenêtre courante.
  • Fenêtres flottantes au-dessus " #~ "laissera toujours les fenêtres flottantes au-dessus, même lorsqu'une " #~ "fenêtre du dallage est activée.
" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la " #~ "fenêtre que le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " #~ "complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le " #~ "« squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des " #~ "machines lentes sans accélération graphique." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " #~ "complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher " #~ "que le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour " #~ "des machines lentes sans accélération graphique." #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "" #~ "&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche " #~ "Tab (ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les " #~ "différentes fenêtres du bureau en cours.\n" #~ "\n" #~ "Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de " #~ "toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n" #~ "\n" #~ "Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on " #~ "actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment " #~ "activée sera envoyée derrière dans ce mode." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du " #~ "bureau courant." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure " #~ "électrique de navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord " #~ "opposé du nouveau bureau." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en " #~ "message d'avertissement au cas où le bureau courant change." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Bords du bureau actifs" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un " #~ "bord de l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous " #~ "avez besoin de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "Dé&sactivé" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Tou&jours activé" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait " #~ "lieu grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau " #~ "aura lieu lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de " #~ "l'écran pour la durée indiquée (en millisecondes)." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"