# translation of kcminfo.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-13 17:43+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi.pub@gmail.com , daniarzadeh@itland.ir" #: info.cpp:40 msgid "System Information Control Module" msgstr "پیمانه کنترل اطلاعات سیستم" #: info.cpp:42 msgid "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:45 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: info.cpp:46 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: info.cpp:68 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "این فهرست، اطلاعات سیستم در مورد دسته انتخاب‌شده را نمایش می‌دهد." #: info.cpp:84 #, kde-format msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc" msgid "No information available about %1." msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست." #: info.cpp:115 msgid "" "All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system." msgstr "" "تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبه مشخص سخت‌افزار رایانه‌تان یا " "سیستم عاملتان را بازگشت می‌دهند." #: main.cpp:57 msgid "Interrupt" msgstr "وقفه" #: main.cpp:60 msgid "I/O-Port" msgstr "درگاه ورودی/خروجی" #: main.cpp:63 msgid "SCSI" msgstr "اسکازی" #: main.cpp:66 msgid "DMA-Channel" msgstr "مجرای DMA" #: main.cpp:69 msgid "X-Server" msgstr "کار‌ساز X" #~ msgid "Processor(s)" #~ msgstr "پردازنده)ها(" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "کارت صوتی" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاهها" #~ msgid "kcminfo" #~ msgstr "kcminfo" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 گیبی‌بایت" # msgid "%1 MB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 مبی‌بایت" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 کیبی‌بایت" #~ msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-(" #~ msgstr "احتمالاً این سیستم هنوز کاملاً پشتیبانی نمی‌شود :-(" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "اول LSB" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "اول MSB" #~ msgid "" #~ "

System Information

All the information modules return " #~ "information about a certain aspect of your computer hardware or your " #~ "operating system. Not all modules are available on all hardware " #~ "architectures and/or operating systems." #~ msgstr "" #~ "

اطلاعات سیستم

تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبه مشخص " #~ "سخت‌افزار رایانه‌تان یا سیستم عاملتان را بازگشت می‌دهند. تمام پیمانه‌ها در " #~ "مورد همه معماریهای سخت‌افزار و/یا سیستمهای عامل، در دسترس نمی‌باشند." #~ msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۲ - ۱۹۹۸ Helge Deller" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "(ALSBFirst (LSB" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "(AMSBFirst (MSB" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "(ALeastSignificant (LSB" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "(AMostSignificant (MSB" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "GLU" #~ msgstr "GLU" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "افرازها" #, fuzzy #~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-(" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "ممکن است این سیستم هنوز کاملاً پشتیبانی نمی‌شود :-(" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "پرده # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr ")پرده پیش‌فرض(" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "ابعاد" #~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 تصویردانه )%3 x %4 میلی‌متر(" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "دقت" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 نقطه در اینچ" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "عمقهای )%1(" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "شناسه پنجره ریشه" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "عمق پنجره ریشه" #~ msgid "%1 plane" #~ msgstr "سطح تراز %1" #~ msgid "%1 planes" #~ msgstr "سطوح تراز %1" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "تعداد نگاشتهای رنگ" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "کمینه %1، بیشینه %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "نگاشت رنگ پیش‌فرض" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "تعداد پیش‌فرض سلولهای نگاشت رنگ" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "تصویردانه‌های‌ ‌از پیش تخصیص‌یافته" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "سیاه %1، سفید %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "No" #~ msgstr "خیر" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "زمانی که نگاشت‌شده" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "حافظه پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "بزرگ‌ترین مکان‌نما" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "نامحدود" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "نقاب رویداد ورودی جاری" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "رویداد = %1" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "ترتیب ناشناخته %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "%1 بیت" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "۱ بایت" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 بایت" #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Value" #~ msgstr "مقدار" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "اطلاعات کارساز" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "نام نمایش" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "رشته فروشنده" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "شماره نشر فروشنده" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "شماره نسخه" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "پرده‌های موجود" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "پسوندهای پشتیبانی‌شده" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "قالبهای نگاشت تصویردانه‌ای پشتیبانی‌شده" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "قالب نگاشت تصویردانه‌ای #%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 بیت در تصویردانه، عمق: %2، لایی‌گذاری خط پویش: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "اندازه بیشینه درخواست" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "اندازه میان‌گیر حرکت" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "نگاشت بیت" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "واحد" #~ msgid "Order" #~ msgstr "ترتیب" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "لایی‌گذاری" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "ترتیب بایت تصویر" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "Location" #~ msgstr "محل" #~ msgid "Description" #~ msgstr "توصیف" #~ msgid "MB" #~ msgstr "مگابایت" #~ msgid "Device" #~ msgstr "دستگاه" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "نقطه سوار کردن" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "نوع جداساز پرونده" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "اندازه کل" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "اندازه آزاد" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "بدون استفاده" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، %3 مگاهرتز" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "سیستم صوتیتان را نمی‌توان پرس‌وجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا " #~ "نمی‌باشد." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "زیر‌سیستم SCSI را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست پیدا کند" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "زیر‌سیستم PCIرا نتوانست پرس‌وجو کند: %1 را نتوانست اجرا کند" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "زیر‌سیستم PCI را نتوانست پرس‌و‌جو کند، ممکن است نیاز به امتیازهای کاربر ارشد " #~ "داشته باشد." #~ msgid "Could not check filesystem info: " #~ msgstr "اطلاعات سیستم پرونده را نتوانست بررسی کند:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "گزینه‌های سوار کردن" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "پردازنده PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "بازبینی PA-RISC" #~ msgid "Could not get Information." #~ msgstr "نتوانست اطلاعات را به دست آورد." #~ msgid "Machine" #~ msgstr "ماشین" #~ msgid "Model" #~ msgstr "مدل" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "شماره شناسایی ماشین" #~ msgid "(none)" #~ msgstr ")هیچ‌کدام(" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "تعداد پردازنده‌های فعال" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "ساعت واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "مگاهرتز" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr ")ناشناخته(" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "معماری واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "فعال" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "غیرفعال" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "هم‌پرداز عددی )FPU(" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "کل حافظه فیزیکی" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "بایت" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "اندازه یک صفحه" #~ msgid "" #~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." #~ msgstr "پشتیبانی صوتی )Alib(، طی پیکربندی و زمان ترجمه غیرفعال شد." #~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." #~ msgstr "قادر به باز کردن کارساز صوتی )Alib( نیست." #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "نام صوتی" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "فروشنده" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "نسخه Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "بازبینی قرارداد" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "شماره فروشنده" #~ msgid "Release" #~ msgstr "نشر" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "ترتیب بایت" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "ترتیب بایت نامعتبر." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "ترتیب بیت" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "ترتیب بیت نامعتبر." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "قالب داده‌ها" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "میزان نمونه‌برداریها" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "متنهای ورودی" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "تک میکروفون" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "تک کمکی" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "میکروفون چپ" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "میکروفون راست" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "کمکی چپ" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "کمکی راست" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "مجراهای ورودی" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "تک مجرا" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "مجرای چپ" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "مجرای راست" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "مقصدهای خروجی" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "تک گوینده درونی" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "تک فیش" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "بلندگوی درونی چپ" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "بلندگوی درونی راست" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "فیش چپ" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "فیش راست" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "مجراهای خروجی" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "بهره" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "حدود بهره ورودی" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "حدود بهره خروجی" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "حدود بهره نمایشگر" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "بهره محدود" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "قفل" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "طول صف" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "اندازه بلوک" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "درگاه جریان )ده‌دهی(" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "اندازه میان‌گیر Ev" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "شماره Ext" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "استفاده‌شده توسط" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "گستره ورودی/خروجی" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "عدد بزرگ" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "عدد کوچک" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "دستگاههای نویسه" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "دستگاههای بلوک" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "دستگاههای مختلف" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "درخواست وقفه" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "دستگاههای PCI یافت نشدند." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "دستگاههای درگاه ورودی/خروجی یافت نشدند." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "دستگاههای صوتی یافت نشدند." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "دستگاههای اسکازی یافت نشدند." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "کل گره‌ها" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "گره‌های آزاد" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "پرچمها" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "قادر به اجرای /sbin/mount نیست." #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "هسته برای %1واحدهای پردازش مرکزی پیکر‌بندی می‌شود" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2" #~ msgid "Device Name: %1" #~ msgstr "نام دستگاه: %1" #~ msgid "Manufacturer: %1" #~ msgstr "سازنده: %1" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "نمونه" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "نوع FPU" #~ msgid "State" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "زمان سوار کردن" #~ msgid "character special" #~ msgstr "نویسه ویژه" #~ msgid "block special" #~ msgstr " بلوک ویژه" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "نوع گره:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "بزرگ‌تر/کوچک‌تر:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr ")بدون مقدار(" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "نام گرداننده:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr ")گرداننده پیوست نشد(" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "نام مقیدسازی:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "نامهای همساز:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "مسیر فیزیکی:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیها" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "نوع:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "مقدار:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "گره‌های کوچک‌تر" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "اطلاعات دستگاه" #~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" #~ msgstr "پیمانه کنترل اطلاعات حافظه تابلو KDE" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "موجود نیست." #~ msgid "Total physical memory:" #~ msgstr "کل حافظه فیزیکی:" #~ msgid "Free physical memory:" #~ msgstr "حافظه فیزیکی آزاد:" #~ msgid "Shared memory:" #~ msgstr "حافظه مشترک:" #~ msgid "Disk buffers:" #~ msgstr "میان‌گیر‌های دیسک:" #~ msgid "Active memory:" #~ msgstr "حافظه فعال:" #~ msgid "Inactive memory:" #~ msgstr "حافظه غیر‌فعال:" #~ msgid "Disk cache:" #~ msgstr "نهانگاه دیسک:" #~ msgid "Total swap memory:" #~ msgstr "کل حافظه مبادله:" #~ msgid "Free swap memory:" #~ msgstr "حافظه مبادله آزاد:" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "حافظه کل:" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the total sum of physical and " #~ "virtual memory in your system." #~ msgstr "" #~ "این گراف، خلاصه‌ای از مجموع کل حافظه فیزیکی و مجازی موجود در " #~ "سیستمتان را ارائه می‌دهد." #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "حافظه فیزیکی" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " #~ "in your system.

Most operating systems (including Linux) will use as " #~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed " #~ "up the system performance.

This means that if you have a small " #~ "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache " #~ "Memory, your system is well configured.

" #~ msgstr "" #~ "این گراف، خلاصه‌ای از کاربرد حافظه فیزیکی در سیستمتان را ارائه " #~ "می‌دهد.

بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از " #~ "مقدار زیادی حافظه فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت " #~ "بخشیدن به کارایی سیستم استفاده می‌کنند.

یعنی اگر مقدار کمی حافظه " #~ "فیزیکی آزاد و مقدار زیادی حافظه نهانگاه دیسک داشته باشید، " #~ "سیستمتان به خوبی پیکربندی می‌شود.

" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "فضای مبادله" #~ msgid "" #~ "The swap space is the virtual memory available to the system. " #~ "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " #~ "partitions and/or swap files.

" #~ msgstr "" #~ "فضای مبادله، حافظه مجازیموجود برای سیستم می‌باشد.

فضای مبادله در " #~ "موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا پرونده‌های " #~ "مبادله تهیه می‌شود.

" #~ msgid "" #~ "

Memory Information

This display shows you the current memory " #~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give " #~ "you an overview of the physical and virtual used memory." #~ msgstr "" #~ "

اطلاعات حافظه

این نمایش، کاربرد حافظه جاری سیستمتان را به شما " #~ "نشان می‌دهد. مقادیر بر پایه منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظه " #~ "فیزیکی و مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند." #~ msgid "%1 free" #~ msgstr "%1 آزاد" #~ msgid "%1 bytes =" #~ msgstr "%1 بایت =" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "داده کاربرد" #~ msgid "Disk Buffers" #~ msgstr "میان‌گیرهای دیسک" #~ msgid "Disk Cache" #~ msgstr "نهانگاه دیسک" #~ msgid "Free Physical Memory" #~ msgstr "حافظه فیزیکی آزاد" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "مبادله استفاده‌شده" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "مبادله آزاد" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "حافظه فیزیکی استفاده‌شده" #~ msgid "Total Free Memory" #~ msgstr "کل حافظه آزاد" #~ msgid "Max. number of light sources" #~ msgstr "تعداد بیشینه متنهای سبک" #~ msgid "Max. number of clipping planes" #~ msgstr " تعداد بیشینه سطوح برش" #~ msgid "Max. pixel map table size" #~ msgstr " اندازه بیشینه جدول نگاشت تصویردانه" #~ msgid "Max. display list nesting level" #~ msgstr "فهرست بیشینه نمایش سطح تو‌‌در‌‌تو" #~ msgid "Max. evaluator order" #~ msgstr " ترتیب بیشینه ارزیاب" #~ msgid "Max. recommended vertex count" #~ msgstr "شمارش بیشینه رأس توصیه‌شده" #~ msgid "Max. recommended index count" #~ msgstr "شمارش بیشینه نمایه توصیه‌شده" #~ msgid "Occlusion query counter bits" #~ msgstr "انسداد بیتهای پرس‌و‌جوی شمارشگر" #~ msgid "Max. vertex blend matrices" #~ msgstr " ماتریسهای بیشینه ترکیب رأس" #~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size" #~ msgstr " اندازه بیشینه پالت ماتریس ترکیب رأس" #~ msgid "Max. texture size" #~ msgstr " اندازه بیشینه بافت" #~ msgid "Num. of texture units" #~ msgstr "تعداد واحدهای بافت" #~ msgid "Max. 3D texture size" #~ msgstr " اندازه بیشینه بافت سه بعدی" #~ msgid "Max. cube map texture size" #~ msgstr " اندازه بیشینه بافت نگاشت مکعب" #~ msgid "Max. rectangular texture size" #~ msgstr " اندازه بیشینه بافت مستطیلی" #~ msgid "Max. texture LOD bias" #~ msgstr " پیش‌قدر بیشینه LOD بافت" #~ msgid "Max. anisotropy filtering level" #~ msgstr "سطح بیشینه پالایه ناهمسان‌گردی" #~ msgid "Num. of compressed texture formats" #~ msgstr "تعداد قالبهای بافت فشرده" #~ msgid "Max. viewport dimensions" #~ msgstr " ابعاد بیشینه دیدگاه" #~ msgid "Subpixel bits" #~ msgstr "بیتهای ‌تصویر‌دانه فرعی" #~ msgid "Aux. buffers" #~ msgstr "میان‌گیر‌‌های کمکی" #~ msgid "Frame buffer properties" #~ msgstr "ویژگیهای میان‌گیر قابک" #~ msgid "Texturing" #~ msgstr "بافت" #~ msgid "Various limits" #~ msgstr "حدود مختلف" #~ msgid "Points and lines" #~ msgstr "نقاط و خطوط" #~ msgid "Stack depth limits" #~ msgstr "حدود عمق پشته" #~ msgid "Direct Rendering" #~ msgstr "پرداخت مستقیم" #~ msgid "Indirect Rendering" #~ msgstr "پرداخت غیرمستقیم" #~ msgid "3D Accelerator" #~ msgstr "شتاب‌ده سه بعدی" #~ msgid "Subvendor" #~ msgstr "فروشنده فرعی" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "باز‌بینی" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "گرداننده" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "پرداخت‌کننده" #~ msgid "OpenGL version" #~ msgstr "نسخه OpenGL" #~ msgid "Kernel module" #~ msgstr "پیمانه هسته" #~ msgid "OpenGL extensions" #~ msgstr "پسوندهای OpenGL" #~ msgid "Implementation specific" #~ msgstr "پیاده‌سازی مشخص" #~ msgid "server GLX vendor" #~ msgstr "فروشنده GLX کارساز" #~ msgid "server GLX version" #~ msgstr "نسخه GLX کارساز" #~ msgid "server GLX extensions" #~ msgstr "پسوندهای GLX کارساز" #~ msgid "client GLX vendor" #~ msgstr "فروشنده GLX کارخواه" #~ msgid "client GLX version" #~ msgstr "نسخه GLX کارخواه" #~ msgid "client GLX extensions" #~ msgstr "پسوندهای GLX کارخواه" #~ msgid "GLX extensions" #~ msgstr "پسوندهای GLX" #~ msgid "GLU version" #~ msgstr "نسخه GLU" #~ msgid "GLU extensions" #~ msgstr "پسوندهای GLU" #~ msgid "Could not initialize OpenGL" #~ msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند"