# translation of kcm_kwindesktop.po to French # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2009, 2011. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 14:21+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bruno Patri" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bruno.patri@gmail.com" #: desktopnameswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Desktop %1:" msgstr "Bureau %1 :" #: desktopnameswidget.cpp:69 desktopnameswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Vous pouvez saisir ici un nom pour le bureau %1" #: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:213 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: main.cpp:80 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Bureaux multiples

Dans ce module, vous pouvez configurer le nombre " "de bureaux virtuels à utiliser et la manière dont ils seront identifiés." #: main.cpp:92 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Aller au bureau suivant" #: main.cpp:93 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Aller au bureau précédent" #: main.cpp:94 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Aller au prochain bureau à droite" #: main.cpp:95 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Aller au prochain bureau à gauche" #: main.cpp:96 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Aller au prochain bureau en haut" #: main.cpp:97 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Aller au prochain bureau en bas" #: main.cpp:98 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Circuler parmi les bureaux" #: main.cpp:99 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)" #: main.cpp:100 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Circuler dans la liste des bureaux" #: main.cpp:101 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #: main.cpp:103 main.cpp:121 main.cpp:481 main.cpp:482 msgid "Desktop Switching" msgstr "Changement de bureau" #: main.cpp:112 main.cpp:461 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Aller au bureau %1" #: main.cpp:140 msgid "No Animation" msgstr "Aucune animation" #: main.cpp:465 #, kde-format msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" msgstr "Impossible de trouver un raccourci adéquat pour le bureau %1" #: main.cpp:471 #, kde-format msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" msgstr "Raccourci global « %1 » assigné au bureau %2" #: main.cpp:474 #, kde-format msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" msgstr "" "Conflit de raccourcis : impossible d'assigner le raccourci %1 au bureau %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, desktop) #: main.ui:24 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:30 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, numberSpinBox) #: main.ui:39 main.ui:52 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le nombre de bureaux virtuels que vous désirez pour " "votre environnement KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: main.ui:42 msgid "Number of desktops:" msgstr "Nombre de bureaux : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:71 msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de lignes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activityCheckBox) #: main.ui:88 msgid "Different widgets for each desktop" msgstr "Composants graphiques différents pour chaque bureau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroup) #: main.ui:98 msgid "Desktop Names" msgstr "Noms des bureaux" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, switching) #: main.ui:131 msgid "Switching" msgstr "Changement de bureau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, wrapAroundBox) #: main.ui:137 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez que la navigation entre les bureaux, au " "clavier ou avec les bords d'écran actifs, vous fasse passer du bord d'un " "bureau au bord opposé du nouveau bureau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapAroundBox) #: main.ui:140 msgid "Desktop navigation wraps around" msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:147 msgid "Desktop Effect Animation" msgstr "Animation du changement de bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:156 msgid "Animation:" msgstr "Animation :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, popupInfoCheckBox) #: main.ui:196 msgid "Desktop Switch On-Screen Display" msgstr "Affichage à l'écran du changement de bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hideLabel) #: main.ui:211 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, popupHideSpinBox) #: main.ui:221 msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox) #: main.ui:234 msgid "" "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " "indicating the selected desktop." msgstr "" "L'activation de cette option permettra d'afficher un aperçu de la " "disposition des bureaux en mettant en évidence le bureau sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox) #: main.ui:237 msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: main.ui:247 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allShortcutsCheckBox) #: main.ui:266 msgid "Show shortcuts for all possible desktops" msgstr "Afficher les raccourcis pour tous les bureaux possibles" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "" #~ "La molette de la souris au-dessus de l'arrière-plan du bureau change de " #~ "bureau"