# translation of konqueror.po to Persian
# Nazanin Kazemi Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete. پروندههای بارگذاریشده جزئی FTP را نشانگذاری میکند. وقتی این "
#~ "گزینه فعال میشود، پروندههای بارگذاریشده جزئی پسوند» .part« خواهند داشت. "
#~ "این پسوند به محض اینکه انتقال کامل میشود، حذف میشوند. This module lets you configure your cache settings."
#~ "p> The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster. این پیمانه اجازه پیکربندی تنظیمات نهانگاهتان را میدهد."
#~ " نهانگاه حافظه درونی در Konqueror است که صفحات وب اخیراً خواندهشده "
#~ "ذخیره میشوند. اگر میخواهید صفحه وبی را دوباره بازیابی کنید که اخیراً "
#~ "خواندهاید، از اینترنت بارگیری نمیشود، بلکه از نهانگاه بازیابی میشود، که "
#~ "بسیار سریعتر است. This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928. If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled. این پیمانه اجازه پیکربندی پشتیبانی KDE برای یک کارساز "
#~ "SOCKS یا پیشکار را میدهد. SOCKS قراردادی است برای پیمودن باروها "
#~ "همان طور که در RFC 1928 شرح "
#~ "داده شده است. اگر ایدهای در مورد این که این چیست ندارید و سرپرست "
#~ "سیستمتان درباره استفاده از آن چیزی به شما نگفته، آن را غیرفعال بگذارید."
#~ "p>"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "خرابی در بهروزرسانی"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr "باید اجرای کاربردها را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "باید KDE را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "سیاست کوکی جدید"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست کوکی"
#~ msgid ""
#~ " Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols: اجازه به پیشنمایشها، »شمایلهای پوشه بازتاب محتویات«، و بازیابی "
#~ "فرادادههای قراردادها: If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
#~ "this option. When a new Konqueror instance is needed, one of these "
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances. اگر غیر صفر باشد، این گزینه اجازه میدهد نمونههای Konqueror در حافظه پس "
#~ "از اینکه پنجرههایشان بسته شدند، تا عدد مشخصشده در این گزینه حفظ شوند."
#~ "p> هنگامی که نمونه Konqueror جدیدی نیاز است، یکی از این نمونههای "
#~ "پیشبارشده در عوض استفاده مجدد میشود. بهبود پاسخگویی به قیمت حافظه "
#~ "موردنیاز توسط نمونههای پیشبارگذاری شده است. If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
#~ "ordinary KDE startup sequence. This will make the first Konqueror "
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
#~ "that it is taking longer). اگر فعال شود، نمونهای از Konqueror بعد از دنباله راهاندازی معمولی KDE "
#~ "پیشبارگذاری میشود. in the toolbar. "
msgstr ""
"برای بازگشت به محل قبلی، دکمه پس
"
"img> در میله ابزار را فشار دهید."
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To quickly go to your Home folder press the home button
."
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button
."
msgstr ""
"برای رفتن سریع به پوشه آغازه خود، دکمه آغازه
را فشار دهید."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click here."
msgstr ""
"برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror اینجا را فشار دهید"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start "
#| "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#| "\"Web Browsing\"."
msgid ""
"Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking here"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"نکته میزانسازی:اگر میخواهید Konquerorمرورگر وب را سریعتر آغاز کند، "
"میتوانید این پرده اطلاعات را با فشار اینجا خاموش کنید. "
"میتوانید با انتخاب کمک ->گزینه مقدمه Konqueror و سپس فشار تنظیمات ->Profile "
"ذخیره نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr "بعدی: نکات و شگردها"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#| "favicons, Internet Keywords, and XBEL bookmarks, "
#| "Konqueror also implements:"
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"XBEL bookmarks, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، "
"پیادهسازی کامل استانداردهای تأییدشده رسمی از سازمانهایی نظیر W3 و OASIS "
"میباشد، در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگیهای قابل استفاده مشترک "
"دیگر، که به عنوان استانداردهای کارخانه deاز طریق اینترنت ناشی میشود. همرا با "
"این پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایلهای پسندان، کلیدواژههای اینترنتی، و چوب الفهای XBEL، Konqueror هم پیادهسازی میکند:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "مرور وب"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "استانداردهای پشتیبانیشده"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "نیازهای اضافی*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01"
msgstr ""
"DOM )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای زنگام "
"4.01"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "توکار"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "آبشاری کردن برگههای سبک (CSS 1، تا حدی CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "ECMA-262 ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here."
msgstr ""
"جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در اینجافعال "
"کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here"
"A>."
msgstr ""
"جاوااسکریپت فعالشده )سراسری(. جاوااسکریپت را در اینجا"
"A>پیکربندی کنید"
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure Java® support"
msgstr "پشتیبانی امن جاوا®"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)"
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)"
msgstr ""
"JDK ۱.۲.۰ )جاوا ۲( همساز VM )Blackdown، IBM یا Sun("
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) here."
msgstr "فعالسازی جاوا )سراسری( در اینجا."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator® plugins (for "
"viewing Flash®, Real®Audio, Real®"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"ارتباط دهنده نتاسکیپ® وصلهها )برای نمایش "
"فلش®، حقیقی®"
"SUP>صوتی حقیقی®ویدیو، و غیره.("
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "لایه سوکتهای امن"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "پشتیبانی یونیکد ۱۶ بیتی دوسویه"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "تکمیل خودکار برگهها"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "ویژگی"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "قالبهای تصویر"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG
JPG
GIF"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "قراردادهای انتقال"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشردهسازی("
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "قاپ"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "and many more..."
msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..."
msgstr "و خیلی بیشتر..."
#: about/konq_aboutpage.cc:242
#, fuzzy
#| msgid "URL-Completion"
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "تکمیل نشانی وب"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "راهنما"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "بالاپر"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr ")کوتاه-( خودکار"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return to Starting Points"
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Return to Starting Points"
msgstr "بازگشت به نقطه آغاز"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "نکات و شگردها"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts."
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"از کلیدواژههای اینترنت و میانبرهای وب استفاده کنید: با تحریر »gg: "
"KDE«میتوان با استفاده از گوگل، برای عبارت »KDE« در اینترنت جستجو کرد. "
"میانبرهای وب از پیش تعیینشده زیادی برای جستجوی نرمافزار یا جستجوی واژه مشخص "
"در فرهنگنامه وجود دارد. شما حتی میتوانید میانبرهای وب خود "
"را ایجاد کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the magnifier button in "
#| "the toolbar to increase the font size on your web page."
msgid ""
"Use the magnifier button
in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"از دکمه ذرهبین
در میله ابزار، "
"برای افزایش اندازه قلم روی صفحه وب استفاده کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross
in the toolbar."
msgstr ""
"زمانی که میخواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است بخواهید "
"مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید
در میله ابزار پاک کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحه جاری اشاره کند، کافی است برچسب "
"»محل« را که سمت چپ میله ابزار محل میباشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و "
"»پیوند« را انتخاب کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find
\"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"همچنین میتوانید
»حالت تمام "
"صفحه« را در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« بسیار "
"مفید است."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window ->
Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"تفرقه بینداز و حکومت کن - با تقسیم یک پنجره به دو بخش (مثلاً پنجره ->
شکاف نما چپ/راست) میتوانید کانکرر را آن"
" گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی میتوانید چند مثال نمای profile را(مثلاً "
"Midnight Commander) بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود را ایجاد کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the user-agent feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"اگر پایگاه وبی که مشاهده میکنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال میکند، از "
"ویژگی عامل کاربر استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک شکایت "
"به وبدار بفرستید!("
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The
History in your SideBar "
#| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgid ""
"The
History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"تاریخچه
در میله ابزار شما، "
"اطمینان میدهد که میتوانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کردهاید را حفظ کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching proxy to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"یک پیشکار نهانشده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت خود "
"استفاده کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#| "Konqueror (Window ->
Show "
#| "Terminal Emulator)."
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings ->
Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که میتوانید در Konqueror جا دهید )"
"پنجره -<
نمایش مقلد پایانه(."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "بعدی: مشخصهها"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "وصلههای نصبشده"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "
Plugin Description File Types "
msgstr "وصله توصیف پرونده انواع "
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "نصبشده"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "Mime Type Description Suffixes Plugin "
msgstr "نوع مایم توصیف پسوندها وصله "
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "میخواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
#, fuzzy
#| msgid "Faster Startup?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "راهاندازی سریعتر باشد؟"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "نگه داشتن"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "حدود"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "قلمهای سفارشی برای"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "انتخاب قلم..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "نشانیهای وب قدیمیتر از"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها را "
"نمایش میدهد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "نکته ابزارهای جزئی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "میله جانبی وب"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " روز"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "روز"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "History Sidebar
You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"میله جانبی تاریخچه
میتوانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا پیکربندی "
"کنید."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "واقعاً میخواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Clear History?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "پاک کردن &تاریخچه"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "میله جانبی وب"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "جایگزینی"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "میله جانبی توسعهیافته"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "عقبگرد به پیشفرض سیستم"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "پیکربندی میله جانبی"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "افزودن جدید"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "نماهای چندگانه"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "نمایش تبهای چپ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "نمایش دکمه پیکربندی"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgid "Close Sidebar"
msgstr "میله جانبی وب"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"
This procedure is irreversible
Do you want to "
"proceed?
این رویه غیرقابل تغییر است
آیا میخواهید ادامه دهید?
Last visited: %2
First visited: "
"%3
Number of times visited: %4
آخرین بازدید: %2
اولین بازدید:"
"%3
تعداد دفعات بازدیدشده: %4
You can configure the location "
"where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> "
"General."
msgstr ""
"ناوش به »محل آغازه« شما
میتوانید محلی که این دکمه شما را میبرد، "
"در مرکز کنترل KDE، تحت مدیر پرونده/رفتار پیکربندی کنید."
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
" جداسازی تب این تغییرات را دور میاندازد."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"این نما تغییراتی را شامل میشود که ارائه نشدهاند.\n"
"بستن نما این تغییرات را دور میریزد."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
"با بستن تب، این تغییرات دور ریخته میشوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "آیا واقعاً میخواهید همه تبهای دیگر را ببندید؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "بستن تبهای &دیگر"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
#, fuzzy
#| msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
"بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات میشود."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
"بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات میشود."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
#, fuzzy
#| msgid "Enter Target"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "هدف را وارد کنید"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "
Enter a web address or search term."
msgstr "میله محل
یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید."
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "پاک کردن میله محل"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
#, fuzzy
msgid ""
"Clear Location bar
Clears the contents of the location bar."
""
msgstr "برو
به صفحهای که در میله محل واردشده میرود."
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "مقدمه Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "برو"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
#, fuzzy
msgid ""
"Go
Goes to the page that has been entered into the location "
"bar."
msgstr "برو
به صفحهای که در میله محل واردشده میرود."
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter the parent folder
For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
"html>"
msgstr ""
"پوشه پدر را وارد کنید
برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 است، "
"با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد."
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "پوشه پدر را وارد کنید"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "حرکت پیشسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
#, fuzzy
msgid ""
"Reload the currently displayed document
This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده
برای مثال، ممکن است به "
"منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر "
"یافتهاند بازآوری شوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
#, fuzzy
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs
This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها
برای "
"مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
"زمان بار شدن تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
#, fuzzy
msgid ""
"Stop loading the document
All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
""
msgstr ""
"ایست بارگیری سند
همه انتقالهای شبکه میایستد و Konqueror محتوایی "
"را نشان میدهد که تاکنون دریافت شده است."
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
#, fuzzy
msgid ""
"Reload the currently displayed document
This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist."
msgstr ""
"بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده
برای مثال، ممکن است به "
"منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر "
"یافتهاند بازآوری شوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
#, fuzzy
#| msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "ایست بارگذاری سند"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard
This makes it available to the Paste command in "
"Konqueror and other KDE applications."
msgstr ""
"برش متن یا فقره)های( برگزیده اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم
این کار آن را برای فرمان چسباندن در Konqueror و کاربردهای دیگر KDE "
"قابل دسترس میکند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard
This makes it available to the Paste command in "
"Konqueror and other KDE applications."
msgstr ""
"رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده اخیر به تخته یادداشت سیستم
با این "
"کار، برای فرمان چسباندن در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE قابل دسترس "
"میشود."
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
#, fuzzy
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents
This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت
برای متن "
"رونوشتشده یا برشخورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار میکند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
#, fuzzy
msgid ""
"Print the currently displayed document
You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.
This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document."
msgstr ""
"چاپ سند نمایش دادهشده اخیر
محاورهای به شما ارائه میشود که "
"میتوانید گزینههای مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام چاپگر "
"استفاده شود را در آن تنظیم کنید.
این محاوره، دستیابی به خدمات "
"ویژه چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پرونده PDF از سند جاری را نیز فراهم میکند."
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "چاپ سند جاری"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"یک نمای قفل شده نمیتواند پوشهها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« برای "
"کشف بسیاری از پروندهها از یک پوشه، استفاده شود."
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم میکند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات "
"پوشه اعمالشده در نماهای پیوندی دیگر میآید."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "رونوشت &پروندهها..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&حرکت پروندهها..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "باز کردن در &این پنجره"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "باز کردن سند در یک پنجره جدید"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "باز کردن در تب &جدید"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
#, fuzzy
#| msgid "Open with %1"
msgid "&Open With"
msgstr "&باز کردن با"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "باز کردن با %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "حالت &نما"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"شما چندین تب را در این پنجره باز کردهاید، مطمئن هستید که میخواهید خارج شوید؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
#, fuzzy
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&بستن تب جاری"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته میشوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#| "Closing the window will discard these changes."
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته میشوند."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمیتوان اضافه کرد."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
#, fuzzy
#| msgid "Web Sidebar"
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "میله جانبی وب"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"به نظر میرسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی "
"قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr ""
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Profile Management"
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "مدیریت profile"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&تغییر نام Profile"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&حذف Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "نام &Profile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "ذخیره &نشانیهای وب در profile"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "&Management"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "&مدیریت"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "پایان نشست"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "پایان نشست"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "Close Current Tab"
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "بستن تب جاری"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
#, fuzzy
#| msgid "Open the document in current window"
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "پایان نشست"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "پایان نشست"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window"
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "&پنجره"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر میباشد. با فشار روی تب، آن را "
"فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وبگاه در گوشه چپ تب، قابل "
"پیکربندی است. همچنین، میتوانید از میانبرهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
"استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وبگاهی است که اخیراً در آن باز شده است، برای "
"دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش خورده، موشی "
"خود را روی تب قرار دهید."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "باز کردن تب جدید"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "تب &مضاعف"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&بارگذاری مجدد تب"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "تبهای دیگر"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&جداسازی تب"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#| "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#| "symbolized by a 'tilde' (~)."
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که دکمه "
"»آغازه« فشار داده شود به آنجا پرش میکند. این معمولاً پوشه آغازه شماست، که با "
"یک علامت )~( نمادگذاری شده است."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Maximum &number of URLs:"
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Open folders in separate &windows"
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "باز کردن پوشهها در &پنجرههای جداگانه"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز میکنید، Konqueror به "
"جای نمایش محتویات پوشه در پنجره جاری، یک پنجره جدید باز میکند."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Show file &tips"
msgid "Show file tips"
msgstr "نمایش &نکات پرونده"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
" اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با "
"اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، میتوانید از اینجا کنترل کنید"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
#, fuzzy
#| msgid "Show &previews in file tips"
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "نمایش &پیشنمایشها در نکات پرونده"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#| "preview for the file, when moving the mouse over it."
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"اگر میخواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجره بالاپر پیشنمایش بزرگ پرونده "
"داشته باشد، میتوانید از اینجا کنترل کنید."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
#, fuzzy
#| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "نمایش مدخلهای &گزینگان متن »حذف« که به زبالهدان میروند"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#| "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#| "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
" اگر نمیخواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان متن مدیر "
"پرونده نشان داده شوند، این را علامت بزنید. همیشه میتوانید پروندهها را با نگه "
"داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
#, fuzzy
#| msgid "S&tandard font:"
msgid "Standard font"
msgstr "قلم &استاندارد:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror است."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
#, fuzzy
#| msgid "Ask Confirmation For"
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "درخواست تأیید برای"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#| "\"delete\" a file.
"
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror میگوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده سؤال "
"شود.
"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
#, fuzzy
#| msgid "Ask Confirmation For"
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "درخواست تأیید برای"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#| "\"delete\" a file.
"
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror میگوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده سؤال "
"شود.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&پرونده"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&نما"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&برو"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&کمک"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "میله ابزار اضافی"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "میله ابزار محل"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "میله ابزار چوب الف"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&بستن تب"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&بستن تب"
#: src/konqundomanager.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Und&o"
msgstr "واگرد"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"صفحهای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجه دادههای فرم پست شده است. اگر مجدداً "
"داده را ارسال کنید، هر کنش انجامشده فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار خواهد "
"شد."
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "ارسال مجدد"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"چندین تب را در این پنجره باز کردهاید .\n"
"با بارگذاری یک نمای profile، بسته میشوند."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "بارگذاری نمای profile"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییرات ارائه نشده میباشد.\n"
"با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته میشوند."
#~ msgid " min"
#~ msgstr " دقیقه"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "ورودی مورد نیاز:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&اجرای فرمان پوسته..."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "اجرای فرمان پوسته فقط روی فهرست محلی کار میکند."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "اجرای فرمان پوسته"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "اجرای فرمان پوسته در فهرست جاری:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "خروجی از فرمان: »%1«"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&ابزارها"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "مخفی کردن %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "وصله میله جانبی وب"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "چوب الف این محل"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب بد شکل\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "قرارداد پشتیبانی نشده\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "بخش یافتن را نمیتوان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "پیش بارگذاری برای استفاده بعدی"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&ذخیره Profile نمای »%1« ..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "بستن تابلوی ناوش"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "برگزیدن نوع"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "برگزیدن نوع:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "وصله میله جانبی وب"
#~ msgid "
You can configure the "
#~ "location this button takes you to under Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General."
#~ msgstr ""
#~ "ناوش به »محل آغازه« شما
میتوانید محلی که این دکمه شما را "
#~ "میبرد، در مرکز کنترل KDE، تحت مدیر پرونده/رفتار "
#~ "پیکربندی کنید."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reload the currently displayed document
This may, for "
#~ "example, be needed to refresh webpages that have been modified since they "
#~ "were loaded, in order to make the changes visible."
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده
برای مثال، ممکن است "
#~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
#~ "تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reload all currently displayed documents in tabs
This "
#~ "may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible."
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها
برای "
#~ "مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
#~ "زمان بار شدن تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "حالت &نما"
#~ msgid ""
#~ "You cannot read anything except web pages with\n"
#~ "this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n"
#~ "نمیتوانید بخوانید، متأسفم."
#~ msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus."
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "ذخیره اندازه &پنجره در profile"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "&گفتن متن"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
#~| "this plugin, sorry."
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n"
#~ "نمیتوانید بخوانید، متأسفم."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "نمیتوان متن را خواند"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی D-Bus"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار گفتار"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی supportsMarkup D-Bus."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی setText D-Bus."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "رسانه ذخیرهگاه"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "دیسکها و رسانه قابل حذف"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "پیکربندی رومیزی"
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "&نشانی وب آغازه:"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "&ویرایش نوع پرونده..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "&سیستم"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "&کاربردها"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "رسانه &ذخیرهسازی"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "پوشههای &شبکه"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "&تنظیمات"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "آغاز خودکار"
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
#~ msgstr "ابزار KDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "تعاملی استفاده نمیشود. بدون جعبههای پیام"
#~ msgid "Show available commands"
#~ msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
#~ msgid "Command (see --commands)"
#~ msgstr "فرمان )--commands را ببینید("
#~ msgid "Arguments for command"
#~ msgstr "نشانوندها برای فرمان"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syntax:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نحو:\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openURL 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
#~ " # پنجرهای که »نشانی وب« را نمایش میدهد، باز میکند.\n"
#~ " # »نشانی وب« ممکن است مسیر نسبی باشد\n"
#~ " # یا نام پرونده، نظیر . یا زیرفهرست/\n"
#~ " # اگر »نشانی وب« جا افتاده باشد، در عوض $HOME استفاده "
#~ "میشود.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
#~ "the\n"
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
#~ "to\n"
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # اگر »نوع مایم« مشخص شود، برای تعیین\n"
#~ " # مولفهای که Konqueror باید استفاده کند، استفاده می شود. "
#~ "برای نمونه، آن را به\n"
#~ " # متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم کنید، تا سریعتر ظاهر شود\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
#~ "Konqueror\n"
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient newTab 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
#~ " # مانند بالا ولی تب جدیدی را با »نشانی وب« در پنجره Konqueror "
#~ "موجود\n"
#~ " # روی رومیزی فعال جاری در صورت امکان باز میکند.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
#~ "profiles.\n"
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['نشانی وب']\n"
#~ " # پنجرهای را با استفاده از profile دادهشده باز میکند.\n"
#~ " # »profile« پروندهای تحت ~/.kde/share/apps/konqueror/"
#~ "profiles است.\n"
#~ " # »نشانی وب« نشانی وب اختیاری برای باز کردن است.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
#~ msgstr "profile %1 یافت نشد\n"
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای کافی وجود ندارد\n"
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای زیادی وجود دارد\n"
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#~ msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
#~ "pointing to its location.
Note that these settings will always have "
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
#~ "due to bad design."
#~ msgstr ""
#~ "صفحهسبکهای Konqueror
این پیمانه به شما اجازه اعمال تنظیمات رنگ "
#~ "و قلم شخصیتان به Konqueror با استفاده از صفحهسبکها )CSS( میدهد. میتوانید "
#~ "گزینهها را مشخص کنید یا صفحهسبکهای خود نوشته شخصیتان را با اشاره به "
#~ "مکانشان، اعمال کنید.
توجه کنید که این تنظیمات همیشه قبل از همه "
#~ "تنظیمات دیگر که توسط نویسنده پایگاه ایجادشده، تقدم دارد. این میتواند برای "
#~ "افرادی که از نظر بینایی معلولین دارند یا صفحات وبی که به دلیل طراحی بد، "
#~ "قابل خواندن نیستند* مفید باشد."
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "یک یا بیشتر تنظیمات پیشکار مشخصشده نامعتبرند. مدخلهای نادرست مشخص میشوند."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "نشانی تکراری وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#~ msgid "
Examples of VALID entries:http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
مثالهایی از مدخلهای معتبر:http://mycompany.com، "
#~ "192.168.10.1، mycompany.com، localhost، http://localhost
مثالهایی از مدخلهای نامعتبر:http://my company.com، "
#~ "http:/mycompany,com file:/localhost
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
نکته: "
#~ "تطبیق نویسههای عام نظیر *.kde.org
پشتیبانی نمیشود. اگر می "
#~ "خواهید هر میزبانی را دردامنه .kde.org
تطبیق دهید، مثلاً "
#~ "printing.kde.org
، پس به سادگی .kde.org
را وارد "
#~ "کنیدNetwork Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات شبکه
در اینجا می توانید رفتار برنامههای KDE را هنگام "
#~ "استفاده از اتصالهای اینترنت و شبکه تعریف کنید. اگر اتمام وقتها را تجربه "
#~ "کرده یا از مودم برای اتصال به اینترنت استفاده میکنید، ممکن است بخواهید "
#~ "این نظیمات را میزان کنید."
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "خطای ارتباط D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "قادر به حذف همه کوکیهای درخواستشده نیست."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "قادر به حذف کوکیها درخواستشده نیست."
#~ msgid "Cookies Management Quick Help
"
#~ msgstr "کمک سریع مدیریت کوکیها
"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به بازیابی اطلاعات درمورد کوکیهای ذخیرهشده روس رایانه شما نیست."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid ""
#~ "Cache
نهانگاه
%1
Do you "
#~ "want to replace it?
%1
میخواهید آن را "
#~ "جایگزین کنید؟
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
#~ "b>
باشد، باید HTTP_PROXY را به جای مقدار واقعی http://"
#~ "localhost:3128 وارد کنید.SOCKS
SOCKS
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.
لطفاً، دکمه "
#~ "برپایی... را فشار داده و مسئله را قبل از ادامه اصلاح کنید، در غیر "
#~ "این صورت تغییراتتان چشمپوشی میشود.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "رفتار Konqueror
در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به "
#~ "عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار کند."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "گزینههای متفرقه"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&حرکت به زباله"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "پروندههای صوتی"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "دکمه &چپ:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه چپ دستگاه اشارهگرتان روی رومیزی "
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&دکمه راست:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه راست دستگاه اشارهگرتان روی رومیزی "
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "بدون کنش"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "گزینگان رومیزی"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "گزینگان کاربرد"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "گزینگان چوب الفها"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
#~ msgid ""
#~ "Behavior
\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
#~ "buttons on the desktop.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "رفتار
\n"
#~ "این پیمانه اجازه انتخاب گزینههای گوناگون\n"
#~ "را برای رومیزیتان میدهد، شامل روشی که شمایلها مرتب میشوند و\n"
#~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشار دکمههای میانی و راست موشی\n"
#~ "روی رومیزی.\n"
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست« )تبدیل+F1( استفاده "
#~ "کنید."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts "
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
#~ msgstr ""
#~ "قلمهای Konqueror
روی این صفحه، میتوانید قلمهایی که Konqueror باید "
#~ "برای نمایش صفحات وبی که مشاهده میکنید استفاده کند را پیکربندی نمایید."
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "اندازه قلم"
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
#~ msgstr ""
#~ "این اندازه قلم نسبی مورد استفاده Konqueror برای نمایش پایگاههای وب است."
#~ msgid "M&inimum font size:"
#~ msgstr "&بیشینه اندازه قلم:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding "
#~ "any other settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror هرگز متن کوچکتر از این اندازه را نمایش نمیدهد،
لغو هر "
#~ "تنظیم دیگر"
#~ msgid "&Medium font size:"
#~ msgstr "&متوسط اندازه قلم:"
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
#~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن عادی در یک صفحه وب است."
#~ msgid "&Fixed font:"
#~ msgstr "قلم &ثابت:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن با عرض ثابت (یعنی نامتناسب) است."
#~ msgid "S&erif font:"
#~ msgstr "قلم &سریف:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سریف نشانگذاری میشود."
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "قلم &سن سریف:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سن سریف نشان گذاری "
#~ "میشود."
#~ msgid "C&ursive font:"
#~ msgstr "قلم &پیوسته:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان کج نشانگذاری میشود."
#~ msgid "Fantas&y font:"
#~ msgstr "قلم &فانتزی:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان فانتزی نشانگذاری "
#~ "میشود."
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
#~ msgstr "تنظیم &اندازه قلم برای این کدبندی:"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "کدبندی پیشفرض:"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
#~ msgid ""
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
#~ msgstr ""
#~ "برگزیدن کدبندی پیشفرض مورد استفاده؛ معمولاً، »استفاده از کدبندی زبان« خوب "
#~ "است و نباید این را تغییر دهید."
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها"
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
#~ msgstr "سوال برای نام و پوشه هنگام افزودن چوب الفها"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror اجازه تغییر عنوان چوب الف و انتخاب "
#~ "پوشهای برای ذخیره در آن هنگام افزودن چوب الف جدید، را میدهد."
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
#~ msgstr "فقط نمایش چوب الفهای نشاندار در میله ابزار چوب الف"
#~ msgid "Form Com&pletion"
#~ msgstr "&تکمیل برگه"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "فعالسازی تکمیل &برگهها"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror دادههایی که در برگههای وب وارد "
#~ "کردید را یادآوری کرده و در حوزههای مشابه برای همه برگهها پیشنهاد میدهد."
#~ msgid "&Maximum completions:"
#~ msgstr "&بیشینه تکمیلها:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا میتوانید انتخاب کنید Konqueror چند مقدار را برای حوزه برگه "
#~ "یادآوری کند."
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
#~ msgstr "&رفتار موشی"
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
#~ msgstr "&تغییر مکاننما روی پیوندها"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه تنظیم شود، شکل مکاننما، در صورتی که روی فوق پیوندی حرکت "
#~ "کند، تغییر میکند )معمولاً به دست(."
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
#~ msgstr "فشار &راست نشانی وب را در گزینش باز میکند"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
#~ "clicking on a Konqueror view."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، میتوانید نشانی وب را در گزینش توسط فشار میانی "
#~ "روی نمای Konqueror باز کنید."
#~ msgid "Right click goes &back in history"
#~ msgstr "فشار راست در تاریخچه &عقب میرود"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
#~ "and move."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این علامت زده شود، میتوانید با فشار راست روی نمای Konqueror در "
#~ "تاریخچه عقب بروید. برای دستیابی گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده "
#~ "و حرکت دهید."
#~ msgid "A&utomatically load images"
#~ msgstr "بار کردن &خودکار تصاویر"
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
#~ msgstr "&ترسیم قابک اطراف تصاویر بارگذاریشده کاملنشده"
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
#~ msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت مجدد به تأخیرافتاده خودکار"
#~ msgid ""
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "برخی صفحات وب بارگذاری مجدد یا تغییر جهت خودکار را پس از دوره زمانی مشخص "
#~ "درخواست میکنند. با بدون علامت گذاشتن این جعبه Konqueror از این درخواست "
#~ "چشمپوشی میکند."
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
#~ msgstr "فعال/غیرفعالسازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار"
#~ msgid "Und&erline links:"
#~ msgstr "&زیرخطدار کردن پیوندها:"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Only on Hover"
#~ msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "&پویانماییها:"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "فقط یک بار نمایش"
#~ msgid "&Host or domain name:"
#~ msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
#~ msgstr ""
#~ "نام میزبان )مثلاً www.kde.org( یا دامنهای را وارد کنید، آغاز با یک نقطه )"
#~ "مانند .kde.org or .org("
#~ msgid "You must first enter a domain name."
#~ msgstr "ابتدا باید نام دامنهای را وارد کنید."
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
#~ msgstr "&فعالسازی سراسری جاوا اسکریپت"
#~ msgid "Report &errors"
#~ msgstr "گزارش &خطاها"
#~ msgid ""
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "گزارش خطاهایی که هنگام اجرای کد جاوا اسکریپت رخ میدهد را فعال میسازد."
#~ msgid "Enable debu&gger"
#~ msgstr "فعالسازی &اشکالزدا"
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
#~ msgstr "فعالسازی اشکالزدای جاوااسکریپت توکار."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
#~ "entries are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "برای انتخاب پروندهای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت است، این دکمه را فشار "
#~ "دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام میشود. مدخلهای تکراری چشمپوشی "
#~ "میشود."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
#~ "file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of "
#~ "your choice."
#~ msgstr ""
#~ "برای ذخیره سیاست جاوااسکریپت در پرونده فشردهشده، این دکمه را فشار دهید. "
#~ "پرونده با نام javascript_policy.tgz، در محل انتخابتان ذخیره میشود."
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت سراسری"
#~ msgid "Do&main-Specific"
#~ msgstr "مشخص &دامنه"
#~ msgid "New JavaScript Policy"
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت جدید"
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوااسکریپت"
#~ msgid "JavaScript policy:"
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت:"
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوااسکریپت برای میزبان یا دامنه بالا."
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت مشخص دامنه"
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "فعالسازی سراسری &جاوا"
#~ msgid "Java Runtime Settings"
#~ msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
#~ msgid "&Use security manager"
#~ msgstr "&استفاده از مدیر امنیت"
#~ msgid "Use &KIO"
#~ msgstr "استفاده از &KIO"
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
#~ msgstr "&تعطیل کارساز برنامک هنگام غیرفعال بودن"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:"
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
#~ msgstr "&مسیر اجرایی جاوااسکریپت، یا »جاوا:"
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
#~ "be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "اجرای دستنوشته های نوشتهشده در جاوا که میتواند در برچسبهای زنگام شامل شود "
#~ "را فعال میسازد. توجه کنید، با هر مرورگری، فعالسازی محتویات فعال میتواند "
#~ "مسئله امنیتی باشد."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "برای انتخاب پروندهای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت میشود، این دکمه را "
#~ "فشار دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام میشوند. مدخلهای تکراری "
#~ "چشمپوشی میشوند."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
#~ "named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "برای ذخیره سیاست جاوا در یک پرونده فشرده این دکمه را فشار دهید. پرونده، "
#~ "با نام java_policy.tgz در محل انتخاب شما ذخیره میشود."
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
#~ msgstr "فعالسازی این، موجب میشود jvm برای انتقال شبکه از KIO استفاده کند "
#~ msgid ""
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
#~ "them here."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می خواهید نشانوندهای ویژه به ماشین مجازی عبور داده شود، آنها را اینجا "
#~ "وارد کنید."
#~ msgid "New Java Policy"
#~ msgstr "سیاست جدید جاوا"
#~ msgid "Change Java Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوا"
#~ msgid "&Java policy:"
#~ msgstr "سیاست &جاوا:"
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوا برای میزبان یا دامنه بالا."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&پالایهها"
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "زیر ساخت..."
#~ msgid ""
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
#~ "browsing activity independent from the others"
#~ msgstr ""
#~ "کمینهسازی کاربرد حافظه را غیرفعال ساخته و اجازه میدهد هر مرور را مستقل از "
#~ "بقیه انجام دهید"
#~ msgid ""
#~ "
If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror " #~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever " #~ "there is not one available, so that windows will always open quickly." #~ "p>
Warning: In some cases, it is actually possible that this " #~ "will reduce perceived performance.
" #~ msgstr "" #~ "اگر فعال شود، KDE سعی میکند همیشه دارای یک نمونه Konqueror " #~ "پیشبارگذاری شده آماده باشد؛ پیشبارگذاری نمونهای جدید در زمینه هرگاه یکی " #~ "موجود نباشد، باعث میشود پنجرهها همیشه به سرعت باز شوند..
اخطار:" #~ "b> در برخی موارد، واقعاً ممکن است کارایی دریافتی را کاهش دهد.
" #~ msgid "" #~ "