# translation of kfloppy.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:45+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&گرداننده فلاپی:‌" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "اولیه" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "ثانویه" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr ".برگزیدن گرداننده فلاپی" #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&اندازه:‌" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "آشکارسازی به طور خودکار‌" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "۳/۵» ۱/۴۴مگابایت" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "۳/۵» ۷۲۰کیلوبایت" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "۵/۲۵» ۱/۲مگابایت" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "۵/۲۵» ۳۶۰کیلوبایت" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "به شما اجازه می‌دهد که اندازه و ظرفیت دیسک فلاپی را برگزینید." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "سیستم &پرونده:‌" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy سه قالب پرونده تحت لینوکس MS-DOS، Ext2ُ و Minix را پشتیبانی می‌کند" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy سه قالب پرونده تحت BSD: MS-DOS، UFSو Ext2 را پشتیبانی می‌کند" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "برنامه mkdosfs پیدا شد." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "برنامه mkdosfs پیدا نشد.. MSDOS قالب‌بندیوجود ندارد." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "برنامه ke2fs پیدا شد." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "برنامه mke2fs پیدا نشد.قالب‌بندی Ext2 وجود ندارد" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "مینیکس" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "برنامه mkfs.minix پیدا شد." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "برنامه mkfs.minix پیدا نشد. قالب‌بندی Minix وجود ندارد" #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy دو قالب پرونده تحت BSD: MS-DOS و UFS را پشتیبانی می‌کند" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "برنامه newfs_msdos پیدا شد." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "برنامه newfs_msdos پیدا نشد. قالب‌بندی MSDOS وجود ندارد." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "برنامه newfs پیدا شد." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "برنامه newfs پیدا نشد. قالب‌بندی UFS وجود ندارد." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&قالب‌بندی‌" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "قالب‌بندی &سریع‌" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "قالب‌بندی سریع، تنها یک قالب‌بندی سطح بالا است، که فقط سیستم پرونده‌ ایجاد " "می‌کند." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Zero out و قالب‌بندی سریع‌" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "ابتدا فلاپی را با نوشتن Zeros پاک می‌کند و سپس سیستم پرونده را ایجاد " "می‌کند." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "قالب‌بندی &کامل‌" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "قالب‌بندی کامل، یک قالب‌بندی سطح پایین و سطح بالا است، و هر چیز که روی دیسک " "وجود دارد را حذف می‌کند." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "برنامه fdformat پیدا شد." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "برنامه fdformat پیدا نشد.قالب‌بندی کامل غیرفعال شد." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "برنامه dd پیدا شد." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "برنامه dd پیدا نشد. Zeroing-outغیرفعال شد." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&وارسی تجمع‌" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "اگر می‌خواهید دیسک فلاپی پس از قالب‌بندی بررسی شود، آن را علامت بزنید. " "لطفاً، توجه داشته باشید که اگر قالب‌بندی کامل را برگزینید، فلاپی دو بار بررسی " "می‌شود." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&برچسب جلد:‌" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "اگر برای فلاپی خود برچسب جلد می‌خواهید، این را علامت بزنید. لطفاً، توجه " "داشته باشید که Minix هیچ‌ گاه برچسبها را پشتیبانی نمی‌کند." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "فلاپی KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "برای برچسب جلد است. به علت محدودیت MS-DOS،برچسب می‌تواند به بلندی ۱۱ " "نویسه باشد. لطفاً، توجه کنید که Minix برچسبها را پشتیبانی نمی‌کند، بلکه هر چه " "اینجا وارد کنید را پشتیبانی می‌کند. " #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&قالب‌بندی‌" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "اینجا را فشار دهید تا قالب‌بندی آغاز شود." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "این پنجره وضعیتی است که پیامهای خطا در آن نمایش داده می‌شوند ." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "پیشرفت قالب‌بندی را نشان می‌دهد." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "برای ایجاد سیستمهای پرونده، KFloppy هیچ‌کدام از برنامه‌های مورد نیاز را پیدا " "نمی‌کند؛ لطفاً، مراحل نصب خود را بررسی کنید.

ثبت:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "قالب‌دهنده فلاپی KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "قالب‌بندی با BSD روی دستگاه داده‌شده کاربر، تنها با UFS ممکن است" #: floppy.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "قالب‌بندی کردن، همه داده‌های روی دستگاه را حذف می‌کند :
%1
)" "لطفاً، درست بودن نام دستگاه را بررسی کنید.(
مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "پیش برود؟" #: floppy.cpp:534 #, fuzzy #| msgctxt "BSD" #| msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "قالب‌بندی با BSD روی دستگاه داده‌شده کاربر، تنها با UFS ممکن است" #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "قالب‌بندی، همه داده‌های روی دیسک را حذف می‌کند.\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: format.cpp:266 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "عدد غیرمنتظره گرداننده %1." #: format.cpp:278 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "عدد غیرمنتظره ظرفیت %1." #: format.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "برای گرداننده %1 و ظرفیت %2، دستگاهی نمی‌توان یافت." #: format.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "دستیابی به %1 میسر نیست.\n" "مطمئن شوید که دستگاه وجود دارد و مجوز آن را نوشته‌اید." #: format.cpp:343 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "برنامه %1 با یک خطا پایان یافت." #: format.cpp:349 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "برنامه %1 به طور غیر عادی پایان یافت." #: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847 #: format.cpp:941 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "خطای درونی: دستگاه به درستی تعریف نشده است." #: format.cpp:419 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "fdformat را نمی‌توان پیدا کرد." #: format.cpp:451 msgid "Could not start fdformat." msgstr "fdformat را نتوانست آغاز کند." #: format.cpp:478 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "خطای قالب‌بندی شیار %1." #: format.cpp:486 format.cpp:519 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "دسترسی به فلاپی یا گرداننده فلاپی ممکن نیست.\n" "لطفاً، یک فلاپی درج کنید و مطمئن شوید که گرداننده فلاپی معتبری را برگزیده‌اید." #: format.cpp:507 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "خطای قالب‌بندی سطح پایین در شیار %1." #: format.cpp:512 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "خطای قالب‌بندی سطح پایین: %1" #: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "دستگاه اشغال است.\n" "شاید ابتدا باید فلاپی را پیاده کنید." #: format.cpp:532 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "خطای قالب سطح پایین: %1" #: format.cpp:580 msgid "Cannot find dd." msgstr " dd را نمی‌توان پیدا کرد." #: format.cpp:595 msgid "Could not start dd." msgstr "dd را نتوانست آغاز کند." #: format.cpp:677 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "برای ایجاد سیستمهای پرونده FAT، برنامه‌ای را می‌توان پیدا کرد." #: format.cpp:708 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr " برنامه قالب‌بندی FAT را نمی‌توان آغاز کرد." #: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "فلاپی سوار می‌شود.\n" "لازم است که ابتدا فلاپی را پیاده کنید." #: format.cpp:776 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "برای ایجاد سیستمهای پرونده UFS، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد." #: format.cpp:794 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "برنامه قالب UFS را نمی‌توان آغاز کرد." #: format.cpp:854 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "برای ایجاد سیستمهای پرونده ext2، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد." #: format.cpp:871 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "برنامه قالب ext2 را نمی‌توان آغاز کرد." #: format.cpp:948 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "برای ایجاد سیستمهای پرونده Minix، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد." #: format.cpp:965 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "برنامه قالب مینیکس را نمی‌توان آغاز کرد." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "برنامه سودمند دیسک فلاپی KDE" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy به شما کمک می‌کند تا فلاپیها را با سیستم پرونده‌های انتخاب خود " "قالب‌بندی کنید." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "نویسنده و نگه‌دارنده سابق" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "طراحی مجدد واسط کاربر" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "افزودن پشتیبانی BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "کار کردن دوباره KFloppy برای KDE ۳/۴" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "دستگاه پیش‌فرض" #~ msgid "Cannot start dd to zero disk." #~ msgstr "dd را نمی‌توان در دیسک صفر آغاز کرد." #~ msgid "Cannot start newfs." #~ msgstr "newfs را نتوانست آغاز کند." #~ msgid "Making filesystem..." #~ msgstr "ایجاد سیستم پرونده..." #~ msgid "newfs failed." #~ msgstr "خرابی newfs." #~ msgid "Disk formatted successfully." #~ msgstr "دیسک با موفقیت قالب‌بندی شد."